En nuestro mundo globalizado, los profesionales de la traducción desempeñan un papel importante en la comunicación. Con el programa del Máster en Traducción, usted no solo adquirirá competencias traductológicas, sino también amplios conocimientos sobre la aplicación de nuevas tecnologías.

MÁSTER CON SELLO DE CALIDAD

El programa del Máster en Traducción del Instituto de Lingüística Aplicada y Translatología (IALT) fue galardonado por primera vez en septiembre de 2009 con el sello de calidad „EMT European Master's in Translation“ (Máster Europeo en Traducción), promovido por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Desde entonces, el máster ha sido premiado nuevamente en dos ocasiones, en 2014 y en 2019, debido a la alta calidad de capacitación que ofrece. Solo dos instituciones de enseñanza en Alemania cuentan con esta distinción: la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia y la Universidad de Leipzig. Seitdem wurde der Master noch zwei Mal für die hohe Qualität seiner Ausbildung ausgezeichnet – 2014 und 2019. Nur zwei Ausbildungseinrichtungen in Deutschland (Universität Leipzig und Fachhochschule Köln) tragen diese Auszeichnung.

La red de Másteres Europeos en Traducción (EMT) se conforma cada cinco años y reúne a las universidades que cumplen con altos estándares profesionales y los requisitos claves del mercado de la traducción que se acuerdan conjuntamente. El centro de esta red consiste en un marco de competencias en el que se establecen los objetivos educativos de la misma.  No se limitan a la traducción y a las competencias lingüísticas y culturales de los estudiantes, sino que también abarcan los ámbitos de la tecnología, las competencias personales e interpersonales, así como competencias para la prestación de servicios.

Ya el hecho de pertenecer a la red EMT no solo es un reconocimiento para el IALT, sino que además permite que el instituto continúe desarrollándose de manera autocrítica. Por lo que tanto los estudiantes como los profesores pueden adquirir cada vez nuevas competencias orientadas a las exigencias del mundo profesional. De este modo, se facilita el inicio de la carrera profesional de los graduados del máster, quienes son capacitados con las competencias necesarias para mantenerse en el mercado actual de la traducción.

Usted puede acreditar su capacitación general para el máster mediante un título universitario. En tal sentido, presentar un título universitario de Translatología sería ventajoso, mas no un requisito indispensable. Si usted puede demostrar que posee los conocimientos lingüísticos necesarios sin haber realizado anteriormente un Estudio de Grado en Translación, también existe la posibilidad de presentar una solicitud para comenzar el máster si se ha cursado algún otro Estudio de Grado (Quereinstieg).

Los requisitos de admisión específicos son los siguientes:

  • Aprobar el Examen de Aptitud (Eignungsfeststellungsprüfung) para el Máster en Traducción.
  • Presentar un Certificado del Nivel de Idioma para la lengua B elegida (lengua principal para la especialidad) y de la lengua C (optativa para traducción) correspondiente al  Nnível C1 según el Marco Común Europeo de Referencia (Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen) Stufe C, o un certificado equivalente para inglés, francés o español.
  • Junto con el Certificado del Nivel de Idioma de la lengua B elegida (lengua principal para la especialidad) debe presentar una solicitud para realizar el Examen de Aptitud. Asimismo, debe presentar al inicio del curso el Certificado del Nivel de Idioma de la lengua que elija para Traducción Optativa (segunda lengua B o lengua C), mientras que la lengua básica (la llamada lengua A) será siempre el alemán en las respectivas combinaciones de lenguas.

Para iniciar el Máster en Traducción deberá presentar un Certificado del Nivel de Idioma que acredite su nivel C1 conforme al Marco Común Europeo de Referencia en las lenguas que desea estudiar. El Certificado del Nivel de Idioma de la lengua que elija como especialidad se debe presentar junto con la solicitud para realizar el Examen de Aptitud (Requisito de Admisión), mientras que el Certificado para la segunda lengua (B) o para la lengua C se presentan al iniciar los estudios. Existen varias posibilidades para acreditar el Nivel de Idioma:

