Datum/Uhrzeit: bis Uhr
Art: Vorlesung/Vortrag, Hybrid
Referent:in: Rolf Erdorf (freiberuflicher Übersetzer, Hamburg)
Veranstaltungsreihe: Alles außer flach: Sprach- und Literaturlandschaften der Niederlande und Flanderns

Andrea Kluitmann übersetzt seit 1994 niederländische Kinder- und Jugendliteratur, später kamen Romane, Theaterstücke, Drehbücher und Graphic Novels hinzu. Sie ist am Niederrhein aufgewachsen, in unmittelbarer Nähe zum Nachbarland, das dort Holland heißt und sie noch immer gerne so nennt. Ihr Germanistikstudium mit Nebenfächern wie Kinderpsychiatrie und Filmkunde absolvierte sie in Bochum und Amsterdam. Sie kann viel Erlerntes beim Übersetzen gebrauchen, was daran liegt, dass man beim Übersetzen so ziemlich alles gebrauchen kann – der holistische Beruf schlechthin!

In ihrem Vortrag geht es um persönliche Geschichten und Gutachten, um Textanalyse, Wortfrequenz und Wortfarbe. Sie erzählt von dem Glück, gute Autor:innen übersetzen zu dürfen, von Geschenken, die einem die Sprache macht und warum man sie annehmen sollte. Die Förderung der niederländischsprachigen Literatur im Ausland wird eines der Themen sein. Nebenher wird deutlich, warum das Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur nicht einfacher ist als Belletristik und auch nicht unbedingt anders, und warum man ab und zu etwas neu schreiben muss. Der sehr geschätzte Kollege Rolf Erdorf, der diesen Vortrag erst halten sollte, kommt auch vor.

Veranstalterinnen:

Prof. Dr. Barbara Schlücker und Jun.-Prof. Dr. Anna Stemmann (Institut für Germanistik) in Kooperation mit dem Niederlandistenverband und mit finanzieller Unterstützung der Nederlandse Taalunie und der Botschaft der Niederlande in Berlin

Autor: JP Dr. Anna Stemmann