Nachricht vom

Im Rahmen der Aktivitäten der Marià-Villangómez-Gastprofessur für Katalanische Studien am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) findet am 8. Dezember 2022 eine wissenschaftliche Tagung zum Thema Pragmatik und Übersetzen statt. Die Gastprofessorin Dr. Alba Milà Garcia von der Universität Pompeu Fabra in Barcelona hat zu dieser Veranstaltung internationale Gäste eingeladen. Die Vorträge werden in englischer und katalanischer Sprache gehalten und von Studierenden des Masterstudiengangs Konferenzdolmetschen in verschiedene Sprachen (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Arabisch, Katalanisch, Galicisch und ggf. weitere Sprachen) verdolmetscht.

Pragmatik und Übersetzen 

Die Veranstaltung ist dem möglichen Beitrag der Prinzipien der Pragmatik für die Übersetzungspraxis gewidmet.  Abgesehen von der Bedeutung, welche die beiden Disziplinen Translatologie und Pragmatik dem Kontext beimessen, gibt es eine Reihe von pragmatischen Phänomenen, die sowohl im Ausgangstext als auch im Zieltext ihre Wirkung zeigen und die im Übersetzungsprozess unbedingt zu berücksichtigen sind. Die vier Vorträge im Rahmen der Veranstaltung setzen sich mit einigen dieser Aspekte auseinander. Der eröffnende Plenarvortrag von Miriam Locher (Universität Basel) wird eine allgemeine Einführung vornehmen, die drei folgenden Beiträge von Pau Francesch (University of Birmingham), Martí Freixas (Universität Leipzig) und Adriana Raya (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona) betrachten spezifische Aspekte der Übersetzung in die Zielsprache Katalanisch.

Programm

8. Dezember 2022
17:15 – 19:30 Uhr, Neues Augustem, DTA

Alternativ können Sie online an der Veranstaltung teilnehmen:

LINK ZUR VIDEOKONFERENZ

Meeting-ID: 667 7374 5218, Kenncode: 576979

Miriam Locher (Universität Basel)

Fan translations of Korean TV drama on Viki from a pragmatic perspective.
(Der Umgang mit dem kulturell Anderen: Fan-Übersetzungen koreanischer TV-Dramen auf Viki aus pragmatischer Perspektive.)

Pau Francesch (University of Birmingham)

Traduir el que no es diu. Ambigüitat i implicatures.
(Die Übersetzung des nicht Gesagten: Mehrdeutigkeit und Implikaturen.)

Martí Freixas (Universität Leipzig)

L'aplicació de les marques d'ús en diccionaris catalans i alemanys: una anàlisi contrastiva.
(Gebrauchsmarkierungen in deutschen und katalanischen Wörterbüchern: eine kontrastive Analyse.)

Adriana Raya (Universitat Pompeu Fabra)

Els marcadors pragmàtics del diàleg fictici i la seva traducció al català.
(Pragmatische Marker in fiktionalen Dialogen und ihre Übersetzung ins Katalanische.)