Studierende des IALT können Diplom- und Masterarbeiten ausleihen. Bitte melden Sie die Ausleihe mindestens zwei Tage im Voraus per E-Mail an das Sekretariat an und teilen Sie dabei die Nummer der Arbeit und den Namen der Verfasserin oder des Verfassers mit.

zur Vergrößerungsansicht des Bildes: Frau steht an einem Bücherregal und greift nach einem Buch.
Foto: Colourbox
NameThemaBetreuung
 Eine übersetzungskritische Arbeit unter lexikalisch-semantischen, syntaktischen und stilistischen Aspekten anhand deutscher Übersetzungen des Werkes von A. Tschechow Onkel Wanja aus dem Anfang (1921), der Mitte (1978) und dem Ende (1996) des 20. JahrhundertsProf. Dr. Klaus-Dieter Baumann
Sontowski, PatrickKulturspezifische Übersetzungsprobleme der Kinder- und Jugendliteratur, illustriert an ausgewählten Beispielen aus der deutschen und französischen Übertragung von J. K. Rowlings Harry Potter and the Philosopher's Stone.Prof. Dr. Carsten Sinner
 Dolmetschen bei der Telekommunikationsüberwachung – Eine Tätigkeit „sui generis“? Eine Untersuchung zu Besonderheiten eines Berufslebens.Prof. Dr. Tinka Reichmann
 Kontrollierte Kernfusion als potenzielle Energiequelle. Eine dolmetschbezogene terminologische Untersuchung im Sprachenpaar Russisch-Deutsch (in russischer Sprache)Dr. Alexander Behrens
Krüger, Saskia„Wenn Mutti früh zur Arbeit geht…“ Vergleichende Untersuchung des Framings von Frauen in der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik bis 1989 anhand von Rollenbildern in Schulbüchern.Klaus Ahting
Roßner, RobertVaritäten des Französischen im Community InterpretingProf. Dr. Tinka Reichmann
Zimmerer, CélineEin linguistischer Vergleich zwischen deutschen und britischen Medienleitfäden für die Berichterstattung über Menschen mit psychischen ErkrankungenDr. Encarnación Tabares Plasencia
Ruiz Navarro, PaulinaEl voseo chileno: Uso y aceptación del voseo pronominal y verbal en Castro, Chile.Prof. Dr. Carsten Sinner
 Korpusbasierte terminologische Untersuchung von Scheidungsbeschlüssen im Sprachenpaar Deutsch-SpanischDr. Encarnación Tabares Plasencia
Carl, JohannaMaria-Mercè Marçal zwischen fremden Schwestern. Ein prozessorientierter Ansatz der Lyrikübersetzung in VersionenConstanze Gräsche
Reichelt, ViktorMitgedacht, mitgemeint, mitgedolmetscht? Gendersensible Sprache lehren und lernen: Ein didaktischer Beitrag zur DolmetschausbildungHenrike Rohrlack
Funck, LisOral History kubanischer (Laien-)Dolmetscher*innen in der DDRProf. Dr. Carsten Sinner
Kahle, HeikeDiatopische Varietäten: Standardisierung des Andalusischen am Beispiel der Übersetzung von "Le Petit Prince" - "El Principito"Prof. Dr. Carsten Sinner
Baranov, OlegТекстуальность графических интерфейсов пользователя: анализ на основе материалов из компьютерных игр (Texteigenschaft von GUIs: Theoretische Überlegungen zu graphischen Benutzerschnittstellen ausgewählter Computerspiele)Dr. Alexander Behrens
Sörgel, RuthSprachmittler bei Anhörungen in Asylverfahren: Herausforderungen, Kompetenzen und BelastungenProf. Dr. Tinka Reichmann
Pätzold, EvaTerminologiearbeit über deutsche und französische Begriffe der Musiknotation und HarmonielehreKlaus Ahting
Auge, AlrunVom Bestseller zum Blockbuster: Zitate aus J.R.R. Tolkiens »The Lord of the Rings« in der Verfilmung von Peter Jackson und deren Entsprechungen in der deutschen Synchronfassung. Dr. Edgar Bohm
Niedermaier, BarbaraSprachmittlung im Gesundheitswesen - eine Analyse des Sprachmittlungsbedarfs und des aktuellen Umgangs mit Sprachbarrieren an der gynäkologischen Ambulanz des Universitätsklinikums LeipzigDr. Kristina Stock
Gsottberger, CharlotteTranslatorische Herausforderungen bei der Übersetzung von Urteilen des Gerichtshofs der Europäischen Union aus dem Französischen ins Deutsche. Eine Untersuchung anhand kommentierter Übersetzungsbeispiele.Prof. Dr. Tinka Reichmann
Hoffmann, IsabellDie Macht der Sprache: Was ist diskurssensibles Übersetzen?Prof. Dr. Oliver Czulo
 Translation von Kinderliteratur im Sprachenpaar Arabisch-DeutschDr. Kristina Stock
Moll Mascaró, RoserEstudi del lèxic no normatiu de l'obra "Els ullastres de Manhattan" de Ponç PonsConstanze Gräsche
 Tabubrüche und Literaturübersetzung: Analyse des Umgangs mit Tabuwörtern in der deutschen Übersetzung des Romans "Temporada de Huracanes" von Fernanda MelchorConstanze Gräsche
Loffredo Falco, LorettaZwischen Bündnistreue und Realität: Italienisch-Dolmetscher im Spannungsfeld der Achse Berlin-RomDr. Elke Krüger
Müller, CarolineDer berufliche Werdegang von IALT-Absolvent*innen: Eine Befragung der Abschlussjahrgänge 2014-2025Dr. Zahra Samareh
Friedrich, AnneEinsatz maschineller Übersetzungssysteme zur Literaturübersetzung - Eine vergleichende Analyse am Beispiel von Margaret Atwoods Roman "The Handmaid's Tale"Klaus Ahting
Flierl, JeanetteQualität von Fansubs: Eine Analyse der deutschen Untertitel der französischen Serie Skam FranceMathilde Massuard
Simon, MattiSubjektive Bewertung unterschiedlicher Dolmetschstrategien in Schriftdolmetschtexten - eine empirische Untersuchung mit hörgeschädigten Rezipient:innen unterschiedlicher Hör- und SchriftsprachbiographieDr. Anne-Kathrin Ende
Martín García, SofíaWenn Übersetzung auf Nostalgie trifft − Eine Analyse der sprachlichen und rezeptiven Unterschiede in den Synchronisationen von Arielle, die Meerjungfrau (1989/1998)Dr. Encarnación Tabares Plasencia
 Traducción comentada de una resolución de asilo alemana al españolDr. Encarnación Tabares Plasencia
Al-Shaikhli, Aeshah Alaa HafedhDie Translation behördlicher Schreiben vom Deutschen ins Arabische. Eine kontrastive Untersuchung der amtlichen Stilfärbung deutscher und arabischer Texte.Dr. Kristina Stock
Nr.NameThemaBetreuung
25/1Schneider, SabineFacetten visueller Filminhalte und ihre Repräsentation in der Audiodeskription, untersucht am Beispiel der (Hör-)Filme “Im Westen nichts Neues” und “Dune”Prof. Dr. Tinka Reichmann
25/2 Probleme und Lösungsstrategien bei der Übertitelung deutschsprachiger Inszenierungen auf Englisch für ein internationales Publikum am Beispiel “Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui”Prof. Dr. Tinka Reichmann
25/3Koth, Elisabeth NathalieEnglish as a Lingua Franca: the Language Choice of Members of the European Parliament in PlenaryKlaus Ahting
25/4Braunholz, Olivia EileenHerausforderungen des Corporate Translation Managements. Eine FallstudieKlaus Ahting
25/5Forstner, MaximilianeDer Einfluss von Stress auf die muttersprachliche Kompetenz beim DolmetschenDr. Cynthia Lynn Dyre
25/6Wolf, MariaHandlungstheoretische Aspekte der Übersetzung von PDF-Dokumenten in “memQ” und “Trados Studio”. Quantitative und qualitative Beobachtungen zur technologischen Komponente des EMT-Kompetenzrahmens.Dr. Alexander Behrens
25/7Krause, PaulineTerminologievergleich der autoritären und demokratischen Hundeerziehung am Beispiel von Dienst- und BlindenführhundenProf. Dr. Oliver Czulo
25/8Reschke, Kerstin“Digga was?” – Zur Interjektionalisierung von Anredeformen im Deutschen. Eine Untersuchung anhand von Kommentaren zu Lernvideos auf YouTube.Dr. Maryam Foradi
25/9Rauch, FranziskaAldous Huxleys Schöne Neue Welt: Vergleich und Bewertung der Übersetzungen von Herberth E. Herlitschka und Uda Strätling auf Grundlage der formal-ästhetischen Äquivalenz nach Werner KollerKlaus Ahting
25/10Iskra, JuliusEine kritische Analyse des Nachhaltigkeitskonzeptes in der SprachwissenschaftProf. Dr. Carsten Sinner
25/11Siekiera, AgnieszkaKontrastive Analyse der deutschen und englischen Ausgabe von Michal Glowinskis “Czarne sezony” (1998) mit dem Fokus auf die Übersetzbarkeit der Shoah.Prof. Dr. Anna Artwinska
25/12Feger, RebeccaGenerational differences in language use and language attitudes in a Lombard-speaking familyProf. Dr. Carsten Sinner
25/13 Interkulturelle, kontrastive Analyse der Packungsbeilagen im Sprachenpaar Russisch-DeutschProf. Dr. Klaus-Dieter Baumann
25/14 Untersuchung der Übersetzungspraxis der nationalen luxemburgischen Eisenbahngesellschaft Societé Nationale des Chemins de Fer Luxembuorgeois (CFL) anhand einer sprachlandschaftlichen Analyse visueller Fahrgastkommunikation an Bahnhöfen sowie in ZügenDr. Miriam Leibbrand
25/15 “… as I zigzag and dive and leap to avoid the fireballs.” A translation analysis of manner verbs of motion in the novel ‘The Hunger Games’ using text mining methodsProf. Dr. Oliver Czulo
25/16Petschowksy, AlenaSchwangerschaft und Geburt diesseits und jenseits des Rheins. Grundlagen für eine grenzübergreifende Zusammenarbeit von Hebammen, sages-femmes und SprachmittlernProf. Dr. Tinka Reichmann
25/17 Zur Übersetzung der NS-Propagandazeitschrift “Signal” für eine frankophone LeserschaftProf. Dr. Carsten Sinner
25/18 Herausforderungen bei der Fanübersetzung von Videospielen. Eine Evaluation am Beispiel der deutschen Version von “Undertale” anhand des funktionalen Modells von Margret AmmannDr. Felix Hoberg
25/19 Berufsprofil und Funktion von Gerichtsdolmetschern im Vergleich: Deutschland und RusslandProf. Dr. Tinka Reichmann
25/20 Von jung bis alt: Spracheinstellungen hinsichtlich geschlechtergerechter SpracheConstanze Gräsche
25/21Camara, PriscilliaAudiovisuelle Übersetzung, Humor und Variation. Eine Untersuchung am Beispiel von La plus drôle de tes copinesProf. Dr. Carsten Sinner
25/22Harder, EmilyIntralinguales Dolmetschen in Leichte Sprache. Wie man eine inklusivere Kommunikation im Gesundheitswesen fördern kannHenrike Rohrlack
25/23 Normes et pratiques du sous-titrage intralinguistique en France, en Allemagne et au Royaume-Uni. L'exemple de la série originale Netflix “L'Impératrice”Mathilde Massuard
25/24 Herausforderungen und Strategien beim Dolmetschen klimapolitischer Inhalte in der Sprachrichtung Arabisch-Deutsch. Eine Fallstudie am Beispiel der Rede der COP28Dr. Kristina Stock
25/25 Multimodalität in der Übersetzung am Beispiel eines französisch-deutschen TourismusprojektsHenrike Rohrlack
25/26 Zur Relevanz des Imposter-Phänomens bei KonferenzdolmetschernProf. Dr. Tinka Reichmann
25/27 Intento at TeamViewer: An analysis of the "Custom Machine Translation" approachProf. Dr. Oliver Czulo
25/28Riemichen, AnikaTerminologie der Volkswirtschaftslehre - Eine historische Analyse der Entstehung und des Wandels ökonomischer Grundkonzepte unter Berücksichtigung unterschiedlicher Bedingungen im deutsch- und englischsprachigen RaumKlaus Ahting
25/29Borgmann, MarieInstagram-Posts zum Thema 'Geflüchtete': Eine korpusbasierte Analyse von Bildunterschriften im Kontext des ZuwandererdiskursesProf. Dr. Oliver Czulo
25/30 Oldthinkers unbellyfeel Ingsoc. Die fiktionale Sprache Newspeak in modernen deutschen Übersetzungen von George Orwells Nineteen Eighty-FourKlaus Ahting
25/31Eck, CelineDie grundlegende Terminologie der Sportart Skispringen im Deutschen und EnglischenKlaus Ahting
25/32Hutschek, BettinaDolmetschen im Restitutionskontext − Translatorisches Handeln und Berufsethik im postkolonialen Raum am Beispiel des Restitutionsfalles NgonnsoProf. Dr. Tinka Reichmann
25/33Schramm, MarieDie Übertragung von Idiomen beim Untertiteln am Beispiel der deutschen Untertitelung der Serie Derry GirlsDr. Maryam Foradi
25/34Berndt, AlexandraÜbersetzung von Humor in Kinder- und Jugendliteratur am Beispiel von "Percy Jackson − The Lightning Thief" von Rick Riordan und der deutschen Übersetzung von Gabriele HaefsKlaus Ahting
25/35Musiolik, SarahOral History des Dolmetschens und Übersetzens in der DDR: Zum Einfluss außenpolitischer Entwicklungen auf die Sprachmittlungsausbildung an der Karl-Marx-Universität LeipzigProf. Dr. Carsten Sinner
25/36von Recklinghausen, MayuCommunity Interpreting für Minderheitensprachen im chilenischen Justiz- und Polizeiwesen unter besonderer Berücksichtigung des MapudungúnDr. Elke Krüger
28/37Preuß, HendrikMaschinelle Übersetzung kurzer Textsegmente im Sprachpaar Französisch-Deutsch: DeepL und ChatGPT im VergleichProf. Dr. Oliver Czulo
25/38Jungnickel, Marie-LouiseLernerorientierung im Übersetzungsunterricht mit Fremdsprachenunterrichtsanteil. Eine Analyse des Kurses „Übersetzen Englisch-Deutsch“ für Austauschstudenten in den Wintersemestern 2023/24 und 2024/25 an der Universität LeipzigKlaus Ahting
25/39 Australian Slang in Translation: Analysing the German Version of Tim Winton's "Cloudstreet"Prof. Dr. Ole Schützler
25/40Leonhard, TheresaInterpretation in Audiodeskription? Ein Vergleich der deutschen, englischen und französischen Hörfassung der Miniserie "Baby Reindeer"Mathilde Massuard
Nr.NameThemaBetreuung
24/01 Dolmetschen im deutschen Asylverfahren. Ein praktischer Leitfaden für angehende Dolmetscher mit terminologischer Einführung für das Sprachenpaar Deutsch-SpanischDr. Elke Krüger
24/02Zahn, ElisabethAbseits der klassischen Wege mit dem hybriden Lösungsansatz: Ein Leitfaden zum Einstieg ins Gewerbe für DolmetscherDanjela Brückner
24/03Lyko, FinnZur Problematik der Verwendung maschinell erstellter englischer Hilfsübersetzungen bei der deutschen Untertitelung spanischer Fernsehserien. Ein Selbstversuch am Beispiel der Netflix-Serie „Valeria“Dr. Beate Herting
24/04 Zum Umgang mit antisemitischen Äußerungen beim SimultandolmetschenProf. Dr. Carsten Sinner
24/05 Strategien zur Bewältigung kulturspezifischer Herausforderungen auf der lexikalisch-semantischen Ebene bei der simultanen Verdolmetschung von politischen Reden im Sprachenpaar Deutsch-RussischProf. Dr. Klaus-Dieter Baumann
24/06 Der spezialisierte Konferenzdolmetscher. Überlegungen zur Ressource Online-Veranstaltung für die selbstständige SpezialisierungDr. Cynthia Lynn Dyre
24/07Lucke, JosephineVon Geistern und Geizhälsen: Eine übersetzungskritische Analyse deutscher Übersetzungen von Charles Dicken's A Christmas Carol unter Einbeziehung der Retranslation HypothesisDr. Beate Herting
24/08Eschrich, Paula RonjaDie Übersetzungsversion auf Papier und am Bildschirm – eine empirische Studie in der Sprachrichtung EN-DEDr. Maryam Foradi
24/09Schachowski, ChristinSprachliche Interferenzen beim Simultandolmetschen mit Text: Eine empirische Untersuchung zum Einfluss eines schriftlichen Manuskripts auf den Output am Beispiel des Sprachenpaars Deutsch-EnglischDr. Anne-Kathrin Ende
24/10Bader, Merle„Wir erleben eine Zeitenwende.“ – Emotionalität als Mittel zur Legitimierung von politischen Maßnahmen am Beispiel des Russisch-Ukrainischen KriegsProf. Dr. Oliver Czulo
24/11 Können Virtual Booths das Konferenzdolmetschen revolutionieren? Eine Untersuchung am Beispiel GT Booth mit Fokus auf Teamarbeit beim DolmetschenDr. Anne-Kathrin Ende
24/12Borst, JulianeDie Untertitelung von RuPaul's Drag Race in der deutschen SpracheProf. Dr. Carsten Sinner
24/13 Einfluss der erschwerenden und erleichternden Faktoren beim Dolmetschen, Interferenzen und Transformationen der semantischen Faltung auf die Qualität der Zieltexte im Sprachenpaar Deutsch-RussischProf. Dr. Klaus-Dieter Baumann
24/14 Sprachliche Variation in der Literaturübersetzung – eine komparative Analyse der beiden deutschen Versionen des französischen Romans „La vie devant soi“ von Romain GaryProf. Dr. Tinka Reichmann
24/15 Text(sorten)spezifische Besonderheiten bei der Untertitelung von Erklärvideos aus dem YouTube-Kanal FisioOnlineDr. Elke Krüger
24/16Zamoshyna, NataliiaPopulistische Rhetorik in der deutschen Politik – eine Analyse am Beispiel der Reden von Alice WeidelAlexander Radeke
24/17Schöppler, LynnEin translationsorientierter Vergleich von Eheurkunden aus Deutschland und Chile
Rechtsvergleichung und kontrastive Textanalyse
Dr. Encarnación Tabares Plasencia
24/18Fret, MagdalenaJeunes des Langue. Eine Literaturanalyse zur Geschichte der Dolmetscherausbildung.Prof. Dr. Tinka Reichmann
24/19Schulte, LeonieAfrican American Vernacular English in “The Color Purple”: Vergleichende Analyse der deutschen ÜbersetzungenDr. Cynthia Lynn Dyre
24/20 Terminologische Untersuchung deutscher und französischer Bilanzen nach HGB bzw. code de commerce – Erstellung einer einschlägigen Termdatenbank mit SDL MultitermKlaus Ahting
24/21Bieber, NicolaDer Umgang mit Sprachvarietäten in der deutschen und französischen Synchronfassung des Films Harry Potter and the Goblet of FireDr. Beate Herting
24/22 Untersuchung zur Eignung von künstlicher Intelligenz für UX-Writing in deutscher SpracheDr. Edgar Bohm
24/23Thaker, KaitlinAudiovisuelle Übersetzung im Theater: Eine translatologische Studie zur Komplexität und Wahrnehmung von Übertitelung anhand des Sprachenpaars Englisch/DeutschProf. Dr. Tinka Reichmann
24/24Vogel, UlrikeGender Bias bei künstlichen Intelligenzen.
