Ya durante sus estudios usted tiene la posibilidad de probar diferentes técnicas de traducción e interpretación en los más variados contextos: desde la interpretación de un acto conmemorativo por la liberación de un campo de prisioneros de guerra, la facilitación de la comunicación entre un director de teatro de origen mexicano y su compañía de teatro alemana, hasta la realización de trabajos de traducción inclusiva con ayuda de audio-descripciones.

Service Learning – COMPROMETERSE EN UN PROYECTO ES TAMBIÉN UNA MANERA DE APRENDER

Más allá de las clases, se impulsa no solo la internacionalización y la digitalización de la enseñanza, sino que también se desarrolla la orientación profesional de las y los estudiantes.

En el Máster en Interpretación de Conferencias, en el marco del módulo 04-MKD-20003, usted realizará, de manera independiente, proyectos orientados a la práctica bajo la supervisión de los docentes. Estos proyectos se centran no solo en el perfeccionamiento de las competencias lingüísticas o de interpretación, sino también en la gestión del conocimiento y la competencia intercultural. El IALT colabora con gran cantidad de instituciones, lo que posibilita una amplia oferta de proyectos colaborativos, entre sus asociados se encuentran:

  • Los Cursos Internacionales de Formadores de la Universidad de Leipzig Internationale Trainerkurse (ITK) der Universität Leipzig 
  • El museo conmemorativo Museum in der „Runden Ecke”
  • El museo das Zeitgeschichtliche Forum Leipzig
  • El evento anual de los Festivales de Berlín das Theatertreffen in Berlin
  • La empresa teatral urbana de Leipzig das Schauspiel Leipzig  
  • El monumento conmemorativo Ehrenhain Zeithain 
  • El museo das Bauhaus Dessau

En colaboración con nuestras instituciones asociadas usted puede practicar la interpretación en diferentes contextos y modalidades como, por ejemplo: la interpretación simultánea durante visitas guiadas a museos, la interpretación bilateral para los participantes de los ITK, o la interpretación simultánea de obras de teatro. Además, con regularidad, los estudiantes organizan, junto con un profesor a cargo, conferencias simuladas en las que interpretan las intervenciones de ponentes foráneos. También en ceremonias que celebra la universidad en el Paulinum o en el salón de actos, los estudiantes del IALT facilitan la comunicación a través de la interpretación.

En el marco del Máster en Traducción usted puede poner en práctica sus habilidades en diferentes proyectos que tienen lugar fuera del contexto universitario. Por ejemplo,  en cierta ocasión  las y los estudiantes tuvieron la oportunidad de traducir en un seminario del francés al alemán y publicar un reportaje sobre Leipzig como escenario de la música electro (Leipzigs Elektroszene). Asimismo, en otro proyecto de traducción, estudiantes del Máster en Traducción elaboraron en colaboración con la asociación registrada Blinden- und Sehbehindertenverein Sachsen (Asociación de Ciegos y Personas con Deficiencia Visual de Sajonia), una audio-descripción de cinco cortometrajes y posteriormente presentaron su trabajo al público mientras proyectaban los filmes.

Para el IALT la colaboración internacional es de suma importancia, sobre todo en el marco de la Unión Europea. Gracias a su cooperación con la Dolmetschdienst der Europäischen Kommission (SCIC) (Dirección General de Interpretación de la Unión Europea) pueden impartirse clases virtuales de forma regular, en las que se simulan por videoconferencia las pruebas de admisión de la Unión Europea para que las y los estudiantes se familiaricen con este tema. De igual modo, en el Máster en Interpretación de Conferencias existe la posibilidad de realizar un viaje de estudios a Bruselas, mediante el cual usted puede visitar las instituciones de la Unión Europea, conocer a la UE desde la perspectiva de una potencial empleadora y participar en simulaciones de sus exámenes de admisión. El IALT es también miembro de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Comisión Europea y en este ámbito colabora estrechamente con la Dirección General de Traducción (Generaldirektion Übersetzen). Asimismo, el Máster en Traducción forma parte del Programa de Movilidad Europea en Traducción Especializada (METS) (Europäischen Mobilitätsprogramm im Fachübersetzen).

La Jornada Práctica le ofrece cada dos años la oportunidad de conversar con representantes de distintas asociaciones profesionales, autoridades y otros potenciales empleadores. Además de organismos oficiales como el  Ministerio de Asuntos Exteriores (Auswärtiger Amt), el Ministerio Federal del Interior (Bundesministerium des Inneren), la Oficina Federal de Lenguas (Bundessprachenamt) y el Ministerio de Justicia (Bundesamt für Justiz), también acuden siempre a esta ocasión representantes de diferentes asociaciones profesionales. Asimismo, el Curso Internacional de Entrenadores (ITK) y algunas empresas de traducción presentan su trabajo y posibles oportunidades de empleo. En el marco de la Jornada Práctica los representantes que acuden a la cita informan primeramente sobre su trabajo con una presentación general y a continuación, en las mesas redondas, usted tiene la posibilidad de realizar preguntas concretas sobre cuestiones como la incorporación al mercado laboral, la vida laboral o las ventajas de pertenecer a una organización profesional o a su programa de formación y de esta forma establecer contactos importantes con potenciales empleadores.

Más información

Cooperaciones en investigación y docencia

más información

Service Learning en la Universidad de Leipzig

más información

Información de prensa sobre el IALT

más información