Once the Master's degree is obtained, the doctorate is the next step in the academic career. The doctorate attests to the ability to conduct scientific research independently. The habilitation attests to specific abilities to conduct independent research and teaching. At the Faculty of Philology, you can also write your scientific work in the specialised field of translation studies.

Bücherstapel mit Doktorhut
Foto: Colourbox

Doctorate at Institute of Applied Linguistics and Translatology

If you are interested in applying for a PhD at the Institute of Applied Linguistics and Translatology (IALT), please inform yourself first about the Institute's main research areas and the structured PhD programme.

 

Your doctoral project can be supervised at IALT if it fits into one of the Institute's research areas. The professors examine each application and determine together whether the doctoral project can be carried out at IALT.

Please send your application for an individual PhD, for the structured PhD programme or for a supervisory agreement by e-mail to the IALT professors.

In order to determine whether your doctoral project can be supervised at IALT, please send us the following documents

  • curriculum vitae in table form
  • a draft project or, if you do not yet have a thesis topic or project, a detailed justification of your decision to apply for a PhD at IALT
  • recommendation or statement from a professor at your home university with whom you have studied or taken examinations
  • Copies of your report cards, diplomas and degrees obtained.
  • any other proof of language skills

You may submit documents in German, English, French, Spanish or Russian. Certified copies and translations will only be requested once you enter the doctoral programme or upon registration.

Habilitation at Institute of Applied Linguistics and Translatology

Are you interested in a habilitation? Below you will find an overview of current and completed habilitation projects at the Institute of Applied Linguistics and Translatology (IALT).

 

Fachdisziplin-Fachdenken-Fachkommunikation
Fachdenkstil als eine kommunikativ-kognitive Analysekategorie, dargestellt auf dem Gebiet der Architekturtheorie

(Discipline de spécialité-pensée de spécialité-communication de spécialité – Le mode de pensée de spécialité en tant que catégorie d’analyse communicative et cognitive, représenté dans le domaine de la théorie de l'architecture)

Dr. Marina Adams

Le projet de recherche consiste en une étude linguistique de langue de spécialité ayant pour objectif de consolider les bases de la communication de spécialité importantes au niveau cognitif et la saisie méthodique des modes de pensée de spécialité. Le mode de pensée de spécialité est ici considéré comme l’accès inclusif aux formes de réalisation communicatives et cognitives de processus de traitement mentaux dans la spécialité. Il vise à justifier linguistiquement les spécificités de la pensée de spécialité et à la décrire en tant que caractéristique de la formation disciplinaire. Compte tenu de la diversité des accès relevant de la cognition aux processus de traitement mentaux dans la spécialité, le concept de mode de pensée interdisciplinaire est décrit – de manière théorique et empirique – comme un élément de connexion entre la théorie scientifique, la sémantique textuelle et la linguistique de langue de spécialité, ainsi que comme une caractéristique de la formation disciplinaire.

Le point de départ de l’analyse repose sur la théorie scientifique et sociologique du mode de pensée de spécialité de Ludwik Fleck et le concept de style de spécialité de Klaus-Dieter Baumann. Dans un premier temps, les corrélations du concept de mode de pensée de spécialité pour les sciences apparentées relevant de la cognition (sciences cognitives, neuropsychologie et psychologie cognitive, anthropologie cognitive, etc.) sont définies afin de consolider ce concept sur le plan interdisciplinaire. Grâce à l’intégration au concept de mode de pensée de spécialité des approches sémantiques textuelles comme l’analyse de cadres, de métaphores et d’argumentation, les instruments méthodiques de ce concept doivent être élargis sur le plan épistémologique. L’approche de saisie du mode de pensée de spécialité élaborée est testée sur l’exemple de la discipline de spécialité qu’est la théorie de l'architecture. En tant que théorie de la matière qu’est l'architecture, cette discipline vise un fondement conceptuel des formes d’expression de l’architecture, qui évoluent de manière dynamique. L’auto-perception de la théorie de l'architecture réalisée textuellement et ses processus cognitifs axés sur la spécialité sont décrits – selon une approche linguistique et sémantique de langue de spécialité – à l’aide des connaissances dans le domaine de l’architecture et de métaphores et cadres constitutifs de la discipline ainsi que de modèles d’argumentation établis.


Zur Identität der poetischen Übersetzung
Am Beispiel Paul Celans als Übersetzer von Jules Supervielle

(De l'identité de la traduction poétique – L’exemple de Paul Celan en tant que traducteur de Jules Supervielle)