Eine Analyse der Reproduktion geschlechtsspezifischer Stereotype in KI-generierten Texten am Beispiel des Chatbots ChatGPT
Dr. Maryam Foradi
24/25Nordhausen, Josua DanielWas bedeutet postkoloniale Übersetzung? Eine Untersuchung anhand der deutschen (Neu)Übersetzung von Jean Rhys' Wide Sargasso SeaDr. Beate Herting
24/26 Aufbau einer framebasierten Terminologiedatenbank im Sprachpaar Deutsch-brasilianisches PortugiesischProf. Dr. Oliver Czulo
24/27Leutfeld, MarenDolmetschen für Menschen mit geistiger Behinderung im deutsch-französischen Kontext am Beispiel der SchweizHenrike Rohrlack
24/28Teicher, HannesEinsatzmöglichkeiten von Speech-To-Text-Software im Rahmen des KonsekutivdolmetschensProf. Dr. Oliver Czulo
24/29Riemann, LeonDolmetschen in der Covid-19-Pandemie
Veränderungen und Erfahrungen im Dolmetschwesen
Dr. Cynthia Lynn Dyre
24/30Koch, PhilippPhraseologische Einheiten der Rechtssprache in Beschlüssen der Europäischen Union; Eine korpuslinguistische Untersuchung von Beschlüssen in den Amtssprachen Deutsch, Englisch, Portugiesisch und SpanischDr. Encarnación Tabares Plasencia
24/31Anders, Sophie Charlotte„Translation occurs in a context of power asymmetries.“
Die Dolmetschsituation als Kristallisierungspunkt von Machtverhältnissen
Konzeption eines Seminars zu Mehrsprachigkeit, Technologie und der Organisation von Verdolmetschung in NGOs
Dr. Miriam Leibbrand
24/32 Towards a Faithful Translation: Comparing Different Versions of the Roman MissalDr. Beate Herting
24/33Kallfaß, AntoniaKomikübersetzung in der phantastischen Kinder- und Jugendliteratur am Beispiel der deutschen Übersetzung von The last Dragonslayer von Jasper FfordeProf. Dr. Tinka Reichmann
24/34Brakhage, DennisSpuren des Englischen in maschinellen Übersetzungen – eine Analyse anhand von Pressemitteilungen im Sprachenpaar Französisch-DeutschProf. Dr. Oliver Czulo
24/35 Die Problematik der Liedübersetzung – Singbare Übersetzungen im Sprachenpaar Französisch-Deutsch anhand von Liedbeispielen des deutschen Sängers Felix MeyerDr. Cynthia Lynn Dyre
24/36 Nachhaltigkeitsberichte im Energiesektor. Ein übersetzungsorientierter Textsortenvergleich im Deutschen und Englischen.Klaus Ahting
24/37 Probleme bei der Übersetzung von Autobiografien am Beispiel von Naya Riveras "Sorry Not Sorry"Dr. Beate Herting
24/38Gomez Benavides, David NicolasKaffeeanbau und Kaffeeröstung in Kolumbien. Eine dolmetschorientierte Terminologiearbeit für das Sprachenpaar Deutsch-Spanisch.Dr. Elke Krüger
24/39 Geschlechtsidentitäten und gendergerechte Sprache in englischsprachigen Science-Fiction-Werken und deren deutschen ÜbersetzungenProf. Dr. Oliver Czulo
Nr.NameThemaBetreuung
23/01Brunzel, MarieDie Textsorte Studieninformation als Analysegegenstand im Kontext der maschinellen Übersetzung Deutsch-Englisch.Dr. Maryam Foradi
23/02Ferrari, LukasEhrenamtliche Sprachmittlung in der behördenunabhängigen Rechtsberatung für Geflüchtete. Herausforderungen und Handlungsansätze am Beispiel der Berliner Kontakt- und Beratungsstelle für Geflüchtete und Migrant_innen.Prof. Dr. Carsten Sinner
23/03Kemp-Oberhettinger, MartinaOral History des Dolmetschens und Übersetzens. Zur Rolle von Intertext für Dolmetscher und Übersetzer in der DDR.Prof. Dr. Carsten Sinner
23/04Melcher, MarieDie Dolmetschleistung des Skype Translators. Ein Versuch der Qualitätserfassung und Vergleich mit menschlichen Verdolmetschungen für das Sprachenpaar Französisch-Deutsch.Prof. Dr. Tinka Reichmann
23/05Reisch, LeonieWie wirkt sich die Anwendung eines Controlled-Language-Checkers auf die Qualität neuronaler maschineller Übersetzung aus? Eine Analyse am Beispiel einer PkW-Reparaturanleitung.Prof. Dr. Oliver Czulo
  Schwierigkeiten beim Übersetzen von offiziellen Urkunden aus dem Arabischen ins Deutsche zwischen Theorie und Praxis aus kultureller Sicht. Eine übersetzungskritische Untersuchung ausgewählter personenbezogener Urkunden.Universität Kairo
  Kulturspezifische Unterschiede bei der Rechtsübersetzung der Kinderrechte im deutschen Grundgesetz und in der ägyptischen Verfassung. Eine kontrastive Studie.Universität Kairo
23/06Gairing, SarahEine translationsorientierte Rechtsvergleichung anhand von deutschen und französischen EheverträgenProf. Dr. Tinka Reichmann
23/07Schmier, LisaKonsekutivdolmetschen: Stenografie im Selbstversuch – eine Bereicherung für die Notation? Eine Analyse anhand der Arbeitssprachen Deutsch und Englisch mit einem Exkurs ins Spanische.Dr. Anne-Kathrin Ende
23/08Wincierz, CarstenDie Bedeutung von Dolmetscher:innen für die LGBTQ*-Community am Beispiel der Arbeit mit queeren Geflüchteten und Asylbewerber:innenDr. Encarnación Tabares Plasencia
  Problematik der Übersetzung von Arztberichten aus dem Deutschen ins Arabische. Eine übersetzungskritische Studie.Universität Kairo
23/09Adakh, NatalieSprachbeherrschung und Identität in der afghanischen Diaspora in DeutschlandProf. Dr. Carsten Sinner
23/10 Untersuchung der unter geänderten politischen Vorzeichen verwendeten Terminologie in der deutschen und russischen Berichterstattung zu den Gasleitungen Nordstream 1 und Nordstream 2Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann
23/11Müller, SusanneEine literatur- und übersetzungswissenschaftliche Methode zur Analyse von Literaturübersetzungen: Entwicklung und AnwendungDr. Felix Hoberg
23/12De Camargo, EvaGendersensibilität und Originaltreue – eine kritische Analyse ausgesuchter Dolmetschfälle Englisch-Deutsch.Prof. Dr. Carsten Sinner
23/13 Terminologiearbeit für das Unterrichtsdolmetschen mit Anwendungsbeispiel zur Sportart Schwimmen im Sprachenpaar Englisch-DeutschDanjela Brückner
23/14Opferkuch, Marilena"¡Qué difícil tiene que ser traducir!" – Sprachmittlung im ProfifußballDr. Elke Krüger
23/15Zimmermann, MarinaDas Dolmetschen mit der Arbeitssprache Katalanisch in Spanien. Eine Befragung.Prof. Dr. Carsten Sinner
23/16Biryukova, KseniaDie japanische Berichterstattung zur "Trostfrauen"-Problematik. Eine korpusbasierte linguistische Diskursanalyse.Prof. Dr. Oliver Czulo
23/17Buchek, MiroslavDie Eignungsprüfungen für den Masterstudiengang Konferenzdolmetschen. Eine vergleichende Analyse der Zugangsvoraussetzungen zu den Masterstudiengängen Konferenzdolmetschen im deutschsprachigen Raum und Spanien.Dr. Elke Krüger
23/18 Spezifika russischer und deutscher Verträge: Kontrastive Analyse des inhaltlichen Aufbaus und der terminologischen Besonderheiten russischer Verträge aus dem Rechtsbereich WirtschaftDr. Alexander Behrens
23/19Hecker, UtaPromoting a West African Lingua Franca:
Demand, Professional Training and Job Opportunities of Hausa Interpreting
Timothy Jones
23/20 Persuasion und Propaganda in der Berichterstattung über SARS-CoV-2 und Impfwirkungen: Analyse von deutsch-, englisch- und russischsprachigen Impfkampagnen zu COVID-19-ImpfstoffenProf. Dr. Olav Mueller-Reichau
23/21 Übersetzungen im Fachbereich der Kosmetik, dargestellt an Analysen von Produkttexten für den deutschen und russischen MarktDr. Alexander Behrens
23/22Budnick, SabineDolmetschen in der Psychotherapie mit Geflüchteten
Wie Dolmetschende die Therapie ermöglichen, erleben und verarbeiten
Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann
23/23 Sprachvarietät und Dolmetschen
Analyse der Auswirkungen sprachlicher Varietät auf das Simultandolmetschen am Beispiel der Verdolmetschung zweier französischer Varietäten ins Deutsche
Dr. Miriam Leibbrand
23/24 Terminologischer Leitfaden für Dolmetscheinsätze in der Luftfahrt. Ein Vorschlag der terminologischen Herangehensweise dargestellt anhand ausgewählter Termini aus der LuftfahrtbrancheProf. Dr. Klaus-Dieter Baumann

 

Nr.NameThemaBetreuung
22/01Mandziuk, AllaVorbereitung auf den Dolmetscheinsatz bei Gericht im Strafverfahren. Untersuchung der zur Verfügung stehenden Vorbereitungsmaterialien am Beispiel sächsischer Gerichte.Alexander Radeke
22/02Moll, EricDer Stellenwert des Englischen im Zuge der Globalisierung und in verschiedenen Alltagsbereichen des heutigen SüdkoreaDr. Maryam Foradi
22/03 Versteckte Zitate als translatorische Herausforderung: eine differenzierte Betrachtung der Übersetzungslösungen in Die Eroberung von Ismail.Alexander Radeke
22/04Stieglitz, Charlotte(Un)Sichtbarkeit von Dolmetscher:innen im Community Interpreting – eine interdisziplinäre Analyse.Prof. Dr. Tinka Reichmann
22/05Zacharias, JulianZahlungsabwicklung im Außenhandel: Eine terminologische Einführung im Deutschen, Englischen und Französischen.Dr. Harald Scheel
22/06Seidel, LenaDie magische Welt des Harry Potter und ihre Übersetzung. Vergleich der katalanischen und deutschen Übersetzungstechniken von Fantasy-Elementen im Buch Harry Potter and the Prisoner of Azkaban.Núria Esther Monzonís Carda
22/07Enke, MariaÜbersetzung von Museumstexten in Leichte Sprache – Eine Untersuchung am Praxisbeispiel des Meissen Porzellan-Museums.Prof. Dr. Tinka Reichmann
22/08 Schreibkompetenz in wissenschaftlichen Arbeiten – Vergleich ausgewählter spanischer und deutscher Ratgeber für Studierende.Constanze Gräsche
22/09Friedl, MarionInklusion beim Dolmetschen am Beispiel der GebärdensprachdolmetscherInnen beim MDR.Enne-Kathrin Ende
22/10Behrends, KonstantinTheoriebildung und empirische Forschung zu den Eigenschaften nicht übersetzter, übersetzter und posteditierter maschinell-übersetzter Sprache.Prof. Dr. Oliver Czulo
22/11Adam, SophieGenus und Kognition: Sprachvergleichende Untersuchung zu TierbezeichnungenProf. Dr. Carsten Sinner
22/12Kalb, NicoletteDie Übersetzung humoristischer Elemente in Videospielen am Beispiel von GTA VProf. Dr. Oliver Czulo
22/13Knebel, EmelieInternationalismen der Politik in deutschen und englischen Newsfeeds: Eine korpusbasierte Untersuchung zum Einfluss aktuellen Sprachkontakts.Prof. Dr. Oliver Czulo
22/14Schulz, InesQuerdolmetschen auf dem freiberuflichen Dolmetschmarkt – eine BestandsaufnahmeAnne-Kathrin Ende
22/15Eilrich, MathildeMetaphern in Wirtschaftstexten. Eine Untersuchung deutscher und französischer Geschäftsberichte.Dr. Harald Scheel
22/16Wend, JasminThe Bilingual Advantage – Inhibitory Control in Pre-School Children and the Role of Language Background.Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann
22/17 Inhaltliche Fehler beim Mediendolmetschen – Analyse und Versuch einer Kategorisierung.Anne-Kathrin Ende
22/18 Bitte lachen Sie jetzt! Zwinkersmiley. Eine Analyse der Verdolmetschung ausgewählter Redebeiträge des MdEP Martin Sonneborn ins Englische, Französische und Polnische.Prof. Dr. Oliver Czulo
22/19Semmer, JakobA Winner is You? Eine Bestandsaufnahme zur Arbeitssituation von freiberuflichen Videospiellokalisierenden in Deutschland.Dr. Felix Hoberg
22/20König, FrederikZur Übersetzung des Komischen: Eine Untersuchung der Übersetzung des Buches „Känguru-Chroniken“ von Marc-Uwe Kling ins Französische.Dr. Harald Scheel
22/21Kröber, JasminRechtliche Rahmenbedingungen der Selbstständigkeit von Übersetzern: ausgewählte Rechtsformen und allgemeine Beeidigung im deutsch-französischen Vergleich.Prof. Dr. Tinka Reichmann
22/22Meiske, JasminDolmetschen in polizeilichen Vernehmungen: prototypische Probleme aus Theorie und PraxisProf. Dr. Tinka Reichmann
22/23Jokisch, FranziskaErstellung einer deutsch-englischen Terminologiedatenbank auf Grundlage der technischen Dokumentation des Batteriespeichers SENEC.Home V3 der Firma SENEC GmbHProf. Dr. Oliver Czulo
22/24Novoa Leal, Pedro FelipeDie Dolmetschwissenschaft und die antike Rhetorik: Eine Gegenüberstellung des i-Modells von Martina Behr und des Systems der antiken Rhetorik nach Cicero und Quintilian.Prof. Dr. Tinka Reichmann
22/25 Galego para todes? Handbücher für eine gendergerechte Sprache im Galicischen.Prof. Dr. Carsten Sinner
 Lüdemann, MarvinArabische Terminologie für den deutschen Nationalsozialismus – Herausforderungen multilingualer ErinnerungDr. Kristina Stock
  Zur Problematik der Übersetzung von Ratgeberbroschüren für Zuwanderer aus dem Deutschen ins Arabische. Eine deskriptive Studie.Orientalisches Institut
22/26Küfner, JenniferZur Übersetzung deutscher Abtönungspartikeln ins Englische: Eine Perzeptionsstudie zu potenziellen Entsprechungen für  „eben“Prof. Dr. Carsten Sinner
22/27Biel, FarinaDolmetschgestützte Psychotherapie für Geflüchtete. Konzeptentwicklung einer gemeinsamen Weiterbildung für Dolmetscher:innen und Psychotherapeut:innen.Anne-Kathrin Ende
22/28Zokov, KatharinaDie audiovisuelle Übersetzung von Sprachvarietäten am Beispiel von Synchronisation und Untertitelung der britischen Serie Broadchurch ins Deutsche.Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann
22/29 Argumentationsmuster in spanischen und deutschen Online-Zeitungsartikeln zur Impfstoffverteilung.Prof. Dr. Carsten Sinner
22/30Loesch, AmyMaschinelle Übersetzung literarischer Texte.Prof. Dr. Oliver Czulo
22/31Aiziatova, IlmiraNeologismen der Pandemie. Inwiefern beeinflusste das Coronavirus den Wortschatz der russischen Sprache? (in russischer Sprache)Alexander Radeke
22/32Kirova, MaryiaDer örtliche Verweisraum als Herausforderung für das Simultandolmetschen Russisch-DeutschProf. Dr. Carsten Sinner
22/33 Kontrastive Analyse deutschsprachiger und russischsprachiger Packungsbeilagen unter besonderer Berücksichtigung der Verständlichkeit.Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann
22/34Salzer, AlinaGendergerechtes Dolmetschen. Eine exemplarische Analyse für die Sprachrichtung Deutsch-Spanisch.Prof. Dr. Carsten Sinner
22/35Cruickshank, EleanorThe creation and translation of a fictional variety: Analysing the language of Mad Max: Fury Road and its translation into German.Prof. Dr. Carsten Sinner
22/36Zasada, NatalieKlassischer Tanz. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen unter besonderer Berücksichtigung der verschiedenen Stile.Dr. Harald Scheel
22/37Conze, MarlenePost-Editese als verschärfte Form der Translationese? Eine Korpusanalyse zu Simplification und Interference in posteditierten TextenProf. Dr. Oliver Czulo
22/38Fiedler, SolveigGrundlagen der Trainingswissenschaft. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung des Ausdauertrainings.Klaus Ahting
22/39Mulzer, ManuelBöse Deutsche – gute Franzosen? Selbst- und Fremdbild in Jules Vernes „Les Cinq Cents Millions de la Bégum“ und deutschsprachiger Übersetzung und NeuübersetzungProf. Dr. Carsten Sinner
Nr.NameThemaBetreuung
21/01Thiede, NathalieQualität in der Videospiellokalisierung: Eine pragmatisch-funktionale Analyse der Missionstexte des Sci-Fi-Strategiespiels Sid Meier's Civilization: Beyond EarthProf. Dr. Oliver Czulo
21/02Arnold, DorotheaEine terminologische Untersuchung der Fachkommunikation zwischen Schauspiel und Regie. Zur vorbereitung für die Verdolmetschung von Proben an deutschen Sprechtheatern.Prof. Dr. Tinka Reichmann
21/03Baderschneider, Anna-LenaDie Europäische Union als Arbeitgeber. Möglichkeiten und Anforderungen.Anne-Kathrin Ende
21/04 Sekundäre Traumatisierung von Dolmetschenden – die emotionale Belastung im Rahmen psychotherapeutischer Sitzungen mit Geflüchteten.Prof. Dr. Tinka Reichmann
21/05 Dolmetschen für indigene Gemeinschaften. Eine Untersuchung zum Rollenverständnis der facilitadores interculturales im Süden Chiles.Dr. Elke Krüger
21/06 Translationswissenschaftliche Analyse der deutschen DVD-Untertitel zum Film Leto.Saskia Weber
  Kulturspezifische Aspekte der deutsch-arabischen Übersetzung von Hausordnungen für Migranten.Ain Shams Universität Kairo
  Herausforderungen der Übersetzung von juristischen Texten. Beispiele aus zivil- und handelsrechtlichen Verträgen für das Sprachenpaar Deutsch/Arabisch.Ain Shams Universität Kairo
21/07Font Soldevilla, RobertAprender idiomas por medio de la morfología. Sobre el aprovechamiento de la morfología derivativa en el aula de idiomas: un análisis de libros de texto del alemán y el español.Prof. Dr. Carsten Sinner
