Nachricht vom

Wir laden alle Interessierten zu einem Mini-Workshop zum Übersetzen von Bühnensprache Französisch am 9. Januar 2024 ein. IALT-Alumna Dorothea Arnold und ihre Kollegin Fanny Bouquet stellen ihr Projekt Penthésilé·e·s – Penthesile:a:s vor.

Penthésilé·e·s – Penthesile:a:s von Marie Dilasser

im Übersetzerinnentandem von Fanny Bouquet und Dorothea Arnold

Für die Übersetzung des Theaterstückes Penthésilé·e·s von Marie Dilasser, 2021 uraufgeführt auf dem Theaterfestival in Avignon, war es wichtig, die unterschiedlichen Betrachtungen des Mythos der Amazonen in Erfahrung zu bringen. Angelehnt an Kleists Theaterstück Penthesilea führt Dilassers Stück zu den feministischen Bewegungen des 20. und 21. Jahrhunderts. Die genderinklusive Schreibweise und Feminisierungen der Sprache werfen bei der Übertragung aus der französischen in die deutsche Bühnensprache besondere Fragen auf, die wir in unserer Präsentation am 9. Januar vorstellen wollen.

Zeit und Ort

  • Dienstag, 9. Januar 2024, 13:15 – 14:45 Uhr
    Neues Augusteum, Raum A-03 (Kellergeschoss)

Die Übersetzerinnen

Dorothea Arnold

Dorothea Arnold ist in der DDR und in Frankreich aufgewachsen. Von 1999 - 2003 studierte sie Schauspiel an der Hochschule für Schauspielkunst Ernst-Busch in Berlin. Sie arbeitet als Schauspielerin in festen und freien Theaterengagements sowie für Film und Fernsehen. Von 2015 bis 2020 studierte sie M. A. Translatologie mit der Arbeitssprache Französisch am IALT in Leipzig.

Fanny Bouquet

Fanny Bouquet studierte Geschichts- und Sozialwissenschaften an der École Normale Supérieure de Cachan und der Sorbonne (Paris 1). Sie ist seit 2017 als Übersetzerin, Kulturwissenschaftlerin und Kulturmanagerin tätig. Sie wohnt in Paris und arbeitet für Theater, Museen und Dokumentarfilme.