Alba Milà Garcia studierte an der Universitat Pompeu Fabra in Barcelona Dolmetschen, Übersetzen und Sprachmittlung (Abschluss 2009) und absolvierte das Studium für das Lehramt Spanisch als Fremdsprache an der Universitat de Barcelona und der Universitat Pompeu Fabra (Abschluss 2011). 2017 wurde sie mit einer soziopragmatischen Arbeit (L’acord i el desacord en català en tres gèneres discursius: anàlisi sociopragmàtica) promoviert.
Ihre Forschung fokussiert Pragmatik, Lexik und Neologie und den Gebrauch des Katalanischen in den sozialen Netzwerken. Ihre Lehre im Bachelor- und Masterbereich umfasst verschiedene Aspekte der katalanischen Linguistik, Sprachvergleich Spanisch-Katalanisch, Textkorrektur und -edition, Diskursanalyse, Lexik bzw. Lexikologie sowie Wörterbücher bzw. Lexikographie und Informatik.
Neben der akademischen Arbeit ist Alba Milà Garcia als Übersetzerin, im Sprachlektorat für Spanisch und Katalanisch und als Schriftsetzerin tätig. Seit 2021 ist sie zudem Mitarbeiterin des katalanischen Amts für Sprachpolitik, wo sie an der Erstellung der Prüfungen der Sprachkenntnisse im Katalanischen gemäß dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen mitarbeitet und als Prüferin für die Niveaustufen C1 und C2 fungiert.
Lehrveranstaltungen
Pragmatik und Übersetzen – El català en l’ús: l’estudi de la pragmàtica
Donnerstag, 15:15 – 18:45 Uhr, GWZ Beethovenstraße 15, Albrecht-Neubert-Raum
Die Lehrveranstaltungen finden bis zur Weihnachtspause statt und werden in Präsenz und per Videokonferenz durchgeführt. Die Lehrveranstaltung am 13. Oktober 2022 findet in Präsenz statt.
El procés editorial i la correcció de textos
Freitag, 13:15 – 16:45 Uhr, GWZ Beethovenstraße 15, Albrecht-Neubert-Raum
Die Lehrveranstaltungen finden bis zur Weihnachtspause statt und werden in Präsenz und per Videokonferenz durchgeführt. Die Lehrveranstaltung am 14. Oktober 2022 findet in Präsenz statt.
Weitere Veranstaltungen
20. bis 25. Oktober 2022
Sechste Weidener Werkstatt für Poesieübersetzung
24. November 2022
17:15 – 18:45 Uhr, Neues Augustem, DTA
Vortrag zur Präsenz des Katalanischen in den sozialen Netzwerken im Rahmen der Mock-Konferenz der Universität Leipzig
8. Dezember 2022
17:15 – 18:45 Uhr, Neues Augustem, DTA
Forschungstagung zum Thema Pragmatik und Übersetzen
Die Veranstaltung ist dem möglichen Beitrag der Prinzipien der Pragmatik für die Übersetzungspraxis gewidmet. Abgesehen von der Bedeutung, welche die beiden Disziplinen Translatologie und Pragmatik dem Kontext beimessen, gibt es eine Reihe von pragmatischen Phänomenen, die sowohl im Ausgangstext als auch im Zieltext ihre Wirkung zeigen und die im Übersetzungsprozess unbedingt zu berücksichtigen sind. Die vier Vorträge im Rahmen der Veranstaltung setzen sich mit einigen dieser Aspekte auseinander. Der eröffnende Plenarvortrag von Miriam Locher (Universität Basel) wird eine allgemeine Einführung vornehmen, die drei folgenden Beiträge von Pau Francesch (University of Birmingham), Martí Freixas (Universität Leipzig) und Adriana Raya (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona) betrachten spezifische Aspekte der Übersetzung in die Zielsprache Katalanisch.
Die Vorträge werden in englischer und katalanischer Sprache gehalten und von Studierenden des Masterstudiengangs Konferenzdolmetschen in verschiedene Sprachen (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Arabisch, Katalanisch, Galicisch und ggf. weitere Sprachen) verdolmetscht.
Miriam Locher (Universität Basel)
Fan translations of Korean TV drama on Viki from a pragmatic perspective.
(Der Umgang mit dem kulturell Anderen: Fan-Übersetzungen koreanischer TV-Dramen auf Viki aus pragmatischer Perspektive.)
Pau Francesch (University of Birmingham)
Traduir el que no es diu. Ambigüitat i implicatures.
(Die Übersetzung des nicht Gesagten: Mehrdeutigkeit und Implikaturen.)
Martí Freixas (Universität Leipzig)
L'aplicació de les marques d'ús en diccionaris catalans i alemanys: una anàlisi contrastiva.
(Gebrauchsmarkierungen in deutschen und katalanischen Wörterbüchern: eine kontrastive Analyse.)
Adriana Raya (Universitat Pompeu Fabra)
Els marcadors pragmàtics del diàleg fictici i la seva traducció al català.
(Pragmatische Marker in fiktionalen Dialogen und ihre Übersetzung ins Katalanische.)