21/08Oster, KathrinPersuasive Sprache in Tourismustexten. Eine Untersuchung zur Übersetzung von institutionellen Webseiten. Schwerpunkt Spanisch und Deutsch.Prof. Dr. Carsten Sinner
21/09Rost, ElisaDie Verzahnung von Theorie, Lehre und Praxis. Didaktische Übungsszenarien für das Dolmetschen in der Medizin.Anne-Kathrin Ende
21/10Flenker, KlaraGeschlechtergerecht dolmetschen? Theoretische Einführung und empirische Prüfung der Möglichkeiten.Prof. Dr. Tinka Reichmann
21/11Keller, ViolaEinführung in die grundlegende Terminologie des Handballspiels unter zusätzlicher Berücksichtigung handballspezifischer Fachphrasen in den Arbeitssprachen Deutsch und Englisch.Klaus Ahting
21/12Kröger, KatharineRudern – eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenKlaus Ahting
21/13Buss, SophieSprachmittlung in der Gesundheitsversorgung. Integration und Teilhabe in einer multikulturellen Gesellschaft am Beispiel Berlin.Prof. Dr. Tinka Reichmann
21/14 Werbebroschüren im Weintourismus – eine kontrastive Analyse von Texten aus Deutschland, Spanien und FrankreichDr. Martina Emsel
21/15Frankerl, LotteSprachliche Phänomene in der politischen Rede und ihre Verdolmetschung am Beispiel von Schlagwörtern und Metaphern im Deutschen und Englischen.Prof. Dr. Tinka Reichmann
21/16Käsler, LeandraFridays for Future versus Politik: Eine linguistische Diskursanalyse der Klimadebatte anhand von Polit-Talkshows im Jahr 2019.Prof. Dr. Oliver Czulo
21/17Yorulmaz, SedaDas Drama um die Sprachübertragung – Zur professionellen Arbeitsweise von Translator*innen im Theater.Anne-Kathrin Ende
21/18 Simultandolmetschen in Leichte Sprache. Eine empirische Untersuchung intralingualer Verdolmetschungen.Dr. Christine Paasch-Kaiser
21/19 W. Kandinskys Traktat "Über das Geistige in der Kunst": Kulturell-linguistische Analyse der Selbstübersetzung aus dem Jahr 1910 und der Fremdübersetzung von A. Lisovsky aus dem Jahr 1967. (in russischer Sprache)Alexander Radeke
21/20Kiesner, LiliaÜber den Zusammenhang von Musikalität und Dolmetschen – didaktische Ansätze für den Dolmetschunterricht.Prof. Dr. Tinka Reichmann
21/21Sitnikova, DianaDolmetschen im digitalen Zeitalter. VRI und seine Wahrnehmung seitens der Dolmetscher – Millenials im Umgang mit RSI-Plattformen und Hubs.Anne-Kathrin Ende
21/22Kaufmann, KathrinEine qualitative Analyse ausgewählter metaphorischer Konzepte im Borderline-Diskurs Betroffener.Prof. Dr. Oliver Czulo
21/23Nguyen Huynh, Cam LyDolmetscher und KI. Dolmetschpartner 2.0 oder Konkurrenz?Anne-Kathrin Ende
21/24 Konferenzdolmetschen mit 'seltenen' Arbeitssprachen.Anne-Kathrin Ende
21/25Brückner, DanjelaEine Qualitätsanalyse des Community Interpreting. Wie kann die Professionalisierung von Laiendolmetscher*innen gelingen?Anne-Kathrin Ende
21/26Mohrmann, StefanieHomophobe Sprache beim Simultandolmetschen ins Deutsche.Prof. Dr. Carsten Sinner
21/27Meyer, DörteDie Berichterstattung über das katalanische Referendum vom 1. Oktober 2017 in ausgewählten deutschen Onlinemedien – eine linguistische Diskursanalyse.Prof. Dr. Oliver Czulo
21/28Möhrstedt, ChristianeEin korpusbasierter Vergleich von englischen und deutschen Metaphern in Ratgebern über soziale Phobie.Prof. Dr. Oliver Czulo
21/29Reininger, HannaRien à traduire – beaucoup à perdre? Französische Elemente in Villette von Charlotte Brontë im englischen Original sowie in dessen Übersetzungen ins Deutsche und Französische.Dr. Harald Scheel

 

Nr. Name Thema Betreuung
20/01 Protsiva, Katja Lewis Carroll - Alice's Adventures in Wonderland. Ein Vergleich zweier deutscher Übersetzungen. Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann
20/02   Analyse von Auftragsverwaltungssystemen für Übersetzer und Entwicklung einer eigenen Lösung auf der Grundlage von Microsoft Excel Klaus Ahting
20/03 Detlefsen, Divina Außersprachliche und sprachliche Merkmale der Textsorte Comics, dargestellt am Beispiel von Übersetzungen von Erika Fuchs Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann
20/04 Moore, Hayley Stop Me If You've Heard This One Before: Laughter in the German Bundestag Prof. Dr. Oliver Czulo
20/05   Post-Editing als Bestandteil der Translationsstudiengänge in der DACH-Region. Ergebnisse einer Online-Befragung. Prof. Dr. Oliver Czulo
20/06 Ortlieb, Katharina Zwischen ästhetischen, kulturellen und linguistischen Translationskriterien: Überlegungen zur literarischen Übersetzung am Beispiel von Tatjana Tolstajas Roman Kys Prof. Dr. Tinka Reichmann
20/07 Gegner, Tabea Sprachmittlung in der forensisch-psychiatrischen Begutachtung Prof. Dr. Tinka Reichmann
20/08 Theimann, Viktoria Linguistische und ergonomische Aspekte des Translation Scripting mit Fluent und Mozilla Pontoon. Bestandsaufnahme, Perspektiven Dr. Alexander Behrens
20/09 Krochmann, Lena Politikwortschatz im Schottisch-Gälischen - Verfahren der Wortschatzerweiterung am Beispiel des Annual Report (Aithisg Bhliadhnail) des schottischen Parlaments. Prof. Dr. Carsten Sinner
    Die Saudi Vision 2030 in den arabischen Medien: Ein inhaltsanalytischer Vergleich der Berichterstattung von Al Jazeera und Al Arabiya Orientalisches Institut
    Möglichkeiten der deutsch-arabischen Übersetzung von technischen Texten. Eine übersetzungskritische Studie anhand ausgewählter Gebrauchsanleitungen Ain Shams-Universität Kairo
    Übersetzungsproblematik von Arbeitsverträgen im deutsch- und arabiaschsprachigen Raum. Eine übersetzungskritische Untersuchung. Ain Shams-Universität Kairo
    Leichte Sprache - ein Konzeptentwurf für Arabisch Orientalisches Institut
20/10 Rauschnick, Lisa Was Auftraggeberinnen wollen. Ein Vergleich von Lehre und Praxis am Beispiel des Masters Konferenzdolmetschen an der Universität Leipzig. Anne-Kathrin Ende
20/11 Bornkeßel, Lisa Die Untersuchung ausgewählter linguistischer Probleme des Textvergleichs anhand von Originaltexten auf Spanisch und Deutsch zum Spanischen Unabhängigkeitskrieg von 1808 bis 1814. Dr. Encarnación Tabares Plasencia
20/12

Viñas Gallego, Alba

La traducción de elementos culturales y su efecto en el lector. Análisis de la novela O lapis do carpinteiro de Manuel Rivas. Prof. Dr. Carsten Sinner
20/13 Parker, Felicity Translation into English as a Second Language. A study of translation of German texts into English by first-language speakers of German. Timothy Jones
20/14 Lafforgue, Lydia-Marie Die polysemiotische Architektur des Comics – Eine Untersuchung zur Rolle der Textsortenkompetenz bei der Übersetzung von Comics am Beispiel der Graphic Novels R.I.P. und Save Our Souls von Felipe Almendros Prof. Dr. Carsten Sinner
20/15   Prosodische Elemente und Redeflüssigkeit beim Simultandolmetschen. Ein deskriptiver Vergleich. Prof. Dr. Tinka Reichmann
20/16   Theoretische Aspekte sprachpolitischer Forderungen ethnischer Minderheiten: Nationalismus vs. Durchsetzung von Menschenrechten. Prof. Dr. Carsten Sinner
20/17 Höfer, Nadine Gründe für die Wahl des Deutschen als Arbeitssprache und das Bild der deutschsprachigen Länder: Eine explorative Untersuchung mit chilenischen Studierenden des Fachs Traducción/Interpretación en Idiomas Extranjeros der chilenischen Universidad de Concepción Prof. Dr. Carsten Sinner
20/18 Curth, Nadine Lokalisierung von Pixar-Filmen. Eine kontrastive Analyse anhand ausgewählter amerikanischer, französischer und deutscher Filmausschnitte. Dr. Harald Scheel
20/19 Pfingstl, Martin Filmsynchronisation im Wandel der Zeit – Eine kontrastive Analyse neuer und älterer deutscher Synchronfassungen US-amerikanischer Filme. Dr. Beate Herting
20/20   Die Richtlinie 2010/64/EU zum Dolmetschen und Übersetzen im Strafverfahren und ihre Umsetzung in Deutschland, Polen und Spanien. Neues Qualitätssiegel oder verpasste Chance? Prof. Dr. Tinka Reichmann
20/21   Kontrastive Textanalyse ausgewählter deutscher und spanischer Gesundheitsportale unter Berücksichtigung der laiengerechten Wissensvermittlung. Dr. Martina Emsel
20/22 Fingerloos, Annika Christiane Untertitelung einer öffentlichen videoübertragenen Veranstaltung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch unter Berücksichtigung prozessualer, berufspraktischer und softwarespezifischer Gesichtspunkte. Klaus Ahting
20/23 Weiland, Julia Leitfaden zum Selbststudium des Konsekutivdolmetschens und der Notizentechnik. Anne-Kathrin Ende
20/24 Gundlach, Jonas In-vitro-Fleisch. Eine linguistische Diskursanalyse. Prof. Dr. Oliver Czulo
20/25 Büttner, Gesa Dolmetschvorbereitung im digitalen Kontext – Die Verwendung von DeepL im Prozess der Dolmetschvorbereitung. Anne-Kathrin Ende
20/26 Ortiz Gracia, Mar Análisis de los anglicismos y sus funciones en la novela QualityLand para una propuesta de traducción al español peninsular. Dr. Encarnación Tabares Plasencia
    Herausforderungen der Übersetzung von juristischen Texten. Beispiele aus zivil- und handelsrechtlichen Verträgen für das Sprachenpaar Deutsch/Arabisch. Ain Shams-Universität Kairo
    Projekt- und Translationsmanagement von technischen deutsch-arabischen Fachtexten zwischen Theorie und Praxis am Beispiel von Autobetriebsanleitungen. Ain Shams-Universität Kairo
    Problematik der Übersetzung von technischen Fachtexten zwischen Menschen und Maschinen für das Sprachenpaar Deutsch-Arabisch. Ain Shams-Universität Kairo

20/27

Wesemeyer, Hannah Sophie Zum Einfluss von Gestik auf die Qualität beim Simultandolmetschen. Prof. Dr. Carsten Sinner
20/28 Scholz, Marie Ausbildungsstatistiken und Interviews – Ein Beitrag zum Projekt Oral History des Dolmetschens. Prof. Dr. Carsten Sinner
20/29 Fenn, Luisa Möglichkeiten und Herausforderungen von Zweisprachigkeit am Beispiel der Frankreichstrategie des Saarlandes. Prof. Dr. Tinka Reichmann
20/30   Nähe und Distanz am Beispiel einer russischen Fernsehserie – eine Analyse der Höflichkeitsebenen russischer Vornamenableitungen Prof. Dr. Oliver Czulo
20/31 Kusche, Anne Berichterstattung über den Brexit in britischen Tageszeitungen – eine linguistische Diskursanalyse. Prof. Dr. Oliver Czulo
20/32   Betrachtung zur Lehre interkultureller Kommunikationskompetenz im Dolmetscherstudium. Auswertung von acht Dolmetscherstudiengängen anhand ihrer Curricula. Prof. Dr. Tinka Reichmann
20/33 Beier, Katharina Übersetzungskritik von Laien auf dem Gebiet der Translation. Ein deutsch-englischer Vergleich am Beispiel der Sichtbarkeit der Übersetzung in der Literaturkritik im Feuilleton. Prof. Dr. Carsten Sinner
Nr.NameThemaBetreuung
19/01Schaufler, AnjaÜbersetzungsanalyse des Werkes Der Fänger im Roggen von J.D. Salinger, dargestellt an den Ausgaben von Heinrich Böll und Eike SchönfeldProf. Klaus-Dieter Baumann
19/02Fuchs, JuliaAlles Englisch oder was? Eine Untersuchung des Bedarfs an Englischdolmetschern auf dem freien Markt in Deutschland und bei der EU/SCICAnne-Kathrin Ende
19/03Hesselbach de Tobal, SusannDie Bedeutung von Allgemeinwissen beim Simultandolmetschen: Eine emprische Untersuchung.Anne-Kathrin Ende
19/04 Eine kontrastive Betrachtung der Verständlichkeit popularisierender Texte im Deutschen und Englischen zum Thema FreiberuflichkeitProf. Klaus-Dieter Baumann
19/05Koulakowski, GlebEine übersetzungskritische Arbeit unter lexikalisch-semantischen Aspekten anhand zweier deutscher Übersetzungen von Dostojewskis Die Brüder Karamasaow aus den Jahren 1906 und 2003Prof. Klaus-Dieter Baumann
19/06Ewald, Maria"Making sense of the wor(l)d": Das metaphorische Framing von Trauma im popularisierten Diskurs und in der BewältigungstherapieProf. Oliver Czulo
19/07Seidler, Caroline KatharinaRechnungslegungsstandards nach HGB. Eine terminologische Untersuchung am Beispiel von JahresabschlüssenKlaus Ahting
19/08Luft, WilliÜbersetzungskritischer Vergleich Russisch-Deutsch, dargestellt am Werk Der Meister und MargaritaProf. Klaus-Dieter Baumann
19/09Jost, AngelaOrganische Photovoltaik. Eine terminologische Untersuchung zum Sprachenpaar Deutsch/FranzösischDr. Harald Scheel
19/10Stegmann, LindaÜbertitelung für Hörgeschädigte per Smartglasses. Pilotstudie zur Nutzerakzeptanz von Translationsart und Technik sowie zur Übertitelgestaltung für DatenbrillenProf. Oliver Czulo
19/11Hörmann, MatthiasEin arabisches Glossar zur Astrophysik. Eine terminologische Untersuchung zur arabischen Fachsprache.Dr. Kristina Stock
19/12 Die arabische Werbesprache – Eine Untersuchung der arabischen Werbesprache anhand ägyptischer Ramadan-Werbung unter Betrachtung des poetischen und musikalischen EinflussesProf. Eckehard Schulz
19/13 Klimawandel. Terminologieextraktion aus arabischem Text mit der Sketch Engine – Aufarbeitung eines praktischen Beispiels anhand des 5. Sachstandberichts des IPCCProf. Eckehard Schulz
19/14 Die Analyse der nationalsozialistisch geprägten Lexik. Dargestellt anhand der deutsch-russischen Verdolmetschung der Nürnberger Prozesse.Prof. Klaus-Dieter Baumann
19/15Dyck, GabrielaZur Entwicklung des Terminus berries im chilenischen Spanisch zwischen 1985 und 2012Prof. Carsten Sinner
19/16Willi, StefanieH.G. Wells The Time Machine: Ein Vergleich der deutschen Erstübersetzung mit zwei deutschen NeuübersetzungenProf. Klaus-Dieter Baumann
19/17Balcke, RobertKontrastive Analyse fußballbezogener Phraseologismen in der deutschen und französischen Sportpresse am Beispiel der Berichterstattung zur WM 2018Dr. Harald Scheel
19/18Paul, Sabrina SophieUniversalien der Übersetzung am Beispiel der Übersetzungen von Le Petit Prince von Antoine de Saint-Exupéry. Was sind Universalien der Übersetzung und wie werden sie erforscht?Dr. Elia Hernández Socas
19/19 Korpusbasierte Frame-Analyse des Verbs suchen und Vergleich mit möglichen Äquivalenten im englischen FrameNetProf. Oliver Czulo
19/20Severa, KatharinaDie Rolle der Muttersprache in der Übersetzerausbildung. Eine empirische Untersuchung und diskussion ihrere Berücksichtigung in der Unterrichtspraxis aus Sicht Studierender und AlumniProf. Carsten Sinner
19/21Ervedal Rebelo, MarcelPartikelverben mit um- aus konstruktionsgrammatischer SichtProf. Oliver Czulo
19/22Blech, JohannesKritischer Vergleich der Übersetzung von Humor in audiovisuellen Medien, dargestellt an der Untertitelung und Synchronisation der Serie The King of QueensProf. Klaus-Dieter Baumann
19/23Bykovets, OlenaDolmetschen zwischen Ukrainisch und Deutsch. Eine Umfrage zu Entwicklung und Stand der Berufspraxis in Deutschland.Anne-Kathrin Ende
19/24Wiede, SebastianSynchronisation von dialektalen Elementen am Beispiel einer kontrastiven Analyse der der Fernsehsendung The WireProf. Klaus-Dieter Baumann
19/25Finger, AlexanderDoppelte Synchronisierung im Spanischen am Beispiel der mexikanischen und spanischen Synchronfassungen von The Sin City und The TouristProf. Carsten Sinner
19/26Haas, KatharinaKonferenzdolmetschen im medizinischen Bereich. Eine qualitative Analyse des Bedarfs an und der Kompetenzen von Konferenzdolmetschern auf medizinischen VeranstaltungenAnne-Kathrin Ende
19/27Roensch, Lea MariaVergleichende englisch-deutsche Betrachtung von Werbetexten der Gefäßchirurgie unter besonderer Berücksichtigung der persuasiven MittelProf. Klaus-Dieter Baumann
19/28Berg, IngaWissenserwerb und Dolmetschvorbereitung – Zur Rolle von Gedächtnis und LernstrategienProf. Tinka Reichmann
19/29 Besonderheiten der Verdolmetschung von Theaterproben am Beispiel des Projekts paradies fluten am Schauspiel LeipzigDr. Elke Krüger
19/30Wiedenhöft, PolinaVergleichende Analyse von komplexen metaphorischen Konstruktionen in russisch- und deutschsprachigen Zeitungsartikeln, dargestellt am Beispiel von gemeinsamen Pressekonferenzen von Präsident W. Putin und Bundeskanzlerin A. Merkel in den Jahren 2013 und 2015Prof. Klaus-Dieter Baumann
19/32 Und why am I speak English? Eine Fallstudie zur Übersetzung Mehrsprachiger Audiovisueller Texte.Prof. Oliver Czulo
19/33Johanns, GeorgÜbersetzung von Politischer Kultur als Herausforderung in der translatorischen Praxis anhand der Analyse der Übersetzung von Disputar la Democracia: Política para tiempos de crisis in die deutsche SpracheDr. Encarnación Tabares Plasencia
