Dr. Miriam Leibbrand

Dr. Miriam Leibbrand

Wiss. Mitarbeiterin

Translatologie: Dolmetschwissenschaft und Rechtstranslatologie
Geisteswissenschaftliches Zentrum
Beethovenstraße 15, Raum 5501
04107 Leipzig

Telefon: +49 341 97 - 37618
Telefax: +49 341 97 - 37649

Kurzprofil

Studium der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft in Heidelberg, Erasmusaufenthalt am ISTI (HEB) in Brüssel. Promotionsstudium am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien. Post-Doc an der Wirtschaftsuniversität Wien, der Paris Lodron Universität Salzburg und der Universität Bologna.


Seit Mai 2022 als wissenschaftliche Mitarbeiterin (Translatologie Französisch) am IALT tätig.


Forschungsgebiete: Translationswissenschaft, Romanische Sprachwissenschaft


Forschungsschwerpunkte: Allgemeine Translatologie, Fachübersetzung, Translationsprozessforschung, Textlinguistik und Pragmatik, Lexikologie, Wirtschaftslinguistik






Berufliche Laufbahn

  • seit 05/2022
    Wissenschaftliche Mitarbeiterin Translatologie (Französisch), Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Philologische Fakultät, Universität Leipzig
  • 10/2020 - 04/2022
    Forscherin im Fachgebiet L-LIN/14 Sprache und Übersetzung – Deutsche Sprache (Nationaler Wettbewerbsbereich 10/M1 – Germanische Sprachen, Literaturen und Kulturen), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT), Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, Campus Forlì
  • 06/2020 - 09/2020
    Senior Scientist (in Vertretung) an der Professur für Französische und italienische Sprachwissenschaft, Univ.-Prof. Dr. Matthias Heinz, Fachbereich Romanistik, Kultur- und Gesellschaftswissenschaftliche Fakultät, Paris Lodron Universität Salzburg
  • 10/2018 - 09/2019
    Senior Scientist (in Vertretung) an der Professur für Iberoromanische Sprachwissenschaft, Univ.-Prof. Dr. Bernhard Pöll, Fachbereich Romanistik, Kultur- und Gesellschaftswissenschaftliche Fakultät, Paris Lodron Universität Salzburg
  • 09/2012 - 08/2018
    Universitätsassistentin post doc am Institut für Romanische Sprachen (o. Univ.-Prof. Dr. Franz Rainer, Univ.-Prof. Dr. Martin Stegu), Department für Fremdsprachliche Wirtschaftskommunikation, Wirtschaftsuniversität Wien

Ausbildung

  • 04/2004 - 11/2009
    Universität Wien,Doktorat der Philosophie,Titel der Dissertation: Verstehen verstehen: Modellierung epistemologischer und methodologischer Grundlagen für die Konferenzdolmetschforschung ausgehend vom Simultandolmetschen in die B-Sprache, Betreuer: A.o. Univ.-Prof. Dr. Franz Pöchhacker
  • 10/1996 - 06/2003
    Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg,Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, Hauptfach: Französisch, 1. Nebenfach: Italienisch, 2. Nebenfach: Recht, Abschluss: Diplom-Dolmetscherin