Dr. Larisa Cercel

L’analyse est axée sur la question du statut de la traduction poétique : qu’est-ce que la traduction d’un poème ? S’agit-il d’un produit indépendant, d’une simple reproduction ou d’un texte relevant de ces deux catégories ? Comment décrire les caractéristiques essentielles du produit de la traduction ? La traduction possède-t-elle une identité propre, au même titre que l’original ? L’objectif de l’analyse est d’identifier les catégories constitutives de l’identité de la traduction poétique afin de proposer un modèle pour saisir l’identité traductologique en tant qu’entité dynamique. Ces catégories doivent être présentées de manière systématique et leur interdépendance doit être soulignée. Il est considéré qu’un accès adapté à l’identité du produit de la traduction peut être obtenu via le traducteur. Ce dernier est considéré comme le point de convergence des processus traductologiques caractérisés par de multiples décisions individuelles et permettant au produit de la traduction d’obtenir sa forme propre. Cette perspective anthropologique justifie également la base herméneutique du projet de recherche et son lien avec la recherche sur la créativité. Un processus traductologique est en fin de compte une relation dynamique et réciproque entre l’herméneutique et la créativité en la personne du traducteur. Les catégories de l’identité traductologique sont définies sur la base du corpus de traductions de l'œuvre du poète franco-uruguayen Jules Supervielle par Paul Celan.


Entwicklung der Schreibkompetenz Fremdsprachiger
Schreibbedarf am Arbeitsplatz und Konzept für die Schreibvermittlung im berufsbezogenen Unterricht am Beispiel von Deutsch als Fremdsprache

(Développement des compétences rédactionnelles des personnes de langue étrangère
Besoins rédactionnels au travail et concept pour la transmission de compétences rédactionnelles dans les cours axés sur la pratique professionnelle à partir de l’exemple de l’allemand langue étrangère)

Dr. Joanna Kic-Drgas

L’objectif du travail est l’analyse des besoins rédactionnels en langue étrangère au travail – via un questionnaire rempli par des employé·e·s – et du statut de la rédaction professionnelle dans les cours de langues étrangères dans les universités (dans les cursus philologiques et non philologiques) – via des entretiens avec des enseignant·e·s – et, sur cette base, la création d’un concept pour la transmission de compétences rédactionnelles dans les cours de préparation à la pratique professionnelle à partir de l’exemple de l’allemand langue étrangère à l’université afin que les diplômé·e·s de l’université soient en mesure de répondre aux exigences communicatives actuelles du monde du travail et de s’adapter ensuite aux processus de mutation du monde du travail. Une description détaillée du projet est disponible au téléchargement.



Zur Phraseologie in altfranzösischen Rechtstexten

(La phraséologie des textes juridiques en vieux français)

Dr. Christine Paasch-Kaiser

Le projet d’habilitation est consacré à l’analyse des unités phraséologiques de la langue juridique (selon Tabares Plasencia 2012) dans le droit coutumier normand médiéval.

L’analyse est basée sur le Très Ancien Coutumier (environ début du 13ème siècle) et le Grand Coutumier de Normandie (2ème moitié du 13ème siècle).

L’objectif de ce travail consiste à déterminer si les unités phraséologiques de la langue juridique identifiées par Tabares Plasencia dans les textes juridiques espagnols (médiévaux) et marquées par le droit romain sont également utilisées sous cette forme dans le droit coutumier normand, ainsi qu’à identifier éventuellement d’autres types d’unités phraséologiques.

La question de recherche provient du fait que, dans la recherche en histoire du droit, il est toujours mentionné que l’influence du droit romain sur le droit coutumier normand était faible.

  • Elia Hernández Socas (2018)
    La prefijación ablativa y su representación semántico-conceptual. Estudio contrastivo de equivalencias interlingüísticas entre alemán, lenguas clásicas e iberorromances
    (La préfixation ablative et sa représentation sémantico-conceptuelle. Étude contrastive d’équivalences interlinguistiques entre l’allemand, les langues classiques et les langues ibéro-romanes
  • Holger Siever (2009)
    Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000
    (Traduction et interprétation. L’apparition de la science de la traduction comme discipline scientifique indépendante dans l’espace germanophone de 1960 à 2000)
  • Heike Jüngst (2007)
    Information Comics: Knowledge Transfer in a Popular Format
    (Bandes dessinées informatives : le transfert de connaissances dans un format populaire)
  • Irena Vassileva (2006)
    Author - Audience Interaction: A Cross-Cultural Perspective
    (L’interaction entre l’auteur et le public : une perspective transculturelle)
  • Brigitte Horn-Helf (2006)
    Konventionen technischer Kommunikation. Makro- und mikrokulturelle Kontraste in Anleitungen
    (Les conventions de la communication technique. Contrastes macro- et microculturels dans les instructions)
  • Susanne Göpferich (2001)
    Fachbezogene Textproduktion für das Zeitalter der Globalisierung: Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers
    (Production de textes axée sur une spécialité à l’ère de la mondialisation : conception d’une didactique du transfert de connaissances)
  • Ines Busch-Lauer (2000)
    Fachtexte im Kontrast: Eine linguistische Analyse zu den Kommunikationsbereichen Medizin und Linguistik
    (Textes de spécialité en contraste : une analyse linguistique des secteurs de communication de la médecine et de la linguistique)

Find out more

Doctoral programme at IALT

Read more

Doctoral programme at the Philological Faculty

Read more

Doctoral programme at Leipzig University

Read more

Habilitation at the Philological Faculty

Read more