19/34Hinze, KiraMargaret Atword in Ost und West – Eine exemplartische Untersuchung der zwei deutschen Fassungen des Romans Surfacing.Prof. Carsten Sinner
19/35Braune, ClaudiaDie Übersetzung der mexiko-bezogenen Kulturspezifika in Roberto Bolaños 2666Dr. Encarnación Tabares Plasencia
19/36Protsiva, KatjaVerbale Emotionsmarker in Online-Kommentaren zum Thema AbtreibungProf. Klaus-Dieter Baumann
19/37Krieghoff, TessaPolitische (Fach)kommunikation 2.0? Eine interdisziplinäre Fachtextanalyse von Tweets des US-Präsidenten Donald TrumpProf. Klaus-Dieter Baumann
19/38Kazakaova, AlinaSelbststudium für das Simultandolmetschen. Ein Leitfaden für Studierende.Anne-Kathrin Ende
19/39Schubach, ElisabethDidaktisierung der translatorischen Kulturkompetenz - Möglichkeiten im Rahmen der universitären ÜbersetzungslehreProf. Carsten Sinner
19/40Kunze, Sophie FrederikeStrategien des Simultandolmetschens in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit des Ausgangstextes. Untersucht an Studierenden der Sprachrichtung Deutsch → EnglischAnne-Kathrin Ende
19/41Lerman, MargaritaLa justa causa de los pueblos árabes – Die "israelische Frage" aus kubanischer Perspektive 1965-1973Prof. Carsten Sinner
19/42Theil, SabrinaModekultur und -journalismus im angelsächsischen und spanischen Sprachraum. Lexikalisch-stilistische Untersuchung von journalistischen Fachartikeln.Dr. Encarnación Tabares Plasencia
19/43Lê ngoc, Quýnh AnhRassistische Sprache. Eine Untersuchung zu Strategien für das Simultandolmetschen ins Deutsche hinsichtlich ihrer Praktikabilität.Prof. Carsten Sinner
19/44Riemer, SandraFormative Bewertung von Dolmetschleistungen im Studienverlauf: Bewertungskriterien, Bewertungsperspektiven und Vermittlung der Bewertung.Anne-Kathrin Ende
19/45 "Das ist doch kein Lebensinhalt!" – «Ce n'est tout de même pas un contenue d'existence!» Eine kritische Analyse der Übersetzung ausgewählter Modalpartikeln in der französischen Fassung von Sven Regeners Roman Herr LehmannDr. Harald Scheel
19/46Heidenreich, AdinaÜbersetzungsrelevante Textanalyse von französischen und englischen Kriegsgefangenenberichten über den Zweiten WeltkriegProf. Tinka Reichmann
19/47Fromme, Martha MariaKommunikation zwischen Sachbearbeiter _innen und fremdsprachigen Klient_innen in der Ausländerbheörde LeipzigProf. Carsten Sinner
19/48Schmitt, MaxÜbersetzungskritische Analyse der US-amerikanischen Serie The Simpsons mit Schwerpunkt auf Stereotypen, dargestellt an der Übertragung ins DeutscheProf. Klaus-Dieter Baumann
19/49Boldt, FranziskaKollaborative Übersetzung der TED-Talks: Eine Untersuchung der Qualitätsrichtlinien und -maßnahmenProf. Oliver Czulo
19/52Bach, Van AnhSprachmittlung durch Kinder und Jugendliche: Eine retrospektive Studie.Prof. Tinka Reichmann
19/53May, RebeccaDie Sprache von Bestattern: eine Textsortenanalyse von Webseiten aus Deutschland und GroßbritannienProf. Oliver Czulo
19/54Anschütz, Anna KlaraLexikalisch-lexikographische Untersuchung zur fachlichen Zugehörigkeit und Häufigkeit von Termini und Halbtermini, dargestellt am Beispiel der Fachlichkeit zweier ökologischer Fachtexte im EnglischenProf. Klaus-Dieter Baumann
19/55Nagel, Lisa MarieEinführung in die grundlegende Terminologie der Sportart RugbyKlaus Ahting
19/56Loureiro Campos, VanessaAutomatisches Dialogdolmetschen – Evaluierung der Dolmetschqualität von drei Sprachanwendungen anhand des Sprachenpaars Spanisch-DeutschDr. Encarnación Tabares Plasencia
Nr.NameThemaBetreuung
18/01Veil, Verena IngridDer Lokalisierungsprozess im agilen Umfeld der Softwareentwicklung eines Telematikanbieters.Klaus Ahting
18/02Niedetzky, CharlotteVirginia Woolfs Essay A Room of One's Own: Textanalyse unter Berücksichtigung der soziologischen Theorie Pierre Bourdieus und kontrastiver Vergleich zweier ÜbersetzungenDr. Beate Herting
18/03Weis, KatharinaStimme und Gesang. Eine terminologische Analyse im Deutschen und Französischen.Dr. Harald Scheel
18/04Lüerßen, GretaBesonderheiten der Übersetzung von kulturellen Referenzen in der Kinder- und Jugendliteratur am Beispiel des Jugendromans El equipo de los sueños von Sergio S. Olguín – Analyse der Übersetzung von Matthias Strobel vom Spanischen ins Deutsche.Dr. Encarnación Tabares Plasencia
18/05Lattus, LauraQualität beim Simultandolmetschen: Eine empirische Studie zum Einfluss des nicht-muttersprachlichen Akzents auf die Wahrnehmung und Beurteilung durch Nutzerinnen und Nutzer.Dr. Encarnación Tabares Plasencia
18/06Rollberg, LucieEine Untersuchung zur Perzeption von Übersetzungen am Beispiel von Cinco Horas con MarioProf. Carsten Sinner
18/07Kirchhof, KatharinaDie Evaluierung von studentischen Übersetzungen in die Fremdsprache. Eine empirische Untersuchung für die Sprachenpaare Englisch-Deutsch und Französisch-Deutsch.Timothy Jones
18/08Sandner, CarolineSitzungsdokumente deutscher Aktiengesellschaften und US-amerikanischer Corporations. Ein Vergleich von Recht und Textsorten im Deutschen und Amerikanischen.Klaus Ahting
18/09König, FraukeDie Wahrnehmung der Rolle von Theorie in der Ausbildung von KonferenzdolmetscherInnen. Eine explorative Studie.Henrike Rohrlack
18/10Milardovic, KristinaSemantische Kongruenz beim Komitativ am Beispiel des chilenischen SpanischProf. Carsten Sinner
18/11Heine, EleytheriaNeutralität beim Dolmetschen. Versuch einer Begriffsdefinition und Analyse des Dolmetschsettings am Ruanda-Tribunal hinsichtlich seiner Neutralität.Dr. Elke Krüger
18/12Fleißig, MarleneSpanische Ärzte in Deutschland: Vergleich der Approbationsprozesse in Deutschland und Spanien und der Anerkennungsprozess in Deutschland aus translatorischer Perspektive.Dr. Encarnación Tabares Plasencia
18/13Beyer, JuliaGrundlagen des Nähens und Nähtechniken. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.Klaus Ahting
18/14Mattuschka, WilliPolizeivollzugsdienst in Sachsen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.Prof. Klaus-Dieter Baumann
18/15Appeltshauser, LauraDolmetschen = Improvisation? Improvisationstheater als didaktisches Werkzeug zur Verbesserung strategisch-kognitiver und sprachlicher DolmetschkompetenzenAnne-Kathrin Ende
18/16Meier, KathrinDie Fachsprache der Kynologie. Eine kontrastive Darlegung der lexikalischen Besonderheiten im Englischen und Deutschen mit dem Schwerpunkt Ausstellung und Zucht.Prof. Klaus-Dieter Baumann
18/17Müller, SophieEine Belle Infidèle der Matthäuspassion von J.S. Bach? Eine Analyse Picanderscher Dichtungen in der französischen Übersetzung von Ch. Bannelier.Dr. Harald Scheel
18/18Leboeuf, JuliaLa traduction des chansons Disney. Analyse comparative des versions française et allemande.Dr. Elia Hernández Socas
18/19Sämann, JuliaTranslationsorientierte Untersuchung der Vermögensdelkite Diebstahl und Raub anhand der Strafgesetzbücher Deutschlands, Spaniens und ArgentiniensDr. Encarnación Tabares Plasencia
18/20 Einführung in die Gamersprache DE/EN/SP – mit Schwerpunkt auf der linguistischen Analyse der Shoutcaster-Kommentare zu League of LegendsDr. Martina Emsel
18/21Davies, OwainThe Translation of Culture-specific Material in Childern's Literature with particular reference to the German translation of the Tiffany Aching series by Terry PratchettTimothy Jones
18/22Gläser, NadjaDie Bedeutung der Stimme beim Dolmetschen. Ein Handbuch zur Stimmhygiene.Anne-Kathrin Ende
18/23 Fixie-Fahrräder. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen.Dr. Harald Scheel
18/24 I have the best words – Probleme und Lösungsansätze zur Simultanverdolmetschung von Donald J. Trump im Sprachenpaar Englisch/DeutschAnne-Kathrin Ende
18/25Schatral, ClaraDas Spanische Ushuaias. Eine Perzeptionsstudie.Prof. Carsten Sinner
18/26 Marktanforderungen an Übersetzer im deutsch-russischen Vergleich. Eine empirische Untersuchung zu ausgewählten Teilkompetenzen des EMT-Kompetenzprofils.

Prof. Oliver Czulo

 

 

18/27 Eine dolmetschorientierte Terminologie der Hepatiden B und C (Englisch/Deutsch)Klaus Ahting
18/28 Bye-Bye Belgium. Die gegenseitige Darstellung von Flamen und frankophonen Belgiern in der Tagespresse vor und nach der fiktiven Sondersendung des französischsprachigen Senders RTBFDr. Harald Scheel
ohne Kulturelle Anpassung beim Übersetzen. Eine Untersuchung auf der Grundlage deutsch- und französischsprachiger Versionen von Baedeker-ReiseführernDr. Harald Scheel
18/29 Überprüfung der "Retranslation Hypothesis" anhand eines Vergleichs zweier deutscher Überetzungen von Jane Austens Pride and PrejudiceDr. Beate Herting
18/30Sperling, Eva-MariaStudium und dann? Ein Leitfaden zum Einstieg in die Freiberuflichkeit.Anne-Kathrin Ende
18/31 Wissenschaftstheoretische Betrachtung der Descriptiv Translation Studies von Gideon TouryProf. Carsten Sinner
18/32 Einführung in die Welt der Bitcoins. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Englischen und FranzösischenDr. Harald Scheel
18/33 Standardisierte Qualitätssicherung in der Sprachkommunikationsabteilung eines internationalen AutomobilzuliefererkonzernsProf. Peter A. Schmitt
18/34Thom, AnjaDas Tragen von Kindern  mittels Tragehilfen – eine kontrastive Untersuchung zum Englischen und Deutschen aus translatologischer, medizin-evolutionsbilogischer und kulturwissenschaftlicher SichtProf. Klaus-Dieter Baumann
18/35Schulz, RudolfFrankophone Romane aus dem klein-maghrebinischen Raum - Eine postkolonialistische Rezeptionsstudie mit translatorischem BezugDr. Harald Scheel
18/36Seidel, KatjaTanzsport mit Schwerpunkt: lateinamerikanische Tänze. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und FranzösischenDr. Harald Scheel
18/37Grabowski, StephanTerminologiearbeit in der Videospielübersetzung. Grundlagen für eine systematische Erschließung des Fachgebiets.Prof. Oliver Czulo
18/38La Gro, FennaCommunity Interpreting für Asylbewerber*innen aus Guinea-Bissau. Eine translationsrelevante Studie zu Recht und Verwaltung.Prof. Tinka Reichmann
18/39Heinig, MariaZur Bedeutung der Anglizismen in der deutschen Fachsprache der Luftfahrt. Eine Untersuchung.Prof. Klaus-Dieter Baumann
18/40Triesch, SusanneFrame Shifts und Frame-Vergleichbarkeit bei Englisch-Deutscher Übersetzung am Beispiel einer Volltextannotation mit FrameNetProf. Oliver Czulo
18/41Behschnitt, MiriamDie Fachtextsorte Gesetz - Eine kontrastive stilistische Untersuchung anhand des deutschen Aufenthaltsgesetzes und britischer Immigration Acts.Prof. Klaus-Dieter Baumann
18/42Ganz, TheresiaEntscheidungen am Lebensende - ein Rechtsvergleich zwischen Deutschland und FrankreichProf. Tinka Reichmann
18/43Escouflaire, ElenaMetaphern im Diskurs zum Klimawandel. Untersuchung anhand spanischsprachiger Reden der UN-Klimakonferenz 2017.Dr. Martina Emsel
18/44Lanaro, Martina"Unser täglich Brot": Kulturelle Symbole in kulinarischen Phrasemen. Ein bidirektionaler Vergleich zwischen dem Französischen und Deutschen.Dr. Harald Scheel
18/45Gutwin, YamunaReader vs. Writer Responsibility. Eine Analyse von amerikanischen und deutschen Sachbüchern zum Thema Gewaltfreie KommunikationDr. Beate Herting
18/46Krüger, SinahDas deutsche und spanische Eherecht – eine terminologische Untersuchung anhand von GesetzestextenDr. Encarnación Tabares Plasencia
Nr.NameThemaBetreuung
17/01Lampart, BirteSchwierigkeiten und Möglichkeiten der Professionalisierung des Dolmetschens in der Sozialpädagogischen Familienhilfe (§31 SGB VIII). Eine exemplarische Fallanalyse eines Dolmetschpilotprojektes.Professor Carsten Sinner
17/02Steffen, RenéNuestros Cuerpos, Nuestras Vidas: Der Transfer von politischem Empowerment in der spanischsprachigen Adaption von Our Bodies, Ourselves für Frauen in Hispanoamerika und Latinas in den USAProfessor Carsten Sinner
17/03Stuhr, KathleenThe Economic Consequences of the Peace von J. M. Keynes. Ein Vergleich der deutschen Übersetzungen von M. J. Bonn/C. Brinkmann und J. KalkaDr. Beate Herting
17/04Kittner, ChristinaVolleyball - eine terminologische Einführung (Deutsch-Englisch)Klaus Ahting
17/05Bieler, SabineFreiberufliche Übersetzer in Deutschland und den USA. Vergleichende Analyse der Arbeits- und MarktbedingungenDr. Beate Herting
17/06Schreiber, TheresaSprachverarbeitung aus neurolinguistischer Sicht - Unterschiede zwischen Ein- und ZweisprachigenProfessor Klaus-Dieter Baumann
17/07Schüler, ElisabethLexikalische Differenzierung in der deutschen und englischen Fachsprache des Reitsports. Dargestellt an Entlehnungen und Phraseologismen.Professor Klaus-Dieter Baumann
17/08Goße, CarolinÜbersetzungsvergleich und -kritik von englischen Zeitschriftenartikeln aus der Populärwissenschaft mit ihrer Übersetzung ins DeutscheProfessor Klaus-Dieter Baumann
17/09Smyreck, RalphWerbe(fach)sprache und Übersetzen - Analyse, Vergleich und Übersetzbarkeit deutscher und englischer Werbetexte (am Beispiel von Werbebroschüren aus dem Bereich der Fotografie und Fototechnik)Professor Klaus-Dieter Baumann
17/10Augustin, PatrickSprachvarietäten in der audiovisuellen Übersetzung. Eine deskriptive Analyse schottischer Filme und ihrer deutschen Untertitelungen.Timothy Jones
17/11Frauendorf, MadleenGedächtnistraining für Dolmetscher. Entwicklung eines Tutoriums zur Steigerung der Gedächtnisleistung und Anwendung von MnemotechnikenDr. Elke Krüger
17/12Röher, AndreaSprachwissenschaftliche Auffassungen von HypertextProfessor Carsten Sinner
17/13Lendewig, JohannaUntersuchungen der spanischen und deutschen Terminologie im Rahmen des Projektes Ausführungsplanung einer industriellen Lithiumcarbonatanlage im Salar de Uyuni, BolivienDr. Martina Emsel
17/14Stein, LisaProbleme und Lösungsstrategien bei der Untertitelung als Übersetzungsform, dargestellt anhand des Spielfilms IntouchablesDr. Harald Scheel
17/15Tenner, LisaTranslationsorientierte Analyse von Patientenverfügungen im Deutschen und KatalanischenDr. Encarnación Tabares Plasencia
17/16Wiesner, KatjaGesellschaftssatzungen im Deutschen, Englischen und Französischen. Ein translationsorientierter Textsortenvergleich.Klaus Ahting
17/17Courvalin, PaulineDe l'image au mot : analyse comparative de l'audiodescription du film The King's Speech en anglais, allemand, français et espagnolProfessor Sabine Bastian
17/18Janke, HannahAnglizismen im Bereich Kosmetik in der französischen und deutschen Sprache der Gegenwart – Eine kontrastive UntersuchungProfessor Klaus-Dieter Baumann
17/19Tempel, StefanieItzulpengintza – Euskara Batuaren bidelagun iraunkorra. Die Rolle der Übersetzung bei der Normalisierung des BaskischenProfessor Carsten Sinner
17/20Pietzsch, MarleneUntertitelung und Synchronfassung im Vergleich. Eine Untersuchung am Beispiel des Spielfilms Stolz und VorurteilDr. Beate Herting
17/21Klaus, AnjaEinführung in die grundlegende Terminologie des BiathlonsportsKlaus Ahting
17/22de Bruyn Ouboter, AiméeNeil Gaimans Neverwhere / Niemandsland – ein Vergleich der ersten und der jüngsten englischen Fassung mit der deutschen ÜbersetzungDr. Beate Herting
17/23Kappes, KatharinaNaturnahe Regenwasserbewirtschaftung im Deutschen und mexikanischen Spanisch. Eine terminologische Analyse Anhand von Fachtexten mit systematischem GlossarDr. Encarnación Tabares Plasencia
17/24Wilhelm, NatalieTrinkwasseraufbereitung. Eine lexikographische Untersuchung im Deutschen und Russischen unter besonderer Berücksichtigung der chemischen Verfahrenstechnik.Professor Klaus-Dieter Baumann
17/25Rudschewski, MariaZur Übersetzung von umstrittener BestsellerliteraturProfessor Carsten Sinner
17/26Renner, Lisa ConstanzeDie EU-Richtlinie 2010/64/EU und das Gerichtsdolmetschen in DeutschlandMarianne Aussenac-Kern
17/27Riedinger, PetraDolmetschen in der Erwachsenenbildung. Die Rolle des Unterrichtsdolmetschers.Anne-Kathrin Ende
17/28Kronen, Agnes"Weil's unsre patrimoine isch" Zum Sprachgebrauch im Elsass.Professor Carsten Sinner
17/29Weih, WendlaEine terminologische Untersuchung der Entwicklungszusammenarbeit im Englischen und Deutschen. Mit Schwerpunkt auf dem Arbeitsfeld Armutsbekämpfung.Klaus Ahting
