Personenprofil
Kurzprofil
Studium der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft in Heidelberg, Erasmusaufenthalt am ISTI (HEB) in Brüssel. Promotionsstudium am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien. Post-Doc an der Wirtschaftsuniversität Wien, der Paris Lodron Universität Salzburg und der Universität Bologna.
Seit Mai 2022 als wissenschaftliche Mitarbeiterin (Translatologie Französisch) am IALT tätig.
Forschungsgebiete: Translationswissenschaft, Romanische Sprachwissenschaft
Forschungsschwerpunkte: Allgemeine Translatologie, Fachübersetzung, Translationsprozessforschung, Textlinguistik und Pragmatik, Lexikologie, Wirtschaftslinguistik
Berufliche Laufbahn
- seit 05/2022
Wissenschaftliche Mitarbeiterin Translatologie (Französisch), Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Philologische Fakultät, Universität Leipzig - 10/2020 - 04/2022
Forscherin im Fachgebiet L-LIN/14 Sprache und Übersetzung – Deutsche Sprache (Nationaler Wettbewerbsbereich 10/M1 – Germanische Sprachen, Literaturen und Kulturen), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT), Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, Campus Forlì - 06/2020 - 09/2020
Senior Scientist (in Vertretung) an der Professur für Französische und italienische Sprachwissenschaft, Univ.-Prof. Dr. Matthias Heinz, Fachbereich Romanistik, Kultur- und Gesellschaftswissenschaftliche Fakultät, Paris Lodron Universität Salzburg - 10/2018 - 09/2019
Senior Scientist (in Vertretung) an der Professur für Iberoromanische Sprachwissenschaft, Univ.-Prof. Dr. Bernhard Pöll, Fachbereich Romanistik, Kultur- und Gesellschaftswissenschaftliche Fakultät, Paris Lodron Universität Salzburg - 09/2012 - 08/2018
Universitätsassistentin post doc am Institut für Romanische Sprachen (o. Univ.-Prof. Dr. Franz Rainer, Univ.-Prof. Dr. Martin Stegu), Department für Fremdsprachliche Wirtschaftskommunikation, Wirtschaftsuniversität Wien
Ausbildung
- 04/2004 - 11/2009
Universität Wien,Doktorat der Philosophie,Titel der Dissertation: Verstehen verstehen: Modellierung epistemologischer und methodologischer Grundlagen für die Konferenzdolmetschforschung ausgehend vom Simultandolmetschen in die B-Sprache, Betreuer: A.o. Univ.-Prof. Dr. Franz Pöchhacker - 10/1996 - 06/2003
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg,Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, Hauptfach: Französisch, 1. Nebenfach: Italienisch, 2. Nebenfach: Recht, Abschluss: Diplom-Dolmetscherin
Gremien Mitgliedschaften
- seit 09/2025
Vertretung des IALT im European Master’s in Translation (EMT) - seit 10/2022
Erasmus+ Fachkoordination Französisch, Ankara (Hacettepe), (seit 04/25) Triest, Universität Leipzig - seit 05/2022
Studienfachberatung Französisch, Universität Leipzig - 05/2022 - 09/2025
Mitglied des Prüfungsausschusses des IALT, Universität Leipzig - seit 05/2022
Mitglied der Dienstberatung des IALT, Universität Leipzig - 10/2021 - 04/2022
Mitglied der Konferenz des Masterstudiengangs Dolmetschen des DIT, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna - 10/2020 - 04/2022
Mitglied des Ausschusses für Praktikumsangelegenheiten des DIT, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna - 05/2021 - 04/2022
gewähltes Mitglied der erweiterten Departmentleitung des DIT, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna - 10/2020 - 04/2022
Mitglied der Konferenz des Bachelorstudiengangs Interkulturelle Sprachmittlung des DIT, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna - 10/2020 - 04/2022
Mitglied der Departmentkonferenz des DIT, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna - 10/2016 - 08/2018
gewähltes Ersatzmitglied der Kommission für Studienangelegenheiten des Senats der Wirtschaftsuniversität Wien - 10/2016 - 08/2018
gewähltes Mitglied des Senats der Wirtschaftsuniversität Wien - 04/2016 - 08/2018
gewähltes Ersatzmitglied der Departmentkonferenz des Departments für Fremdsprachliche Wirtschaftskommunikation, Wirtschaftsuniversität Wien
- Allgemeine Translatologie (Translationstheorie, Hermeneutik und Translation, Transkulturelle Kommunikation, Translation und Technologie)
- Fachübersetzung (Wirtschaftsübersetzung)
- Translationsprozessforschung (Makroperspektive: Produktionsprozesse, Akteur:innen)
- Textlinguistik und Pragmatik (Fachtextlinguistik; Diskursmarker)
- Lexikologie (Variation, Wandel)
- Wirtschaftslinguistik (Unternehmenskommunikation; Sprachenpolitik)
- Details ansehenLeibbrand, M.Italienische Chat- und E-Mail-Kommunikation vor dem Hintergrund der Covid-19-Pandemie: Organisationale Entscheidungskommunikation, Kommunikationsformen, gendergerechte Sprache und Lexik im WandelLebende Sprachen . 2025. 70 (2). S. aop.
- Details ansehenLeibbrand, M.Hermeneutik und transkulturelle Fachkommunikation: textuelle Horizonte, translatorisches Handeln und TranslationskulturYearbook of Translational Hermeneutics (YTH)/Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik. 2024. S. 263–302.
- Details ansehenLeibbrand, M.; Reichmann, T.; Wienen, U. (Hrsg.)Hermeneutics, Specialized Communication, and Translation/Hermeneutik, Fachkommunikation, TranslationYearbook of Translational Hermeneutics (YTH)/Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik. 2024. 4.
Lehrerfahrung (chronologisch):
- Fremdsprachliche Wirtschaftskommunikation Französisch, Französische Grammatik für die Wirtschaftskommunikation
- Romanische Sprachwissenschaft, Französische Sprachwissenschaft, Übersetzungswissenschaft
- Deutsche Sprache und Kultur, Übersetzen Italienisch-Deutsch, Dolmetschen Italienisch-Deutsch/Deutsch-Italienisch
- Translatologie Französisch (Translatologie, Übersetzen Französisch-Deutsch, Fachübersetzen Französisch-Deutsch, Kulturbezogenes Übersetzen, Kontrastive Fachtextlinguistik Französisch, Wirtschaftsübersetzung, Dolmetschen vom Blatt, Konferenztextübersetzen, Dolmetschwissenschaft), Fachtextlinguistik, Textredaktion
-
Masterstudium Konferenzdolmetschen (WS 25/26)
- Dolmetschwissenschaft B-Sprache (Modul Dolmetschwissenschaft Französisch)
-
Masterstudium Translatologie (WS 25/26)
- Hausübersetzung (Modul Fachübersetzen III Französisch)
-
Bachelorstudium Translation (WS 25/26)
- Dolmetschen vom Blatt (Modul Translation I B-Sprache Französisch)
- Traduction Commerciale (Modul Translation I B-Sprache Französisch)
- Kulturbezogenes Übersetzen (Modul Kulturstudien und Übersetzen B-Sprache Französisch)
-
Angebot für den Geisteswissenschaftlichen Wahlbereich (WS 25/26)
- Translationsbezogene Textredaktion (Modul Einführung in die Translatologie)