  • Haber asistido al menos dos años a algún centro educativo o haber cursado durante al menos dos años algún Estudio de Grado en un país donde se hable el idioma en cuestión.
  • Haber asistido desde el 7º al 12º a clases del idioma o haberlo tenido como asignatura principal durante el bachillerato.
  • Haber realizado un Estudio de Grado en Translación o en Filología, por ejemplo: Estudios Ingleses, Estudios Americanos, Estudios Románicos con especialización en Estudios Franceses o Estudios Hispánicos.
  • Haber aprobado alguno de los exámenes de idiomas reconocidos que se indican a continuación:
    • Inglés: Cambridge Certificate in Advanced English (CAE); Test of English for International Communication (TOEIC) con las cuatro competencias y una puntuación mínima de Reading 455, Listening 490, Writing 200, Speaking 200; Cambridge BEC Higher; TOEFL iBT con una puntuación de 95 puntos; IELTS con una puntuación mínima de 7.0 puntos; UNICERT III
    • Francés: DALF C1, Test de Français International (TFI) con una puntuación superior a 785 puntos; UNICERT III.
    • Español: DELE (Nivel Superior), Diploma Superior de Español (D.S.E.), UNICERT III
    • Ruso: Certificado TRKI de nivel 3, UNICERT II

El Máster en Traducción está concebido, en principio, para dar continuidad y profundizar los conocimientos adquiridos previamente en el Estudio de Grado en Traslación. A la par que se adquieren en él competencias afines a la Lingüística Aplicada, el Máster se orienta fundamentalmente hacia la traducción especializada. Para la especialidad, se debe elegir un idioma: inglés, francés o español. Asimismo, se recomienda cursar una segunda lengua optativa, de ser posible también con un perfil traductológico.

El objeto de estudio del Máster es la transferencia de conocimientos metodológicos y teóricos para el tratamiento específico de los problemas típicos de traducción, así como la comunicación intercultural especializada. Dentro de las competencias a adquirir destacan las siguientes:

  • El dominio de estrategias dirigidas a la adquisición y a la transferencia de conocimientos, incluidos aquellos aspectos culturales que resulten relevantes para la traducción.
  • Habilidades para la producción de textos especializados acordes tanto con la finalidad como con el público al que van dirigidos.
  • La apropiación de métodos terminológicos, lexicográficos y traductológicos.
  • El empleo de herramientas de trabajo y nuevas tecnologías.
  • Conocimientos para la gestión de proyectos y de la calidad.

El programa del Máster en Traducción prepara a las y los estudiantes para que sean capaces de ejercer en la práctica en ámbitos profesionales de la comunicación especializada atendiendo a aspectos interculturales, así como en la enseñanza o en la investigación. El ejercicio de la profesión posteriormente puede estar más orientado a la investigación en el campo de la Lingüística Aplicada o a la realización de traducciones especializadas.

Las traductoras y los traductores se dedican principalmente a la traducción de textos especializados en los ámbitos de la tecnología, el derecho o la economía y, en menor medida, a la traducción de textos literarios o de humanidades y ciencias sociales. Además de poder ejercer de manera autónoma o en una agencia de traducción, existen otras interesantes oportunidades de trabajo en el llamado mercado libre, así como en las administraciones públicas o en organizaciones internacionales que tienen sus propios servicios de traducción. De igual modo existen otras perspectivas de empleo en otros campos profesionales "colindantes", como la Lingüística Computacional, la Documentación, la Lexicografía o la Terminología, así como en el ámbito de la comunicación, por ejemplo, como asesor lingüístico o editor técnico.

  • Berufsfelder für Übersetzer und Dolmetscher (Ámbitos de trabajo de los traductores e intérpretes)
    Además de la traducción y la interpretación, que constituyen los ámbitos de trabajo más habituales, en este folleto se describen igualmente otras profesiones.
  • Übersetzer und Dolmetscher. Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis von Übersetzern und Dolmetschern. (Traductores e intérpretes. Una encuesta internacional sobre la práctica profesional de los traductores e intérpretes)
    Este libro presenta los resultados de la primera encuesta internacional realizada a traductores e intérpretes que contaban con un título universitario de Traslación obtenido en las mejores instituciones.
  • Alumni berichten (Informe de los egresados)
    En este sitio web, los egresados informan sobre los inicios de su carrera profesional, así como sobre sus trabajos en la actualidad.

Más información

Doble Titulación de Máster Leipzig y Estrasburgo

más información

programa de movilidad europeo METS

más información

Service Learning

más información