17/30Baur, AndreaSalman Rushdies Midnight's Children. Eine übersetzungskritische Analyse im Deutschen und Englischen.Professor Klaus-Dieter Baumann
17/31Eggert, FranziskaVertrauen und Glaubwürdigkeit in der Unternehmenskommunikation: Eine interdisziplinäre Analyse von Aktionärsbriefen in Geschäftsberichten deutscher und französischer Großbanken.Dr. Harald Scheel
17/32Schaffner, NadjaDie Sprache im Nationalsozialismus am Beispiel der Nürnberger Prozesse. Die Überwindung von Entsprechungslücken und dolmetscherischen Problemfällen nach W. Kutz.Professor Klaus-Dieter Baumann
17/33Schnier, ClaudiaKonfrontative Textsortenanalyse deutscher und französischer Urteile aus dem ZivilrechtDr. Harald Scheel
17/34Engel, SimoneDie Übersetzung von Fragebögen. Theorie und Methodik der Fragebogenübersetzung aus Sicht der kulturvergleichenden Forschung in Psychologie, Medizin und Sozialwissenschaften.Dr. Elia Hernández Socas
17/35Brandt, ElisabethMimesis von Mündlichkeit im Original und Übersetzung. Eine kontrastive Analyse der literarischen Mündlichkeit in Kurt Tucholskys Schloß Gripsholm und ihrer Übersetzung ins Spanische.Dr. Marcello Giugliano
17/36Ackermann, JennyNotation beim Konsekutivdolmetschen – Ein Leitfaden zum SelbststudiumDr. Elke Krüger
17/37Pitschugoff, LenaÜbersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei der deutschen Synchronisation der Mockumentary Parks and RecreationDr. Beate Herting
17/38Luisa Bach/Leonie KreuzerMakro- und Mikroebene des Theaterdolmetschens. Eine qualitative Studie am Beispiel der Aufführungen Baal und Ein Sommernachtstraum für das Sprachenpaar Deutsch-Englisch (Makroebene)Timothy jones
17/39Langhammer, MajaAuslandsrundfunk: Eine Säule der Sprachpolitik ? Eine komparative Analyse von Online-Angeboten zum Sprachenlernen der Auslandsrundfunksender Deutschlands und FrankreichsDr. Elia Hernández Socas
17/40Müller, Anna CarlineSpiritualität und Comic: Eine Untersuchung anhand von Il baule delle memorie und den dazugehörigen Übersetzungen ins Englische und DeutscheHenrike Rohrlack
17/42Wäldchen, CorneliaKomparative Studien zur Abtönung im Deutschen und Französischen dargestellt an ausgewählten literarischen WerkenDr. Harald Scheel
17/43Lehmann, JuliaFachthematische Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz. Eine Empirische Untersuchung.Prof. Klaus-Dieter Baumann
17/44Ruttloff, HeikeDie Transformation medizinischer Fachtexte für Laien - eine intralinguale Übersetzung? Eine übersetzungstheoretische Untersuchung der Arbeit der Internetplattform Was hab' ich?Prof. Klaus-Dieter Baumann
17/45Sporbert, PeterDie Übersetzung der Kulturspezifik von Humor anhand des Reiseberichts The Road to Little Dribbling: More Notes from a Small IslandProf. Klaus-Dieter Baumann
17/46Meldau, AlenaBedienungsanleitungen im Englischen und Deutschen: eine kontrastive Analyse ausgewählter syntaktischer und stilistischer Merkmale, mit Blick auf die TextverständlichkeitProf. Klaus-Dieter Baumann
17/47Fischer, JohannaEine übersetzungskritische Analyse der deutschen Synchronisation der UA-amerikanischen Sitcom How I Met Your MotherDr. Beate Herting
17/48Sieve, TheresaUmgang mit Humor bei der Synchronisation von Fernsehserien. Eine kontrastive Untersuchung der US-amerikanischen TV-Serie Modern Family und ihrer deutschen Synchronisation.Dr. Beate Herting
17/49Helberg, StephanieAnalyse des Redestils von Donald J. Trump. Eine Untersuchung anhand ausgewählter Reden vor und nach der US-amerikanischen Präsidentschaftswahl 2016.Prof. Klaus-Dieter Baumann
17/50Meng, NathalieZum Umgang mit Tabusprache bei der Übersetzung am Beispiel von How late it was, how late von James KelmanDr. Beate Herting
17/51Schneider, HenrietteAusdruck von Emotionen in der Zweitsprache - Möglichkeiten und GrenzenProf. Klaus-Dieter Baumann
17/52Quolke, AnneDolmetschen in Extremsituationen, dargestellt an einem Dolmetscheinsatz in dem inoffiziellen Teil der "Katakomben" von ParisDr. Harald Scheel
17/53Wiegreffe, JanaDer Klimawandel - eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Englischen und Französischen.Dr. Harald Scheel
Nr.NameThemaBetreuung
16/01Oertl, ChristianSprach- und Kulturstereotypisierung in nutzergenerierten Inhalten auf der Website 9GAGProfessor Sabine Bastian
16/02Katzwinkel, NeleAudiolokalisierung von VideospielenDr. Edgar Bohm
16/03Kühne, StephanieTatsachenvermittlung versus Meinungsäußerung. Metapher und Metonymie als stilistische Mittel in der Pressesprache.Professor Sabine Bastian
16/04Wendt, SarahDie Bedeutung der Dreisprachigkeit Belgiens für die Kultur und Identität, dargestellt an der Wahrnehmung des belgischen RechtsProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/05Wolf, NadjaAudiodeskription. Die intersemiotische Übersetzung des Dokumentarfilms 14 Arten den Regen zu beschreibenProfessor Sabine Bastian
16/06Hümmer, Anna-LenaLandpachtverträge. Ein Rechts- und Textsortenvergleich für Deutschland, Spanien und das Vereinigte Königreich.Dr. Encarnación Tabares Plasencia
16/07Schenk, DanielFalsche Freunde und Interferenzen als Problem beim Erlernen mehrerer iberoromanischer SprachenProfessor Carsten Sinner
16/08Orazalinova, VeronikaDiskursanalytische Untersuchung von Argumentationsmustern im Migrationsdiskurs der russischen, deutschen und britischen BoulevardpresseProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/09Ruetz, ElenaWeinetiketten im interlingualen Vergleich Deutsch/Spanisch – am Beispiel der Weinsorte ChardonnayProfessor Carsten Sinner
16/10Fedotov, VitaliKontastive Analyse der fingierten Oralität in Werbespots in deutscher und spanischer SpracheProfessor Carsten Sinner
16/11Yvet, AleaïgPierre Bourgeade im Deutschen. L'armoire versus Der Schrank. Eine Übersetzungskritik.Dr. Harald Scheel
16/12Strehlke, LaraWirklichkeit durch Sprache – eine sprachkonstruktivistische Annäherung an das Konzept der Selbstnarration am Beispiel von Max Frischs Roman Homo FaberDr. Encarnación Tabares Plasencia
16/13Petrova, TatjanaTerminologische Untersuchung im Bereich der Elektromobilität. Dargestellt am Deutschen und Russischen.Professor Klaus-Dieter Baumann
16/14Strauch, AnitaTraktoren. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.Professor Peter A. Schmitt
16/15Mühlenweg, Zachary Robert ApodacaPlanning Public Transport Systems: An Analysis of Relevant German and English TerminologyProfessor Peter A. Schmitt
16/16Sieber, RafaelTerminologische Untersuchung der additiven Fertigungsverfahren in Deutschland und BrasilienProfessor Carsten Sinner
16/17Woloszyk, AgnieszkaKulturspezifische Eingliederung bei der Übersetzung von Memoiren, dargestellt an Hillary Clintons Memoiren Hard ChoicesProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/18Baum, NadineMehrsprachigkeit und Sprachpolitik. Eine vergleichende Studie zu Südtirol und Galicien.Christian Bahr
16/19Remde, FranziskaEine komparative Fachtextanalyse von Kochbüchern im Englischen und Deutschen - translationsorientierter TextsortenvergleichProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/20Kral, VeronikaLive-Untertitelung im deutschen Fernsehen. Ein Tätigkeitsbereich für Dolmetscher?Dr. Elke Krüger
16/21Felber, AndreaDie Rolle des Gedächtnisses beim Transfer von fachlichen Informationen am Beispiel der Notationstechnik eines DolmetschersProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/22Mohr, CyrbiVergleich der Hörgeschädigten-Untertitelversion von The Truman Show im Englischen im Hinblick auf die Lesekompetenz Hörgeschädigter, insbesondere GehörloserProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/23Runschke, StephanieZur Darstellung kultureller Apsekte in englischsprachigen Reiseführern: Deutschland und seine Bevölkerung.Professor Carsten Sinner
16/24Föhl, JohannaModerne arabische Literatur auf dem deutschsprachigen BuchmarktProfessor Carsten Sinner
16/25Lebedeva, LenaUntersuchung zum Redestil im Ukrainischen. Ein Beitrag zur Dolmetschwissenschaft.Professor Klaus-Dieter Baumann
16/26Wille, SarahHablando the Chilean Way – Eine Untersuchung zu Anglizismen im gesprochenen chilenischen Spanisch am Beispiel der Informationssendung El InformanteProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/27Liersch, AnjaZur Durchführung von Interviews im Rahmen eines Oral-History-Forschungsprojektes zur Geschichte des DolmetschensProfessor Carsten Sinner
16/28Gentsch, AnemoneKollokationen Spanisch-Deutsch für Dolmetscher aus den Bereichen Politik, Wirtschaft, Recht, Kommunikation und MenschDr. Elke Krüger
16/29Wohlfarth, MaikeDolmetschen für Geflüchtete. Die ehrenamtliche Sprachmittlung in der Rechtsberatung für Geflüchtete in Leipzig - Herausforderungen und GrenzenJosephine Schäfer
16/30Rose-Dabrunz, KathrinFingierte Mündlichkeit in Literatur und Film und deren Übersetzung im Vergleich anhand der Werke Emili Teixidors und deren VerfilmungÒscar Bernaus Griñó
16/31Kanitz, TheresaÜbersetzungskritische Betrachtung der Wiedergabe von Humor, dargestellt an der amerikanischen TV-Serie 2 broke girlsProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/32Klaus, AnjaZu ausgewählten Problemen der Übersetzung von OperettenProfessor Carsten Sinner
16/33Schneller, StephanieKontrastive Textanalyse Spanisch-Deutsch am Beispiel von NähanleitungenDr. Martina Emsel
16/34Gräsche, ConstanzeEstereotipos y prejuicios sobre los "flaites" en la sociedad chilena y su realización verbalProfessor Carsten Sinner
16/35Steudel, JulianeZum Projekt Oral History des Dolmetschens. Durchführung und Untersuchung der ersten InterviewserieProfessor Carsten Sinner
16/36Aurich, FlorianEinführung einer mehrsprachigen Terminologieverwaltung und eines TM-Systems in der technischen Redaktion der Firma gateprotect zur Untersützung von Softwarelokalisierungsprozessen: Bedarfsanalyse und Möglichkeiten der UmsetzungAlexander Behrens
16/37Mörl, FranziskaMehrsprachigkeit in der audiovisuellen Übersetzung. Eine deskriptive Untersuchung am Beispiel des Films Inglourious BasterdsDr. Beate Herting
16/38Stellmacher, TiloTranslatorische und technische Herausforderungen bei der Untertitelung von Dokumentationen aus dem Englischen ins Deutsche am Beispiel der Dokumenation Medicinal Cannabis and Its Impact on Human HealthProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/39Klingebeil, AnneDer gegenwärtige Diskurs zur Autonomie Galiciens in spanischen TageszeitungenProfessor Carsten Sinner
16/40Leifer, SinaKlettersport. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Französischen und Spanischen.Dr. Harald Scheel
16/41Wand, JanaTechnische Aspekte des Lokalisierungsprozesses audiovisueller Medien. Eine Untersuchung anhand der Lokalisierung eines Unternehmensfilms ins Englische, Chinesische und Japanische sowie der deutschen Fassung der Dokumentation Football Freestyler.Dr. Edgar Bohm
16/42Wilkinson, MarkMani Matter(s)! Translating Swiss German Lyrics into English via Standard GermanProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/43Noack, AnneGendergerechte Sprache zwischen den Kulturen. Eine diskursanalytische Untersuchung am Beispiel  deutscher und russischer amtlicher BekanntmachungenProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/44Weißgerber, SusanneEnglisch-Deutsche übersetzungskritische Analysen am Beispiel der britischen Fernsehserie Downton AbbeyProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/45Heinrich, AntjeSatzlänge und Informationsdichte in portugiesischen und deutschen Fachtexten des 21. Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung der historischen Entwicklung der portugiesischen FachspracheProfessor Carsten Sinner
16/46Merbitz, CorinnaIFRS – Internationale Rechnungslegungsstandards. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen am Beispiel von JahresabschlüssenKlaus Ahting
16/47Fiedler, RebeccaKontrastive Analyse ausgewählter Stilelemente am Beispiel deutsch- und englischsprachiger Fachzeitschriftenartikel und Ratgeber aus dem Bereich MedizinProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/48Wehmeier, KiraExemplarische Untersuchung der Übersetzung von Kulturspezifika im Film Ocho apellidos vascosProfessor Carsten Sinner
16/49Schüler, AnnaDie Darstellung von Fracking in deutschen und spanischen Onlinemedien für ein NichtfachpublikumProfessor Carsten Sinner
16/50Müller, LisaÜbersetzung und Ideologie im Wandel der Geschichte - Ein Vergleich zweier englischer Übersetzungen von Adolf Hitlers Mein Kampf.Dr. Beate Herting
16/51Lorke, ClaudiaWirkung und Übersetzung. Eine Diskussion anhand einer Perzeptionsstudie.Professor Carsten Sinner
16/52Nuss, PaulinaSchwierigkeiten beim Übersetzen literarischer Texte mit hohem Anteil an Mündlichkeit am Beispiel von Les Coups von Jean MeckertProfessor Sabine Bastian
16/53Ladewig, ReinhildZur literarischen Darstellung des Umgangs mit der Schweigepflicht von Dolmetschern.Professor Carsten Sinner
 Mehlhose, MaikArabische Terminologie  des Strafrechts. Eine diachrone Untersuchung ausgewählter koranischer Formative unter Verwendung klassischer Quellen und dem algerischen StrafgesetzbuchProfessor Eckehard Schulz
 Hajii, KaoutarDolmetschen im Sozialbereich. Kompetenzen eines Community Interpreters und ein Konzept zur Schulung von Sprachmittlern ohne fachbezogene AusbildungProfessor Eckehard Schulz
Nr.NameThemaBetreuung
15/01Wenzel, XeniaZur Problematik der Übersetzbarkeit philosophischer Texte anhand einer kontrastiven Übersetzungskritik ausgewählter Beispiele der beiden englischen Übersetzungen von Heideggers Sein und Zeit.Timothy Jones
15/02Bauer, SophiaDie Bedeutung der Anglizismen in der deutschen Fachsprache des Sports, dargestellt an Onlineartikeln zum Skispringen und Snowboard.Professor Klaus-Dieter Baumann
15/03Friedrich, Silke AndreaGeheime Verführer? Kontrastive Sprachanalyse deutsch- und englischsprachiger Werbeanzeigen.Professor Klaus-Dieter Baumann
15/04Müller, Rafaela ChristinaDas Polizei-Bürger-Verhältnis in Belgien und Deutschland. Ein Beitrag zu translatorischen Kulturstudien.Professor Sabine Bastian
15/05Leontion Karl GrafmüllerBarrieren bei der transkulturellen deutsch-tunesischen Interaktion. Eine qualitative Framework-Entwicklung im Arbeitsumfeld.Professor Sabine Bastian
15/06Ricaut, JérémieDie Leichte Sprache – auch für das Verfassen juristischen Texten gut geeignet? (Vergleichende Analyse anhand von deutsch- und französischsprachigen Beispielen) Le langage clair adapté également à la rédaction de textes juridiques? (Analyse comparative à l'aide d'exemples francophones et germanophones)Professor Sabine Bastian
15/07Härtel, JohannesVollautomatisches Dolmetschen. Möglichkeiten und Grenzen.Professor Peter A. Schmitt
15/08Hersel, ElisabethZur genderneutralen Sprache in der deutschen Straßenverkehrsordnung.Professor Peter A. Schmitt
15/09Lauber, DavidVertragstexte im Deutschen und Englischen. Ein translationsorientierter Textsortenvergleich.Klaus Ahting
15/10Menth, AnnaBrot - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.Professor Peter A. Schmitt
15/11Vecchio, Aurora AgataWWOOF to you all! Analyse von Websprache am Beispiel Internetpräsenzen nationaler WWOOF-OrganisationenProfessor Sabine Bastian
15/12Saligmann, KarinaFrancorse und die korsische Identität. Eine empirische Untersuchung.Professor Sabine Bastian
15/13Hofmann, ChristianeDer sprachliche Ausdruck sozialer Relationen in moderner Frauenliteratur. Ein Vergleich englischer und deutscher Originale und deutscher Übersetzungen.Professor Carsten Sinner
15/14Walz, StephanieBoehmflöten. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.Professor Peter A. Schmitt
15/15Schieck, AnneTerminologie des Krafttrainings im Deutschen und Spanischen mit besonderer Betrachtung der Benennungen von KrafttrainingsübungenDr. Elke Krüger
15/16Ursinus, AnneErleben, erfahren, erinnern, erhalten. Zu einem Oral-History-Projekt zur Geschichte des Übersetzens und DolmetschensProfessor Carsten Sinner
