Prof. Dr. Tinka Reichmann

Prof. Dr. Tinka Reichmann

Universitätsprofessorin

Translationswissenschaft (Dolmetschen/Dolmetschwissenschaft)
Geisteswissenschaftliches Zentrum
Beethovenstraße 15, Raum 5508
04107 Leipzig

Telefon: +49 341 97-37603
Telefax: +49 341 97-37649

Prof. Dr. Tinka Reichmann

Prof. Dr. Tinka Reichmann

Prodekanin für Forschung

Philologische Fakultät
Geisteswissenschaftliches Zentrum
Beethovenstraße 15, Raum 5508
04107 Leipzig

Telefon: +49 341 97-37603

Kurzprofil

Professur für Translationswissenschaft an der Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT), Schwerpunkte: Dolmetschen und Dolmetschwissenschaft, Fachkommunikationsforschung, Rechtstranslatologie, juristisches Übersetzen und Dolmetschen, Rhetorik, Translationswissenschaft Französisch und Portugiesisch.

Berufliche Laufbahn

  • seit 10/1998
    Vereidigung als Übersetzerin und Dolmetscherin für Portugiesisch sowie als Übersetzerin für Englisch, Spanisch und Französisch am Landgericht Saarbrücken.
  • 07/1999 - 12/2007
    Vereidigung als Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch, Portugiesisch und Englisch am „Tribunal de Grande Instance de Sarreguemines” (Frankreich)
  • 01/2008 - 08/2017
    Professur für Translationswissenschaft an der Universität São Paulo (USP), Abteilung für Moderne Philologien, Fachrichtung Germanistik.
  • seit 09/2017
    Professur für Translationswissenschaft an der Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT)
  • seit 01/2019
    Leitung des internationalen Forschungszentrums Hermeneutik und Kreativität an der Universität Leipzig (https://www.hermeneutik-und-kreativitaet.de/)

Ausbildung

  • 10/1992 - 10/1998
    Studium Diplom-Übersetzen an der Universität Heidelberg und an der Universität des Saarlandes. Sprachen: Englisch, Französisch, Portugiesisch, Spanisch. Sachfach: Recht (Völker- und Europarecht), Abschluss: Diplom-Übersetzerin.
  • 10/1998 - 03/2005
    Promotion an der Universität des Saarlandes am Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft, Betreuer: Prof. Dr. Alberto Gil, Abschluss: Doktor der Philosophie. Titel: Satzspaltung und Informationsstruktur im Portugiesischen und im Deutschen.

Gremien Mitgliedschaften

  • 12/2005 - 12/2007
    Beauftragte für behinderte Studierende an der Universität des Saarlandes
  • 01/2008 - 08/2017
    Mitglied im Beirat des fachrichtungsübergreifenden Zentrums für Übersetzung und Terminologie (CITRAT), von 2009 bis 2013 zusätzlich Leiterin des Zentrums (USP, Brasilien)
  • 06/2012 - 07/2013
    Vertretung der zwölf fachrichtungsübergreifenden Zentren der Philosophischen Fakultät im Fakultätsrat (USP, Brasilien)
  • 05/2013 - 08/2017
    2013-2017 Mitglied im Ausschuss für Aufbaustudiengänge (Comissão de Curso de Pós-Graduação) der Fachrichtung Germanistik (USP, Brasilien)
  • 06/2016 - 08/2017
    Leiterin der Aufbaustudiengänge "Mestrado" und Promotion (Coordenadora de Curso de Pós-Graduação) der Fachrichtung Germanistik (USP, Brasilien)
  • seit 09/2017
    Mitglied im Prüfungsausschuss des IALT (UL)
  • seit 09/2017
    Mitglied im Promotionsausschuss des IALT (UL)
  • seit 10/2018
    Mitglied in der Promotionskommission der Philologischen Fakultät (UL)
  • seit 10/2019
    gewähltes Mitglied im Fakultätsrat der Philologischen Fakultät (UL)
  • seit 10/2020
    Vorsitzende des Prüfungsausschusses des IALT (UL)
  • seit 10/2018
    Vorsitzende der Teilkommission Translatologie der Promotionskommission der Philologischen Fakultät (UL)
  • seit 10/2021
    Verantwortliche und Studienfachberaterin für Portugiesisch im MA Translatologie (IALT)
  • seit 05/2021
    gewähltes Mitglied des Erweiterten Senats der UL
  • seit 10/2022
    Prodekanin Forschung der Philologischen Fakultät
  • Emsel, M.; Krüger, E.; Reichmann, T.
    Brauchen wir künftig noch Dolmetscher? Dolmetschen und Dolmetscherausbildung in Zeiten von Mehrsprachigkeit und Digitali-sierung
    „IT’S ALL GREEK TO ME“. Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht. Stuttgart: ibidem. 2021. S. 143-167
    Details ansehen
  • Reichmann, T.
    Les textes des dossiers de la procédure pénale allemande
    Langues et langages juridiques - Traduction et traductologie, didactique et pédagogie. Paris: Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie. 2021. S. 129-142
    Details ansehen

weitere Publikationen

Einführung in die Translatologie, Einführung in die Dolmetschwissenschaft, Rhetorik für Dolmetscher, Fachkommunikationsforschung, Kontrastive Linguistik und Übersetzung, Rechtstranslatologie, Juristisches Übersetzen und Dolmetschen sowie Rechtsterminologie Portugal/Brasilien/Frankreich/Deutschland

  • 04-005-1005 Kontrastive Fachtextlinguistik Französisch

    Vorlesung/Seminar: Kontrastive Fachtextlinguistik Französisch

  • 04-TLG-2006 Fachübersetzen IV Übersetzen von juristischen Texten Französisch-Deutsch

    Seminar Fachübersetzen IV: Übersetzen von juristischen Texten Französisch-Deutsch

  • 04-MKD-2003 Rhetorik

    Vorlesung mit seminaristischem Anteil: Rhetorik und Dolmetschen

  • 04-005-1001 Allgemeine Translatologie

    Vorlesung: Einführung in die Translatologie - Allgemeine Grundlagen und Hauptprobleme des Übersetzens

  • 04-MKD-2001 Dolmetschwissenschaft

    Vorlesung: Dolmetschwissenschaft

  • 04-MKD-2005 Fachdolmetschen II erste B-Sprache

    Vorlesung mit seminaristischem Anteil: Juristisches Dolmetschen

  • Translation und Recht

    Seminar: Translation und Recht (Reichmann/Aussenac-Kern)

  • 04-TLG-2008-PT Fachübersetzen II

    Seminar: Fachübersetzen Portugiesisch-Deutsch/Deutsch-Portugiesisch

Fachgebiete

Übersetzung

Kontaktmöglichkeiten für Medienanfragen

Telefon: +49 341 97-37603
Telefax: +49 341 97-37649