In unserer globalisierten Welt spielen Übersetzerinnen und Übersetzer eine wichtige Rolle in der Kommunikation. Im Masterstudiengang Translatologie erwerben Sie neben der Übersetzungskompetenz auch umfangreiche technologische Kompetenzen.

Studiengang mit Gütesiegel

Der Masterstudiengang Translatologie des Instituts für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) erhielt erstmals im September 2009 das Gütesiegel „EMT European Master's in Translation“ der EU Kommission, Generaldirektion Übersetzen. Seitdem wurde der Master noch zwei Mal für die hohe Qualität seiner Ausbildung ausgezeichnet – 2014 und 2019. Nur zwei Ausbildungseinrichtungen in Deutschland (Universität Leipzig und Fachhochschule Köln) tragen diese Auszeichnung.
Das Netzwerk „Europäischer Master Übersetzen (EMT)“ wird alle fünf Jahre neu gebildet und vereinigt Hochschulen, die gemeinsam vereinbarte hohe berufliche Standards und zentrale Markterfordernisse im Übersetzen erfüllen. Kern des EMT-Netzwerks ist ein Kompetenzrahmen, in dem die Ausbildungsziele des Verbunds dargelegt werden. Diese beschränken sich nicht nur auf die Übersetzungs- sowie Sprach- und Kulturkompetenz der Studierenden, sondern umfassen auch die Bereiche Technologie, persönliche und interpersonelle Kompetenz sowie Dienstleistungskompetenz.
Die Mitgliedschaft im EMT-Netzwerk ist nicht nur eine Anerkennung für das IALT, sondern ermöglicht es dem Institut auch, sich ständig selbstkritisch weiterzuentwickeln. So können Studierende wie Lehrende immer neue Kompetenzen erwerben, die sich an den Erfordernissen der Berufswelt orientieren. Auf diese Art und Weise wird der Berufseinstieg für Absolventinnen und Absolventen erleichtert, und sie werden mit den nötigen Kompetenzen ausgestattet, um auf dem heutigen Übersetzungsmarkt bestehen zu können. 

Die allgemeine Qualifikation für das Studium weisen Sie durch einen berufsqualifizierenden Hochschulabschluss nach. Ein translatorischer Hochschulabschluss ist von Vorteil, aber nicht Voraussetzung. Sollten Sie die notwendigen Sprachkenntnisse ohne einen translatorischen Bachelor nachweisen können, besteht auch über einen Quereinstieg die Möglichkeit zur Bewerbung.

Fachspezifische Zugangsvoraussetzungen sind:

  • Bestehen der Eignungsfeststellungsprüfung für den Masterstudiengang Translatologie sowie
  • Nachweis von Sprachkenntnissen für die gewählte B-Sprache (Sprachschwerpunkt Englisch, Französisch oder Spanisch) und die zweite B- bzw. C-Sprache (Wahlbereich Übersetzen – Englisch, Französisch, Russisch, Portugiesisch oder Spanisch) entsprechend dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen Stufe C 1 oder einem äquivalenten Nachweis. Der Nachweis der Sprachkenntnisse für die gewählte B-Sprache (Sprachschwerpunkt) ist mit der Anmeldung zur Eignungsfeststellungsprüfung zu erbringen. Der Nachweis für die Sprache im Wahlbereich Übersetzen (zweite B-Sprache  bzw. C-Sprache) ist bei Studienbeginn vorzulegen. Die Basissprache (sog. A-Sprache) ist in der jeweiligen Sprachkombination immer Deutsch.

Para iniciar el Máster en Interpretación de Conferencias deberá presentar un Certificado del Nivel de Idioma que acredite su nivel C1 conforme al Marco Commún Europeo de Referencia en las lenguas que desea estudiar. El Certificado del Nivel de Idioma de la lengua que elija como especialidad se debe presentar junto con la solicitud para realizar el Examen de Aptitud (Requisito de Admisión), mientras que el Certificado para la segunda lengua (B) o para la lengua C se presentan al iniciar los estudios.