15/17Müller, OlgaDas nonverbale Verhalten des ecuadorianischen Präsidenten Rafael Correa - eine Analyse mit dem Schwerpunkt Geschlecht und soziale HierarchieDr. Elke Krüger
15/18Zahn, DennisZur Implementierung einer softwarebasierten kommentierten Bibliographie. Grundlegung am Beispiel translatologisch relevanter Publikationen zur VarietätenlinguistikProfessor Carsten Sinner
15/19Raimann, KatrinGrüne Technik - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und FranzösischenDr. Harald Scheel
15/20Wirsig, SvenjaKulturspezifik von Arbeitszeugnissen und Empfehlungen: Eine Kontrastive Untersuchung von Deutschland, den USA und Großbritannien unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzung von deutschen Arbeitszeugnissen ins EnglischeProfessor Peter A. Schmitt
15/21Gerstmeyer, LinaDie berufliche Entwicklung der CIUTI-Absolventen – Eine UmfrageProfessor Peter A. Schmitt
15/22Kootz, TilmanDolmetschen im Sport. Eine empirisch gestützte Bestandsaufnahme.Professor Sabine Bastian
15/23Hog, Patrick DennisFunktioniert das Zusammenspiel von Mensch und Maschine? Nachedition bei der Maschinellen Übersetzung von WirtschaftsfachtextenDr. Harald Scheel
15/24Kummer, NatalieÜbersetzung prototypischer Elemente der Märchen der Brüder Grimm – Eine Analyse anhand ausgewählter US-amerikanischer ÜbersetzungenProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/25Gehlert, KristineGrenzen und Möglichkeiten von Plansprachen. Ursachenforschung zum Scheitern von PlansprachenProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/26Bäcker, SabrinaEine kontrastive Analyse der Fachsprache des Rechts anhand von Anklageschriften aus Deutschland und den USAProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/27Foerster, SusanneCurricula verschiedener Qualifizierungsangebote für Community Interpreter im Vergleich. Ein Beitrag zur Findung von Qualitätsanforderungen im Bereich der Ausbildung.Klaus Ahting
15/28Popova, AlexandraDie Bedeutung der Kulturunterschiede zwischen Russland und Deutschland für den DolmetschprozessProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/29Olenew, JuliaZur kognitiven Leistung beim Simultandolmetschen. Beschreibung der aktuellen Dolmetschdidaktik unter Berücksichtigung des Neurolinguistischen Paradigmas der Dolmetschwissenschaft.Professor Klaus-Dieter Baumann
15/30White, LaurenEine übersetzungskritische Analyse von Walter Moers' Roman Die 13 1/2 Leben des Käpt'n BlaubärProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/31Ertl, PetraFranzösische Jugendsprache in der audiovisuellen ÜbersetzungProfessor Sabine Bastian
15/32Wagner, Katrin JosephineDie Sprache der Jäger – ein Vergleich der Weidmannssprache im deutsch-englischsprachigen Raum unter Berücksichtigung ihrer historischen EntwicklungProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/33Dost, MareenKussmund, Kabuki und Krähenfüße - Eine webbasierte Terminologie-Einführung zur dekorativen Kosmetik im Sprachenpaar Deutsch/SpanischProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/34Menzer, LindaSexismus in der Werbung? Eine vergleichende Analyse der bildlichen Darstellungvon Frauen in Werbeanzeigen in französischen und deutschen NachrichtenmagazinenProfessor Sabine Bastian
15/35Meisel, Konstantin"Zurück" oder "nach Hause"? Zwei Wege der Übersetzung von André Gides Le retour de l'enfant prodigueProfessor Sabine Bastian
15/36Reitner, JulianeTouristische Fachtexte im Englischen und Deutschen: Eine kontrastive Untersuchung syntaktischer und stilistischer Merkmale.Professor Klaus-Dieter Baumann
15/37Kazior, Eva"Avenir : oui!" Das Bretonische in der Sprachpolitik Frankreichs: Maßnahmen zum Erhalt der bretonischen Sprache unter dem Aspekt der bilingualen Bildungssituation.Professor Sabine Bastian
15/38Hemker, AndreMemsource, Wordbee und SDL Trados Studio 2014 in Verbindung mit SDL Studio GroupShare 2014 - Ein praktischer Vergleich von SaaS und klassischen, Client-Server basierten CAT-SystemenProfessor Peter A. Schmitt
15/39Sickert, LianeTerminologiearbeit im Unternehmen. Erarbeitung einer Terminologie im Bereich der Dentaltechnik, insbesondere der dentalen Implantologie, Prothetik, in den Sprachen Englisch und Deutsch auf der Grundlage von Produktkatalog, Labeltexten, Gebrauchsanweisungen und Marketingbroschüren für die Institut Straumann AGProfessor Peter A. Schmitt
15/40Schneider, CharlottePhraseologismen in der NSA-Berichterstattung. Analyse am Beispiel ausgewählter deutscher und französischer Medien.Dr. Harald Scheel
15/41Sander, AnjaZur Oral History des Dolmetschens. Eine exemplarische Untersuchung.Professor Carsten Sinner
15/42Siebers, InaHandlungstypen beim Dolmetschen mit syrischen FlüchtlingenDr. Kristina Stock
15/43Stevenson, LauraStress und Angst beim Dolmetschen im StudiumAnne-Kathrin Ende
15/44Köhler, MartinaDie deutsche Synchronfassung des US-amerikanischen Spielfilms Dirty Dancing – Eine kritische Analyse der Synchrontexte und ihre sinngemäße ÜbertragungProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/45Maibaum, AnjaSpielfilmsynchronisation – eine translationskritische Analyse am Beispiel von amerikanischen Historienfilmen über den zweiten WeltkriegProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/46Pelocke, BenjaminZum Katalanischen als Arbeitssprache im DolmetschenProfessor Carsten Sinner
15/47Greyer, KathrinInformationstransfer in elektronischen Medien. Ein interlingualer Vergleich von medizinischen Internetportalen und -foren im Deutschen und Englischen.Professor Klaus-Dieter Baumann
15/48Brandt, SabrinaDer Einfluss des Englischen auf das Deutsche und Norwegische, dargestellt an der technischen Dokumentation aus der InformationstechnologieProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/49Klingebiel, AnneEuphemismen im politischen Diskurs. Ein Vergleich der Reden von Barack Obama und Angela Merkel zum Islamischen Staat.Professor Carsten Sinner
15/50Fengler, JulianeDer Terror in den Medien – eine kontrastive soziolinguistische Untersuchung der Berichterstattung über den Islamischen Staat in US-amerikanischen und deutschen Online-MedienProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/51Dewenter, KerstinFachübersetzergenossenschaft InTra. Unternehmenskulturelles Porträt eines außergewöhnlichen Marktakteurs vor den Herausforderungen der Übersetzungsbranche.Klaus Ahting
15/52Wolf, RomanSozioökonomische Aspekte des Einsatzes von CAT-Systemen durch freiberufliche Translatoren – Prozesse, Arbeitszufriedenheit und ErwerbserfolgAlexander Behrens
15/53Müller, SarahDie berufliche Entwicklung der IALT-Absolventen. Eine Umfrage.Professor Peter A. Schmitt
15/54Herold, MariaDie Terminologie der Edelmetallgewinnung. Eine Untersuchung im Deutschen und Englischen.Professor Peter A. Schmitt
15/55Kruse, AnjaZur Übersetzung deutscher Abtönungspartikeln ins Spanische: Eine Rezeptionsstudie am Beispiel von ebenProfessor Carsten Sinner
15/56Büchsel, LuiseIn Vielfalt geeint - Mehrsprachigkeit bei der Europäischen Union und die Herausforderungen im Bereich der SprachmittlungDr. Beate Herting
15/57Winkler, FlorianCrowdsourced Translation: Translatqualität von Laienübersetzungen am Beispiel der outsourced Crowdsourced-Translation-Plattform http:// gengo.comProfessor Peter A. Schmitt
15/58Benelli Paredes, DorotheeTextildruckverfahren im Bereich Print-on-Demand. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen am Beispiel der sprd.net AGHenrike Rohrlack
15/59Gaide, AnneVom Cours de Navigation des Glénans zum Segelhandbuch. Ein "literarischer Sachtext" und die kritische Analyse seiner Übersetzung.Dr. Harald Scheel
15/60Geyer, FabianInternet biosurveillance networks an how they deal with translationProfessor Peter A. Schmitt
15/61Patzer, FranziskaQuality TV. Die deutsche Synchronisation englischsprachiger Erfolgsserien am Beispiel der BBC-Serie SHERLOCKProfessor Sabine Bastian
15/62Schrader, LenaEin Vergleich deutscher Synchronisations- und Untertitelversionen ausgewählter englischsprachiger SpielfilmeDr. Beate Herting
15/63Müller, Martin JoachimVoice-Over – Untersuchung der Qualität am Beispiel des Fernsehsenders ProSiebenMAXX und TLC und ausgewählter FormateProfessor Sabine Bastian
Nr.NameThemaBetreuung
14/01Strotbaum, ChristophAnarchie – eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenSusann Herold
14/02Lange, EdgarBiogasanlagen. Terminologische Untersuchung des Fachwortschatzes Portugiesisch-DeutschProf. Carsten Sinner
14/03Reichart, TilmanDie Notfallrettung in Frankreich und Deutschland – Eine terminologisch-linguistische AnalyseProf. Sabine Bastian
14/04Baur, UrsulaMehrsprachigkeit in jüdischen Gemeinden. Eine empirische Studie zu Community Interpreting im Kontext russischsprachiger Zuwanderung nach DeutschlandProf. Klaus-Dieter Baumann
14/05Bachmann, BiancaOrthotypografische Konventionen im Deutschen und Englischen beim informativen Texttyp. Eine Untersuchung anhand von Zeitungen und Zeitschriften.Prof. Peter A. Schmitt
14/06Onken, LorenaZwischen Einbürgerung und Verfremdung. Chinua Achebes Things Fall Apart in deutschen ÜbersetzungenProf. Carsten Sinner
14/07Kietzmann, KathiDolmetschen von Dokumentarfilmen. Untersuchungen zu Qualität und RezipientenerwartungenAnne-Kathrin Ende
14/08Wartig, AlexandraSpracherkennungssysteme im Übersetzungsprozess: Möglichkeiten und Grenzen. Eine Untersuchung am Beispiel von Dragon NaturallySpeakingProf. Peter A. Schmitt
14/09Jordan, Anne KatharinaEinstiegssysteme - eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Englischen und Russischen am Beispiel der Handklapprampe HK modular und der elektrischen Rampe IL Standard der Hübner Transportation GmbHAlexander Behrens
14/10Schlappa, MarkusWenn der Übersetzer zum Hacker wird. Schwierigkeiten und Probleme bei der Übersetzung von Videospiel-ROMsDr. Edgar Bohm
14/11Schulkin, EduardLinux für Übersetzer. Eine empirische Untersuchung zu dem Einsatz von Open-Source-Software im übersetzerischen AlltagProf. Peter A. Schmitt
14/12Ellis, BrettSTE-Simplified Technical EnglishProf. Peter A. Schmitt
14/13Recuenco-Muñoz, AntonioSelección y clasificación de unidades fraselógicas especializadas en el ámbito de las ciencias naturalesDr. Encarnación Tabares Plasencia
14/14Kahlmeyer, SandraZu deutschen, englischen und spanischen Übersetzungen in ZeitschriftenProf. Carsten Sinner
14/15Sonnenberg, KatjaDie Übersetzung aus dem Galicischen am Beispiel von Manuel RivasProf. Carsten Sinner
14/16Haberland, JanaDie Dimension der Intermedialität in Fachtextsortennetzen – Ein Analysemodell für die Fachkommunikation, dargestellt am Fallbeispiel eines MedizinfachportalsProf. Klaus-Dieter Baumann
14/17Breunig, AmandaWerkzeugmaschinen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
14/18Heyne, Katrin CarolaDas European Extremly Large Telescope der Europäischen Südsternwarte. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
14/19Leimann, RenkeaHarry Potter and the Chamber of Secrets: Die hochdeutsche und die niederdeutsche Übersetzung im VergleichProf. Klaus-Dieter Baumann
14/20Wohn, ChristianePatentschriften. Ein kontrastiver Textsortenvergleich am Beispiel deutscher und US-amerikanischer PatentschriftenProf. Peter A. Schmitt
14/21Borchardt MandyImplementierung einer Terminologiedatenbank für das Unternehmen AviComp Controls GmbHProf. Peter A. Schmitt
14/22Pirling, ElisabethKulturbedingte Einflüsse auf die Fachsprache der Geschichtswissenschaft (Englisch, Spanisch, Deutsch)Prof. Klaus-Dieter Baumann
14/23Behrendt, C. Die Entwicklung der französischen Fremdsprachenlehre - eine empirische Studie anhand der Bundesländer Baden-Württemberg und SaarlandProf. Dr. Sabine Bastian
14/24Stellmacher, DanaSchwierigkeiten und Probleme bei der Untertitelung der chilenischen Dokumentationsreihe Frutos del País am Beispiel der Folge El AlmendralDr. Elia Hernández Socas
14/25Boggs, ErinThe Language for Specific Purposes of U.S. Public DiplomacyProf. Klaus-Dieter Baumann
14/26Wardin, SarahÜbersetzen für den Online-Versandhandel am Beispiel La RedouteDr. Harald Scheel
14/27Bessert, SusannSynchronisation als Gegenstandsbereich der Translatologie. Eine kontrastive Analyse der deutschen Synchronisation der US-amerikanischen Serie United States of TaraProf. Klaus-Dieter Baumann
14/28Lanzet, IrinaAktuelle Wortschatzentwicklungen im Russischen und Möglichkeiten ihrer Berücksichtigung in einem computergestützten russisch-deutschen Wörterbuch, dargestellt an den Wörtern des Jahres 2007-2012Dr. Bernd Bendixen
14/29Hiller, SteffiPortunhol-Portuñol. Eine semantische Analyse anhand von Tageszeitungen aus Brasilien, Argentinien und Uruguay.Prof. Carsten Sinner
14/30Pohl, AnnikaMehrsprachigkeit im Film. Eine Untersuchung am Beispiel des Filmes Max Manus.Susann Herold
14/31Kahl, AnjaLes enjeux de la traduction audiovisuelle. Une analyse des sous-titres du film Un jour mon père viendraDr. Harald Scheel
14/32Weyhausen, SusanneBestimmung des Übersetzungsbedarfs im fachlichen Kommunikationsbereich der Mitteldeutschen Airport Holding – eine Studie im Spannungsfeld zwischen Übersetzungsqualität und ÖkonomieProf. Klaus-Dieter Baumann
14/33Wahlich, SaskiaLicence Agreements. Ein translationsrelevanter Textvergleich.Prof. Peter A. Schmitt
14/34Baer, MartinaDie Wahrnehmung der Rolle Deutschlands in der Eurokrise: Einen Analyse von Leitartikeln der spanischen und britischen Tagespresse im Hinblick auf das geäußerte Deutschlandbild.Prof. Klaus-Dieter Baumann
14/35Beier, ChristianKommunikationskonflikte bei der Entwicklung neuer Fachsprachen. Pragmatisch motivierte Tendenzen der Popularisierung und Jargonisierung in der Metasprache der "role-playing game theory".Prof. Klaus-Dieter Baumann
14/36Jonen, MarcelKulturspezifische Gesten und Mimik im interkulturellen Diskurs. Die Bedeutung von "Nonverbaler Kommuniukation" bei der professionellem Dolmetsch-Interaktion.Dr. Encarnación Tabares Plasencia
14/37Schüler, SusannTranslatorische Analyse der deutschen Untertitelung des kubanischen Spielfilms Juan de los MuertosDr. Martina Emsel
14/38Wrabetz, StefanWerkstatthandbücher/Service Manuals - eine kontrastive, diachronische Textsortenanalyse im Deutschen und Englischen anhand des Beispiels Kfz-TechnikProf. Peter A. Schmitt
14/39Krebs, Julia JohanneDie Barrierefreiheit von internetbasierten Texten im Deutschen und Englischen anhand einer kontrastiven Textanalyse von Anleitungstexten im Bereich EDVProf. Klaus-Dieter Baumann
14/40Ritschel, NoraBöden - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
14/41Schönhold, PatriciaProthetik - eine terminologische Betrachtung zu Prothesen für die untere ExtremitätProf. Peter A. Schmitt
14/42Matthes, AenneSprachliche Variabilität: Eine lexikalische Untersuchung deutscher und englischer Zeitungsartikel zum Thema EurokriseProf. Klaus-Dieter Baumann
14/43Bahr, CathérineÜbersetzung moderner arabischer Lyrik am Beispiel der Songtexte von Arabic-Rock-BandsProf. Eckehard Schulz
14/44Geyer, JuliaSimultandolmetschen eines Theaterstückes ins Englische - Welche Anforderungen bestehen an das englische Skript und wie können sie umgesetzt werden? Eine Untersuchung am Beispiel LuluTimothy Jones
14/45Berger, KatrinStetigförderer: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und FranzösischenProf. Sabine Bastian
14/46Rother, MartinDer philosophische Essay aus übersetzungshermeneutischer Perspektive – am Beispiel des Mythe de Sisyphe von Albert CamusProf. Sabine Bastian
14/47Sieste, ConstanceAnglizismen im Deutschen und Französischen - ein Vergleich anhand von Beispielen aus  der WerbungDr. Harald Scheel
14/48Ruschke, KatharinaSteinsalzbergbau – Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen am Beispiel des Steinsalzbergwerks BorthProf. Peter A. Schmitt
14/49Hirschberg, SebastianKooperation zwischen IALT und IfP – eine Nutzenanalyse.Prof. Peter A. Schmitt
14/50Wagner, HeideJüdischer Witz und Humor in der Übersetzung, dargestellt am Beispiel deutscher Synchronisationen der amerikanischen Filme von Woody AllenProf. Klaus-Dieter Baumann