Gremien Mitgliedschaften

  • seit 09/2025
    Vertretung des IALT im European Master’s in Translation (EMT)
  • seit 10/2022
    Erasmus+ Fachkoordination Französisch, Ankara (Hacettepe), (seit 04/25) Triest, Universität Leipzig
  • seit 05/2022
    Studienfachberatung Französisch, Universität Leipzig
  • 05/2022 - 09/2025
    Mitglied des Prüfungsausschusses des IALT, Universität Leipzig
  • seit 05/2022
    Mitglied der Dienstberatung des IALT, Universität Leipzig
  • 10/2021 - 04/2022
    Mitglied der Konferenz des Masterstudiengangs Dolmetschen des DIT, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna
  • 10/2020 - 04/2022
    Mitglied des Ausschusses für Praktikumsangelegenheiten des DIT, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna
  • 05/2021 - 04/2022
    gewähltes Mitglied der erweiterten Departmentleitung des DIT, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna
  • 10/2020 - 04/2022
    Mitglied der Konferenz des Bachelorstudiengangs Interkulturelle Sprachmittlung des DIT, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna
  • 10/2020 - 04/2022
    Mitglied der Departmentkonferenz des DIT, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna
  • 10/2016 - 08/2018
    gewähltes Ersatzmitglied der Kommission für Studienangelegenheiten des Senats der Wirtschaftsuniversität Wien
  • 10/2016 - 08/2018
    gewähltes Mitglied des Senats der Wirtschaftsuniversität Wien
  • 04/2016 - 08/2018
    gewähltes Ersatzmitglied der Departmentkonferenz des Departments für Fremdsprachliche Wirtschaftskommunikation, Wirtschaftsuniversität Wien
  • Allgemeine Translatologie (Translationstheorie, Hermeneutik und Translation, Transkulturelle Kommunikation, Translation und Technologie)
  • Fachübersetzung (Wirtschaftsübersetzung)
  • Translationsprozessforschung (Makroperspektive: Produktionsprozesse, Akteur:innen)
  • Textlinguistik und Pragmatik (Fachtextlinguistik; Diskursmarker)
  • Lexikologie (Variation, Wandel)
  • Wirtschaftslinguistik (Unternehmenskommunikation; Sprachenpolitik)



  • Leibbrand, M.
    Italienische Chat- und E-Mail-Kommunikation vor dem Hintergrund der Covid-19-Pandemie: Organisationale Entscheidungskommunikation, Kommunikationsformen, gendergerechte Sprache und Lexik im Wandel
    Lebende Sprachen . 2025. 70 (2). S. aop.
    Details ansehen
  • Leibbrand, M.
    Hermeneutik und transkulturelle Fachkommunikation: textuelle Horizonte, translatorisches Handeln und Translationskultur
    Yearbook of Translational Hermeneutics (YTH)/Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik. 2024. S. 263–302.
    Details ansehen
  • Leibbrand, M.; Reichmann, T.; Wienen, U. (Hrsg.)
    Hermeneutics, Specialized Communication, and Translation/Hermeneutik, Fachkommunikation, Translation
    Yearbook of Translational Hermeneutics (YTH)/Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik. 2024. 4.
    Details ansehen

weitere Publikationen

Lehrerfahrung (chronologisch):

  1. Fremdsprachliche Wirtschaftskommunikation Französisch, Französische Grammatik für die Wirtschaftskommunikation
  2. Romanische Sprachwissenschaft, Französische Sprachwissenschaft, Übersetzungswissenschaft
  3. Deutsche Sprache und Kultur, Übersetzen Italienisch-Deutsch, Dolmetschen Italienisch-Deutsch/Deutsch-Italienisch
  4. Translatologie Französisch (Translatologie, Übersetzen Französisch-Deutsch, Fachübersetzen Französisch-Deutsch, Kulturbezogenes Übersetzen, Kontrastive Fachtextlinguistik Französisch, Wirtschaftsübersetzung, Dolmetschen vom Blatt, Konferenztextübersetzen, Dolmetschwissenschaft), Fachtextlinguistik, Textredaktion
  • Masterstudium Konferenzdolmetschen (WS 25/26)

    • Dolmetschwissenschaft B-Sprache (Modul Dolmetschwissenschaft Französisch)



  • Masterstudium Translatologie (WS 25/26)

    • Hausübersetzung (Modul Fachübersetzen III Französisch)




  • Bachelorstudium Translation (WS 25/26)

    • Dolmetschen vom Blatt (Modul Translation I B-Sprache Französisch)
    • Traduction Commerciale (Modul Translation I B-Sprache Französisch)
    • Kulturbezogenes Übersetzen (Modul Kulturstudien und Übersetzen B-Sprache Französisch)



  • Angebot für den Geisteswissenschaftlichen Wahlbereich (WS 25/26)

    • Translationsbezogene Textredaktion (Modul Einführung in die Translatologie)