Existen varias posibilidades para acreditar el Nivel de Idioma:

  • Haber asistido al menos dos años a algún centro educativo o haber cursado durante al menos dos años algún Estudio de Grado en un país donde se hable el idioma en cuestión.
  • Haber realizado un Estudio de Grado en Translación o en Filología, por ejemplo: Estudios Ingleses, Estudios Americanos, Estudios Románicos con especialización en Estudios Franceses o Estudios Hispánicos.
  • Haber asistido desde el 7º al 12º o 13º grado a un curso del idioma en cuestión o haberlo tenido como asignatura principal durante el bachillerato.
  • Haber aprobado alguno de los exámenes de idiomas reconocidos que se indican a continuación
    • Inglés: Cambridge Certificate in Advanced English (CAE); Test of English for International Communication (TOEIC) con las cuatro competencias y una puntuación mínima de Reading 455, Listening 490, Writing 200, Speaking 200; Cambridge BEC Higher; TOEFL iBT con una puntuación de 95 puntos; IELTS con una puntuación mínima de 7.0 puntos; UNICERT III.
    • Francés: DALF C1, Test de Français International (TFI) con una puntuación superior a 785 puntos; UNICERT III.
    • Español: DELE (Nivel Superior), Diploma Superior de Español (D.S.E.), SIELE, UNICERT III

     

Bei dem Masterstudiengang Translatologie handelt es sich um einen konsekutiven Studiengang, der in der Regel auf einem translationsbezogenen Bachelorstudium aufbaut. Neben Studieninhalten zur angewandten Linguistik liegt der Schwerpunkt auf Fachübersetzen. Für den Schwerpunkt wählen Sie eine Sprache – Englisch, Französisch oder Spanisch. Darüber hinaus empfehlen wir Ihnen, im Wahlbereich eine weitere Sprache ggf. auch mit translatorischem Profil zu belegen.

Gegenstand des Studiums ist die Vermittlung methodischen und theoretischen Wissens zur zielgerichteten Bewältigung typischer Probleme des Übersetzens sowie der interkulturellen Fachkommunikation. Zu diesem Wissensspektrum zählen insbesondere

  • spezifische Strategien des Wissenserwerbs und -transfers, einschließlich der für das Übersetzen relevanten kulturellen Zusammenhänge,
  • zweck- und adressatengerechte Produktion von Fachtexten,
  • terminologische, lexikographische und translatorische Methoden,
  • Arbeitsmittel und Technologien,
  • Qualitäts- und Projektmanagement.

Der Masterstudiengang Translatologie bereitet auf eine berufliche Tätigkeit im Bereich interkultureller Fachkommunikation in Praxis, Lehre oder Forschung vor.

Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer arbeiten teils selbständig oder in kleinen Übersetzungsbüros, teils in Anstellung bei Unternehmen, Behörden und internationalen Organisationen. Sie übertragen in erster Linie Fachtexte aus den Bereichen Technik, Recht oder Wirtschaft, in wesentlich geringerem Umfang auch geistes- und sozialwissenschaftliche oder literarische Texte. Daneben spielen eine Reihe anderer Tätigkeitsbereiche eine zunehmende Rolle, wie die Terminologie bzw. das terminologische Wissensmanagement, die Software- und Videospielelokalisierung oder das Konzipieren von Marketingmaterial. In allen Bereichen gibt es verstärkt Schnittstellen zu multimedialen Anwendungen. In größeren Unternehmen oder Organisationen können Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer eine Translationsmanagement-Funktion übernehmen, in der sie inzwischen Grundlagen sowohl betriebswirtschaftlicher Art als auch im Umgang mit großen Datenmengen im Sinne der Datenkuratierung für sprach- und translationstechnologische Anwendungen benötigen.

Auch in angrenzenden Tätigkeitsfeldern wie der Fremdsprachenlehre, Dokumentation oder Lexikographie sowie im Bereich der Kommunikation – z. B. als Language Consultant oder technischer Redakteur – bieten sich berufliche Perspektiven.

Lesen Sie dazu auch den Artikel „Dazu sind Übersetzer:innen wichtig“ im Leipziger Universitätsmagazin vom 18. Oktober 2021.

Studiendokumente

Hier finden Sie Links zu den aktuellen Studiendokumenten für den Masterstudiengang Translatologie. Alle Studiendokmente werden in den Amtlichen Bekanntmachungen der Universität Leipzig veröffentlicht.

Modulbeschreibungen und Studienverlaufspläne sind dem Sprachschwerpunkt zugeordnet. Wählen Sie auf der Webseite Modulbeschreibungen und Studienverlaufspläne Ihren Schwerpunkt und informieren Sie sich über Ihren Studienverlauf.

Das könnte Sie auch interessieren

Bewerbungsinformationen

mehr erfahren

Doppelmaster Leipzig-Straßburg

mehr erfahren

Europäisches Mobilitätsprogramm METS

mehr erfahren

Wahlmöglichkeiten neben dem Sprachschwerpunkt

mehr erfahren

Service Learning

mehr erfahren