14/51Hammer, TinaFelgen und Kompletträder. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen in Verbindung mit einer Analyse des rechtlichen und kulturellen Rahmens für den Verkauf von Fahrzeugteilen in Deutschland und SpanienDr. Martina Emsel
14/52Berlin, FritziDas phantastische Kinderbuch Jim Knopf und seine französische Übersetzung. Eine Analyse der außerliterarischen Einflüsse und ihrer Auswirkungen auf die Erfolgsmerkmlae des Buches.Prof. Sabine Bastian
14/53Siebert, JudithTelefondolmetschen im Krankenhaus. Die Situation in Deutschland.Anne-Kathrin Ende
14/54Zwiewka, JustynaKontrollierte Sprache in der Technischen Dokumentation - Bedienungsanleitungen im interlingualen Vergleich Deutsch, Spanisch und KatalanischDr. Martina Emsel
14/55Roosch, SolveigFremdsprachliche Einflüsse in der Kosmetikwerbung. Eine Untersuchung am Beispiel der Anzeigenwerbung in der Modezeitschrift INSTYLEProf. Peter A. Schmitt
14/56Himmelreich, AnjaPersuasionsstrategien in der politischen Kommunikation Deutschlands und Chiles im Vergleich. Eine exemplarische Untersuchung anhand von Wahlkampfreden deutscher und chilenischer PolitikerDr. Elke Krüger
14/57Osterberg, SarahRhetorik beim Konsekutivdolmetschen. Mit besonderer Beachtung von Körpersprache und Prosodie.Prof. Sabine Bastian
14/58Ulrich, StephanieUntertitelung von Stand-up am Beispiel des Bühnenprogramms Michael Mittermeier. Übersetzungsprobleme und -strategien bei der Untertitelung von Komik und AnspielungenProf. Klaus-Dieter Baumann
14/59Graßmann, StefanieEine übersetzungskritische Synchronisationsanalyse des US-amerikanischen Films Blind Side – Die große Chance
Prof. Klaus-Dieter Baumann
14/60Büsing, JördisDolmetschen in Kriegs- und Krisengebieten am Beispiel AfghanistansProf. Sabine Bastian
14/61Nester, JessicaLaufsport. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und FranzösischenProf. Sabine Bastian
14/62Brietzel, EmilieMedizinische Leitlinien - eine kontrastive Textsortenanalyse im Deutschen und Französischen als Grundlage für die Übersetzung im Bereich der PädiatrieProf. Sabine Bastian
14/63Franziska WinterMöglichkeiten und Grenzen der maschinellen Übersetzung – Eine Evaluierung der Software Personal Translator für das Sprachenpaar Französisch-DeutschProf. Sabine Bastian
14/64Dietrich, SaskiaWas machst Du hauptberuflich? Das Fremdbild des Übersetzers.Prof. Sabine Bastian
14/65Lägel, JohannaSchäumende Weine: Von der Cuvée bis zur versandfertigen Flasche. Eine terminologische Untersuchung im Französischen und DeutschenDr. Harald Scheel
14/66Neumaier, AnnemoneDer Vergleich kulturspezifischer und soziostilistischer Mittel in Reden des Finanzministers David Cameron und der Bundeskanzlerin Angela Merkel, dargestellt am Thema EurokriseProf. Klaus-Dieter Baumann
Nr.NameThemaBetreuung
13/01Pöttrich, MaxiUntersuchung zum Redestil im Rumänischen. Ein Beitrag zur DolmetschwissenschaftProf. Sabine Bastian
13/02Junge, FranziskaDie Übersetzung literarischer Mündlichkeit am Beispiel der beiden französischen Übersetzungen des Romans "Berlin Alexanderplatz" von Alfred Döblin - Mit Fokus auf der Übersetzung von Modalpartikeln -Prof. Sabine Bastian
13/03Kleine-Horst, GesineDie Übersetzung von Ironie, dargestellt am Beispiel der deutschen Synchronisation von Jane Austens EmmaProf. Klaus-Dieter Baumann
13/04Aleckner, SandraKäseverarbeitung - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und FranzösischenDr. Harald Scheel
13/05Worlikar, JaninePolitischer Diskurs in Brasilien. Heterosexismus und sexualitätsbezogene Stigmatisierung in ParlamentsredenProf. Carsten Sinner
13/06Tiroch, RaphaelaTerminologischer Vergleich der deutschen und brasilianischen StrafensystemeDr. Encarnación Tabares Plasencia
13/07Bintener, DanielZum französischen Redestil in der PolitikProf. Wladimir Kutz
13/08Brune, FranziskaDolmetschen und Akzent. Simultandolmetschen von afrikanischen FranzösischsprechernProf. Sabine Bastian
13/09Rudolph, MareikeDie Merkmale argentinischer und deutscher divulgativer Texte. Eine interlingual-kontrastive Analyse von Texten populärwissenschaftlicher ZeitschriftenProf. Carsten Sinner
13/10Kruse, Berit"Rico, Oskar und die Tieferschatten" von Andreas Steinhöfel. Ein übersetzungskritischer Vergleich des Kinderbuches (Deutsch-Spanisch-Katalanisch)Dr. Elia Hernández Socas
13/11Rau, SusanneMultiple Ausgangstexte bei der Untertitelung am Beispiel der französischen Fernsehserie KaamelottSusann Herold
13/12Mühlbauer, ThereseZum Umgang mit Übersetzungsproblemen bei deutschen und britischen WerksverträgenTimothy Jones
13/13Wagner, ElisaMehrsprachigkeit und Sprachengesetzgebung in Katalonien und SüdtirolProf. Carsten Sinner
13/14Brocke, GeraldineDie Fabeln La Fontaines: Ein Vergleich deutscher Übersetzungen anhand ausgewählter FabelnDr. Harald Scheel
13/15Wiederhold, NadjaDie kommunikative Realisierung von Komik am Beispiel zweier Komödien mit Bud Spencer und Terence Hill. Ein kontrativer Vergleich der englischen Originalfassungen mit den deutschen SynchronversionenProf. Klaus-Dieter Baumann
13/16Berthold, Eva-MariaDie Umsetzung von Anforderungen des Qualitätsmanagements im Übersetzungsbereich, dargestellt an ausgewählten Translation-Memory-SystemenDr. Edgar Bohm
13/17Jahr, MirjamHenry Sienkiewicz. Eine Übersetzungsgeschichte als RezeptionsgeschichteProf. Klaus-Dieter Baumann
13/18Fromm, SylviaZur Lokalisierung von Independent Games: Relevanz und Herausforderungen für den ÜbersetzerProf. Peter A. Schmitt
13/19Weller, UlrikeDie kulturelle Präfung der Fachsprache der Politik. Eine kontrastive Analyse von deutschen und englischen Tagespresseartikeln zum Thema WahlenProf. Klaus-Dieter Baumann
13/20Großer, ChristinaMethodik des Übersetzungsunterrichts. Untersuchung der methodischen Repertoires von Hochschullehrern im Bereich der Translationsidaktik und Entwicklung eines praxisorientierten kooperativen UnterrichtskonzeptsProf. Peter A. Schmitt
13/21Pohle, FilipÜbersetzung von Wortspielen am Beispiel des Autors Terry PratchettProf. Peter A. Schmitt
13/22 Träger, Marlen "Les yeux jaunes des crocodiles" von Katherine Pancol. Eine übersetzungskritische Analyse des Romans und seiner deutschen Übersetzung Prof. Sabine Bastian
13/23 Böttcher, Andreas Motorradgespanne. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
13/24Schlobsnieß, Christin Brandschutz in unterirdischen Schienenverkehrsanlagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
13/25 Krüger, Christiane Lost in Translation? Dolmetschen im Film Prof. Sabine Bastian
13/26Bode, Katja Qualitätsmanagement im Großunternehmen unter besonderer Berücksichtigung der Einbindung externer und interner Übersetzer Prof. Peter A. Schmitt
13/27 Warczinski, Anne Luc Besson: entre exception culturelle et HollywoodProf. Sabine Bastian
13/28 Ille, Juliane Eine Untersuchung von Beschlüssen und Opinions in Sorgerechtssachen aus Deutschland und den USA Prof. Klaus-Dieter Baumann
13/29 Montaut, AuroreLe VIH-1: de l'infection aux traitements. Analyse terminologique français-allemandProf. Sabine Bastian
13/30Markowsky, DanielaKünstliche Befruchtung. Terminologischer und Ländervergleich Deutschland, Großbritannien und SpanienProf. Klaus-Dieter Baumann
13/31Hindersin, IsabelSchauspielerische Aspekte des Dolmetschens und Entwicklung eine Schauspiellehrgangs für DolmetschstudentenDr. habil. Wladimir Kutz
13/32Jerate, MariaExperten-Laien-Kommunikation im Forderungsmanagement am Beispiel der Portalservice GmbHProf. Klaus-Dieter Baumann
13/33Schiller, NicoleDeutsche und spanische Gesellschaftsverträge. Eine phraseologische Untersuchung und kontrastive Analyse deutscher Gesellschaftsverträge der GmbH und spanischer Estatutos sociales der S.L.Dr.Encarnación Tabares Plasencia
13/34Busch, DörtheKulturspezifik und Fachdenkaspekte bei Schulcurricula - Deutschland, England und FrankreichProf. Klaus-Dieter Baumann
13/35Mädebach, UrsulaDie Übersetzung von Humor. Eine Analyse am Beispiel der Big Bang TheoryProf. Klaus-Dieter Baumann
13/36Wohlgemuth, LisaLa Révolution française vs. La Révolution française. Eine soziolinguistische und lexikalisch-semantische  Analyse der sozialen Markiertheit des Sprachgebrauchs ideologisch konträrer AutorenProf. Klaus-Dieter Baumann
13/37Weber, SaskiaDie Übersetzung der Derivate russischer Vornamen ins Deutsche - Eine Untersuchung anhand ausgewählter Romane und Erzählungen Viktor Pelewins und Wladimir Sorokins sowie ihrer deutschen ÜbersetzungenDr. Hannelore Umbreit
13/38Möpert, BirteFachsprache Tanz. Die Untersuchung einer internationalen TanzgruppeProf. Klaus-Dieter Baumann
13/39Grawert, MarioNeologismen in der kubanischen Popularmusik: Timba und ReggaetonProf. Klaus-Dieter Baumann
13/40Goernert, ChristianePietro Germis kritischer Blick auf das tradierte Konzept von Männlichkeit und Weiblichkeit in "Divorzio all'italiana" und "Sedotta e abbandonata" unter dem Aspekt des sizilianischen EhrenkodexProf. Uta Felten
13/41Fuchs, RosmarieGartengeräte. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und SpanischenProf. Carsten Sinner
13/42Kühn, ArneGovernance, Risiko, Nachhaltigkeit. Eine einführende Untersuchung der deutschen und spanischen Terminologie im Forschungsprojekt "Risk Habitat Megacity"Prof. Carsten Sinner
13/43Kärcher, IrinaStress und Professionalität im DolmetscherberufDr. Elke Krüger 
13/44Wegner, TomMöglichkeiten und Grenzen der maschinellen Übersetzung im Kontext von CDSSSusann Herold
13/45Unrau, MariaBioenergie. Eine terminologische Untersuchung für das Sprachenpaar Deutsch und Russisch unter besonderer Beücksichtigung gasförmiger SekundärenergieträgerProf. Peter A. Schmitt
13/46Schauerhammer, KristinTablet-PC - Sinnvolles Hilfsmittel für Konferenzdolmetscher? Eine Untersuchung am Beispiel des iPadsDr. Edgar Bohm
13/47Wegner, ChristinaAnforderungen an Konferenzdolmetscher im internationalen GroßkonzernProf. Peter A. Schmitt
13/48Leszak, ElenaSprache und Diskriminierung. Unter besonderer Berücksichtigung der Genderproblematik in der deutschen Sprache und des geschlechtergerechten ÜbersetzensProf. Peter A. Schmitt
13/49Lingemann, AnneLe voyage d'Hector ou la recherche du bonheur - eine ÜbersetzungskritikDr. Harald Scheel
13/50Toussaint, MichelleFachdolmetschen und Interkulturalität - am Beispiel der Internationalen Trainerkurse Leipzig (ITK)Prof. Sabine Bastian
13/51Gaidas, DanaMentales Training für Dolmetscher: Grundlagen – Anwendung – NutzenDr. Elke Krüger
13/52Göbel, InesHerman Melvilles Moby Dick; or, The Whale. Eine vergleichende Analyse der deutschen Übersetzungen von Matthias Jendis und Friedhelm RathjenProf. Klaus-Dieter Baumann
13/53Kohl, ManuelTranslatorische und technische Probleme bei der audiovisuellen Übersetzung am Beispiel der Untertitelung des Films Paraiso TravelDr. Martina Emsel
13/54Brennecke, ThomasDie kommunikativ-kognitive Realisierung der Vertextungsstrategien der Verständlichkeit in deutschen und französischen Zeitschriftenartikeln des Rechts
Prof. Klaus-Dieter Baumann
13/55Lohse, AxelPersuasion im innenpolitischen Diskurs Russlands und der USA. Untersuchung der Validität kultureller Erwartungsschemata in Bezug auf persuasive ElementeProf. Klaus-Dieter Baumann
13/56Warczinski, AnneLuc Besson : entre exception culturelle et HollywoodProf. Sabine Bastian
13/57Ochs, AnnaNeuübersetzung der Grimmschen Märchen ins Französische. Die Reise des deutschen Märchenerbes in das Land Perraults - eine kulturhistorische BetrachtungProf. Sabine Bastian
13/58Aliev, SusanneDolmetschen bei kommerziellen Verhandlungen: Eine kontrastive Untersuchung des deutsch-russischen Verhandlungsstils - eine kulturorientierte DarstellungProf. Klaus-Dieter Baumann
13/59Wallwitz, KathrinRechts- und Linksseitigkeit im Theater als ÜbersetzungsproblemProf. Peter A. Schmitt
13/60Höveler, MiriamTranscultural and Gender-specific Perspectives on Audiovisuel TranslationSusann Herold
13/61Krause, MirjamLewis Carrols The Hunting of the Snark: eine übersetzungskritische Analyse deutscher und spanischer ÜbersetzungenProf. Klaus-Dieter Baumann
13/62Köhler, AnneKulturspezifik im Automobilbau – ein Vergleich zwischen Deutschland und den USAProf. Peter A. Schmitt
13/63Fiedler, ThomasMögliche Workflows unter Berücksichtigung existierender LokalisierungswerkzeugeDr. Edgar Bohm
13/64Schrandt, AnnikaDie Untertitelung des spanischen Dokumentarfilms El día en que los tontos se acabenSusann Herold
13/65Jahn, ChristophHerausforderung von Relaisuntertitelungen. Eine translatorische Untersuchung am Beispiel des Dokumentarfilms Dilim DönmüyorSusann Herold
13/66Droll, LauraMöglichkeiten und Grenzen der Untertitelung in die FremdspracheSusann Herold
13/67Hubert, JohannesBlaue Bäume unter grünem Himmel? - Über Wahrnehmung und Benennung von von Grundfarben und den übersetzungstheoretischen Umgang mit ihren BezeichnungenProf. Carsten Sinner
13/68Ksink, MariaÜber den Einsatz von Translation-Memory-Systemen zur Förderung der Corporate Identity. Eine Untersuchung am Beispiel der sprd.net AGDr. Edgar Bohm
13/69Thamm, UlrikeWörterbücher in der Deutschen Gebärdensprache. Sprachspezifische Besonderheiten und deren Bearbeitung in ausgewählten WörterbüchernProf. Peter A. Schmitt
13/70Foh, MariaSex and the City. Vergleich der deutschen und französischen Synchronisation einer amerikanischen FernsehserieProf. Sabine Bastian
13/71Pauli, DanielVom bestseller zum Bestseller. Ein übersetzungskritischer Vergleich des Comicromans Diary of a wimpy kidDr. Elia Hernández Socas
13/72Zschau, SusanneUntertiteln in die Fremdsprache am Beispiel des Dokumentarfilms Wenn ja schau mich anSusann Herold
13/73Luwich, SabrinaEinführung eines Managementsystems für Übersetzungsprojekte am Beispiel eines Dokumentations- und ÜbersetzungsdienstleistersProf. Carsten Sinner
13/74Nicolai, JasminBedeutung der Muttersprachenkompetenz beim Dolmetschen – Vorschläge zur Förderung der A-Sprache für den Studiengang Konferenzdolmetschen am Leipziger IALTProf. Sabine Bastian
13/75Fritzsche, UllaPatientenbroschüren. Eine Textsortenanalyse mit dem Schwerpunkt  ZielgruppengerechtigkeitSusann Herold
Nr.NameThemaBetreuung
12/01Hofmann, DorotheeÜbersetzung Fingierter Oralität: Wörtliche Rede von Jugendlichen in deutschen Kinder- und Jugendbüchern und ihre spanischen ÜbersetzungenProf. Carsten Sinner
12/02 Weinhold, MichaelInformationssicherheit - ein terminologiewissenschaftlicher AnsatzProf. Klaus-Dieter Baumann
12/03 Bennemann, Ann-MarieÜbersetzung islamischer Termini aus dem Arabischen. Die Begriffe šahīd, šahāda und istišahādProf. Eckehard Schulz
12/04 Lemmen, CosmaWein(an)sprache - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und SpanischenDr. Elia Hernández Socas
12/05 Kindler, JeannineWindkraftanlagen.Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und FranzösischenDr. Harald Scheel
12/06 Schubert, JenniferLokalisierungspraxis bei E-Commerce-Webseiten kleiner und mittelständischer UnternehmenProf. Peter A. Schmitt
12/07 Swiderek, FranziskaKontrastive Untersuchungen zu Phraseologismen mit Tierbezeichnungen im Sprachenpaar Italienisch-DeutschProf. Sabine Bastian
12/08 Biemann, AnjaDie Übersetzung von Flüchen im Comic. Eine kontrastive Untersuchung am Beispiel der Figur des Kapitän Haddock in der Comicserie "Les Aventures de Tintin"Prof. Sabine Bastian
12/09 Schröder, ClaudiaEnglisch heute. Ein Überblick über die Verwendung der englischen Sprache als Mutter-, Zweit- und FremdspracheDr. Beate Herting
12/10Siebert, GeorgBesondere Anforderungen beim FilmdolmetschenAnne-Kathrin Ende
12/11 Keller, AnneroseTranslationskompetenz bei BibelübersetzernProf. Klaus-Dieter Baumann
12/12 Gondzik, Hendryk"Next Stop: Main Station" Mehrsprachigkeit im öffentlichen Personennahverkehr und bei der Deutschen BahnProf. Klaus-Dieter Baumann
12/13 Schröder, KatjaVisuell-verbale Beziehungszusammenhänge im Comic. Eine Untersuchung anhand ausgewählter franko-belgischer Comics und der jeweiligen deutschen ÜbersetzungenDr. Harald Scheel
12/14Zeiter, XeniaZur Eignung Bilingualer als Dolmetscher. Eine empirische Studie.Prof. Sabine Bastian
12/15Andrianopulu, EleniAspekte der "kulturellen Wende" in der Übersetzungswissenschaft. Zur Rezeption des sprachlichen Relativismus in der SkopostheorieProf. Carsten Sinner
12/16 Dilong, VeronikaDer Dolmetschkompetenzerwerb als Grundlage für die Eignungsfeststellung für Dolmetscher bei öffentlichen Institutionen in DeutschlandAnne-Kathrin Ende
12/17Kutzias, KatharinaIch lerne, also bin ich - Wege zur Lernerautonomie im DolmetschstudiumProf. Carsten Sinner
12/18Hellmund, AndreaScheren - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
12/19Ruppricht, FranzVerlässlichkeit internetgestützter Übersetzungsprogramme für das Sprachenpaar Arabisch-EnglischProf. Eckehard Schulz
12/20Müller, KatharinaAus- und Weiterbildung im Community Interpreting. Vergleich von Idealfall und Realität in der Bundesrepublik DeutschlandProf. Sabine Bastian
12/21Peter, UlrikeErdgas. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
12/22 Rockey, MatthewCultural influence on communication - Is there a British speaking style?Dr. habil. Wladimir Kutz
12/23Grunenberg, EstherBaulicher Brandschutz - ein Kulturvergleich zwischen den USA und Deutschland. Überblick über die Bestimmungen zum vorbeugenden baulichen Brandschutz für Versammlungsstätten anhand der Muster-BaurichtlinienProf. Peter A. Schmitt
12/24Vester, MerleTransaltionsorientierte Analyse von Tangoliedern. Der lunfardo.Dr. Encarnación Tabares Plasencia
12/25Pfab, FranziskaFachphraseologismen in der Medizin. Eine kontrastive Analyse fachphraseologischer Einheiten in spanischen und deutschen Fachtexten zur Therapie des SchlaganfallsDr. Encarnación Tabares Plasencia
12/26Nöbel, ErikDie Verwnedung von Farben in französischen Phraseologismen und Sprichwörtern sowie deren Übertragung ins DeutscheProf. Sabine Bastian
12/27Schädlich, NicoleDer Ton macht die Musik. Eine kontrastive Untersuchung von Höflichkeitsstrategien in Kritiksituationen im Deutschen und Englischen unter besonderer Konstellation Dozenten und StudentenProf. Klaus-Dieter Baumann
12/28 Kuhfeldt, Anne-MariaPhraseologismen, Kulturspezifik und Intertextualität in der Übersetzung des Stücks Odchazení von Václav HavelDr. Christa Lüdtke
12/29 Amann, Maria DoloresProbleme der Comicübersetzung am Beispiel von Calvin & HobbesProf. Peter A. Schmitt
12/30 Schulze, CharlotteOnomastische Untersuchungen im Deutschen und Spanischen am Beispiel der KynologieProf. Klaus-Dieter Baumann
12/31Lehr, SusanneFremdsprachenkompetenz beginnt im Kindergarten. Eine Untersuchung zu den Möglichkeiten des Fremdsprachenfrühbeginns im Elementarbereich.Prof. Klaus-Dieter Baumann
12/32Weber, KatjaTalkshows. Eine kontrastive Analyse politischer Talkshows im deutschen und französischen FernsehenProf. Klaus-Dieter Baumann
12/33Lüttmann, CorneliaDie Bedeutung von Anglizismen in der Fachsprache des Sports des Russischen, dargestellt am Beispiel des Biathlons und des EishockeysProf. Klaus-Dieter Baumann
12/34Bialek, JuliaDer Umgang mit Lüge im DolmetschprozessRohrlack, Henrike
12/35Rönnau, JuliaKenntnisstand in kleinen und mittleren Unternehmen zum Berufsbild DolmetscherAnne-Kathrin Ende
12/36Navitzkas, CharlotteKaffee. Eine terminologische Untersuchung des Produktionsprozesses im Deutschen und FranzösischenProf. Sabine Bastian
12/37Wätzel, JohannaProbleme und Strategien bei der Untertitelung von KurzfilmenProf. Sabine Bastian
12/38Wiesner, NatalieKontrastive Untersuchung vom aktuellen Image und gesellschaftlichen Status von Dolmetschern in Deutschland sowie in russischsprachigen LändernProf. Klaus-Dieter Baumann
12/39Kraus, Julia MariaELF als dolmetschwissenschaftliches Problem. Versuch einer Sensibilisierung auf L1-Aussprachemerkmale spanischsprachiger ELF-RednerAnne-Kathrin Ende
12/40Berlin, NinaMilch - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
12/41Helm, MarioSyngrafeme im Deutschen und Spanischen. Orthotypographische FragestellungenProf. Carsten Sinner
12/42 Steck, UllaFachdolmetschen in der Bauindustrie - Spezifik der Transferprozesse und Anforderungsprofil Prof. Klaus-Dieter Baumann
12/43 Helbig, ChristinDas Frankreichbild in den deutschen Medien. Eine Untersuchung anhand der Nachrichtenmagazine DER SPIEGEL, FOCUS und stern im Jahr 2010Prof. Sabine Bastian
12/44Staack, WenckeLexikalische Übersetzungsverfahren, dargestellt am Beispiel der Übersetzung von Texten aus "The Economist" für den "Focus"Dr. Beate Herting
12/45 Betz, Mareike Anwendung geschlechtersensibler Sprache im Simultandolmetschen Spanisch-Deutsch - eine Untersuchung zu Möglichkeiten und StrategienProf. Carsten Sinner
12/46 Schmidt, CindyAll we know is... He's called The Stig - Eine übersetzungskritische Analyse der deutschsprachigen Voice-Over-Vertonung der BBC-Senmdung "Top Gear"Prof. Klaus-Dieter Baumann
12/47Hammer, SophieEine interkulturelle Untersuchung des Diskurses zur Familie in der Kirche Jesu Christi der Heiligen der letzten Tage. Bewertungen als Mittel der DiskursanalyseProf. Klaus-Dieter Baumann
12/48Heldmann, AgnetaEherecht Deutschland und Vereinigte Staaten von Amerika - ein kultureller und sprachlicher VergleichDr. Encarnación Tabares Plasencia
12/49Kanitz, RenéWikis und TranslationProf. Peter A. Schmitt
12/50Thamm, KatjaGeorisiken unter besonderer Berücksichtigung gravitativer Massenbewegungen und Bodenerosion. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
12/51Mehner, ManuelaAspekte der Freiberuflichkeit: Honorarkalkulation für DolmetscherAnne-Kathrin Ende
12/52Lange, KathrinCoa - Eine Untersusuchung auf der Grundlage der chilenischen Tageszeitung "La Cuarta. El diario popular."Prof. Carsten Sinner
12/53 Balan, Amelia "A murit Luchi" - Übersetzung eines rumänischen Kinderbuches sowie Analyse der Kultur- und Textsortenspezifika im TranslationsprozessDr. Sabine Krause
12/54 Machno, KathrinLokalisierung der Software SugarCRM. Eine thematische Einführung in die Softwarelokalisierung anhand eines CRM-ProgrammsProf. Peter A. Schmitt
12/55Wünsche, MariaDie Übersetzung von Vulgarismen im audiovisuellen Medium Film. Der Umgang mit vulgären Agressionsäußerungen in der interlingualen Untertitelung, dargestellt am Beispiel "Un prophète"Prof. Sabine Bastian
12/56Hofmann, FlorianDas königliche Spiel - ein Vergleich der deutschen, französischen und englischen SchachterminologieProf. Sabine Bastian
12/57Dragoman, AlexanderAktuelle Tendenzen der fachsprachlichen Wortbildung im Rumänischen und Deutschen anhand der Fachsprache der Optik/FotografieDr. Sabine Krause
12/58 Jansen, RobertBlinglish. Ein sprachliches Phänomen.Prof. Peter A. Schmitt
12/59 Asperger, SusanneModerne Beschallungstechnik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter Berücksichtigung sowohl technischer Parameter als auch psychoakustischer FaktorenProf. Peter A. Schmitt
12/60Sellak, DanaÜbersetzungsprobleme und -schwierigkeiten aufgrund von Sprachvarietäten: dargestellt am Buch "Das Tennisgenie - die Roger-Federer-Story" des Schweizer Sportjournalisten René StaufferDr. Christa Lüdtke
12/61 Mikhaylenko, AngelinaFachsprache des Rechts: Eine kontrastive Analyse von Mietverträgen im Russischen und DeutschenProf. Klaus-Dieter Baumann
12/62 Hannig, christophKontrastive Analyse des Fachlichkeitsgrades der Fachtextsorte "Risikobericht" als Bestandteil von Lageberichten deutsch- und englischsprachiger kapitalmarktorientierter UnternehmenProf. Klaus-Dieter Baumann
12/63Wübben, MichaelBetäubungsmittelstrafrecht in Deutschland und Spanien. Terminologische Untersuchung anhand von GesetzestextenDr. Encarnación Tabares Plasencia
12/64Woltersdorf, LarissaÖkologischer Landbau in Deutschland und den USA. Eine vergleichende Untersuchung der EU-Verordnungen 834/2007, 889/2008 und des National Organic Program unter Berücksichtigung der deutschen und englischen TerminologieProf. Peter A. Schmitt
12/65Heilke, AndreaUntertitelung für Hörgeschädigte in Deutschland, dem Vereinigten Königreich und Spanien. Eine kontrastive Analyse.Prof. Klaus-Dieter Baumann
12/66Ruge, StefanieOrthografische Konventionen im Deutschen und FranzösischenProf. Sabine Bastian
12/67Braun, VerenaIntegration von Windstrom in die Energieversorgungsnetze. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und FranzösischenDr. Harald Scheel
12/68Knott, AngelikaWortspiel im Don Quijote. Eine Analyse nicht übersetzter Wortspiele im ersten Teil des Don QuijoteProf. Carsten Sinner
12/69Hiller, JacquelineJugendsprache in Versandhauskatalogen. Analyse zu Frequenz und Bedeutung von jugendsprachlichen Mitteln in Artikelbeschreibungen im Katalog- und OnlinegeschäftProf. Peter A. Schmitt
12/70Langhammer, AnjaPhraseologismen - (k)ein Problem? Eine korpusbasierte Untersuchung zum Umgang mit Phraseologismen beim Simultandolmetschen anhand des Sprachenpaares Französisch-DeutschProf. Sabine Bastian
12/71Bondas, Irina Die mündliche Sprachmittlung bei Theaterinszenierungen. Welche Rolle spielt das Dolmetschen im Theater?Prof. Klaus-Dieter Baumann
12/72Liesen, SonjaTranslationsorientiertes Qualitätsmanagement in der Technischen Übersetzung bei BMW - Qualitäts- und Prozessmanagement im LastenheftprozessProf. Klaus-Dieter Baumann
12/73Henningsen, JohannaEin kontrastive soziolinguistische Betrachtung der wirtschaftspolitischen Fachtextsorte Kommentar zur Eurokrise. Dargestellt in liberal und konservativ orientierten Tageszeitungen des Deutschen und EnglischenProf. Klaus-Dieter Baumann
12/74Geißler, CarolinOptimaler Aufbau eines Softwarelokalisierungstools anhand von Real Studios LinguaProf. Peter A. Schmitt
12/75Zimmer, ClaudiaAppellative Texte - eine vergleichende, translationsorientierte Untersuchung deutsch- und englischsprachiger WerbeanzeigenDr. Beate Herting
12/76Zoller, CorinnaKontrastive Analyse zur textuellen und darstellungsperspektivischen Äquivalenz von Gerichtsurteilen zum Patentrecht, dargestellt am Deutschen und EnglischenProf. Klaus-Dieter Baumann
12/77Leidler, MarieMode von 1950 bis heute. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen in Bezug auf DamenmodeProf. Peter A. Schmitt
12/78Münzner, ChristinaThe Postcolonial Translation of Creole Varieties into German: Wide Sargasso Sea & Sargassomeer.Prof. Carsten Sinner
12/79Böttcher, StefanieAnalysen zur Verständlichkeit medizinischer Fachtexte. Dargestellt an Beispielen der Fachtextsorten Ratgeber, Lehrbuch und ÜbersichtsarbeitProf. Klaus-Dieter Baumann
12/80Heuer, AnneReiseführer. Ein kontrastiver Vergleich ausgewählter Reiseführer aus Deutschland und Großbritannien, dargestellt an textexternen und -internen AspektenProf. Klaus-Dieter Baumann
12/81Grillmeyer, CarolinSprache französischer Politiker im Präsidentschaftswahlkampf 2012Prof. Wladimir Kutz
12/82Knaak, AndreaAusgewählte Übersetzungsprobleme bei der deutschen Untertitelung spanischsprachiger Filme am Beispiel des argentinischen Spielfilms El secreto de sus ojos (2009)Dr. Martina Emsel
12/83Hirsch, ChristianeTextsortenanalyse - Entscheidungen des peruanischen Gerichts "Tribunal de Contrataciones del Estado"Dr. Encarnación Tabares Plasencia
12/84Gräfner, AnjaDas Rotorsystem des Hubschraubers EC 135: Die Terminologie im Deutschen und SpanischenProf. Carsten Sinner
12/85Stimman, AlexanderVariablen für die Untersuchung von Anredepronomina in Lima, PeruProf. Carsten Sinner
Nr.NameTitelBetreuung
11/01 Rühl, ThomasMaschinelle Übersetzung: Vergleich von Linguatec Personal Translator 14 Professional und Google TranslateProf. Peter A. Schmitt
11/02Curda, CahtleenKontrastive Untersuchung zur Versprachlichung der Fantasiewelt von Harry Potter. Band 1: Englisch/Deutsch/FranzösischProf. Klaus-Dieter Baumann
11/03 Bensmann, MiriamKulturspezifische Elemente im polnisch-deutschen Kulturkontext als Übersetzungsproblem anhand ausgewählter Beispiele aus der zweisprachigen Zeitschrift DialogProf. Danuta Rytel-Schwarz
11/04 Djamil, JuliaAspekte des Schuldgedankens im deutschen und spanischen Strafrecht. Eine dogmatische und terminologische UntersuchungDr. Encarnación Tabares Plasencia
11/05 Rothe, Laura Methodik translatologischer Ansätze im Vergleich zur methodischen Arbeit von Übersetzern. Empirische UntersuchungDr. Harald Scheel
11/06Peukert, AngelikaDas kanarische SpanischDr. Encarnación Tabares Plasencia
11/07Gogerty, CarolaDie 'Update-Version der Transhumanz' - das Phänomen Arbeitsmigration. Eine korpusbasierte, quantitative und qualitative Untersuchung am Beispiel der Benennung von Migranten in rumänischen PressetextenDr. Sabine Krause
11/08Schenk, MarikaNews Translation - Übersetzung und Bearbeitung im internationalen NachrichtenwesenProf. Peter A. Schmitt
11/09 Kohne, CarlottaDruckgraphik - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Italienischen unter besonderer Berücksichtigung der HanddrucktechnikenProf. Peter A. Schmitt
11/10Vaje, Anna-LenaPhraseologische Randphänomene und ihre phraseographische Darstellung. Unter besonderer Berücksichtigung von russischen AbzählversenDr. Bernd Bendixen
11/11 Radeke, AlexanderBeurteilung der Dolmetschqualität im Simultanmodus. Funktionen, Ansätze und MethodenDr. habil. Wladimir Kutz
11/12 Kock, KristinMöglichkeiten und Grenzen der Filmsynchronisation. Analyse des französischen Spielfilms Le fabuleux destin d'Amélie PoulainProf. Sabine Bastian
11/13 Hense, SandraDie Übersetzung von Kulturspezifika in der Filmsynchronisation am Beispiel von "La mala educación"Dr. Elia Hernández Socas
11/14 Hummitzsch, MariaDas Lektorat belletristischer Translate: Einblicke in die Arbeit ausgewählter deutscher PublikumsverlageProf. Carsten Sinner
11/15 Richter, Ann-ChristineKulturelle Unterschiede der Parasprache am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-FranzösischDr. habil. Wladimir Kutz
11/16 Schade, StefanDas Leipziger Kompetenzmodell und die Skopos-Theorie: Ein VergleichDr. habil. Wladimir Kutz
11/17 Merz, AndreasEmbleme im interkulturellen Vergleich. Eine Untersuchung zur Bedeutung von 16 Emblemen in Kolumbien und DeutschlandProf. Carsten Sinner
11/18 Reinemann, TimDie Rolle des Qualitätsmanagements in der Videospiellokalisierung. Eine Analyse anhand des Videospiels "Spyborgs" für die Nintendi WiiProf. Peter A. Schmitt
11/00Wlodasch, JanaDolmetschen im Fremdsprachenunterricht: Potential, Konzeption, UmsetzungDr. habil. Wladimir Kutz
11/19 Schock, ErzsébetTerminologisches Arbeiten in der juristischen Übersetzung, am Beispiel des deutschen und rumänischen StrafprozessrechtsDr. Sabine Krause
11/20 Ihlo, LuiseStandardisierung in der technischen Dokumentation. Optimierung der Fachtextverständlichkeit durch kontrollierte SpracheProf. Klaus-Dieter Baumann
11/21 Tambor, Silke Betrachtung der lexikalischen Besonderheiten von Infinite JestProf. Klaus-Dieter Baumann
11/22 Neuhaus, JanaDer Gebrauch der Verbalperiphrase <haber de + inf> im pretérito indefinido in der Provinz Córdoba, ArgentinienProf. Carsten Sinner
11/23 Naumann, AnnettEine dolmetschorientierte Analyse des spanischen, französischen und deutschen StrafprozessrechtsDr. Encarnación Tabares Plasencia
11/24Schultze, ClaudiaGrundstücksrecht. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Tschechischen unter besonderer Berücksichtigung der GrundstücksrechteDr. Christa Lüdtke
11/25Friedrich, GunnarLokalisierung von digitalen Spielen - Evaluierung der deutschen Version von Tropico 3Prof. Peter A. Schmitt
11/26Triquenot, FlorenceStrategien internationaler Werbung aus kultureller Perspektive. Eine Orientierung illustriert an deutschen und US-amerikanischen Werbeanzeigen in ausgewählten PublikumszeitschriftenProf. Klaus-Dieter Baumann
11/27Stötzler, MariaDie Auswirkung von Sprachbarrieren im Exportablauf kleiner und mittlerer Unternehmen am Beispiel von Exportbeziehungen zwischen Deutschland und RusslandProf. Klaus-Dieter Baumann
11/28Werner, AnkeDie kulturelle Prägung in den Diskursen von Hugo Chávez. Eine dolmetschspezifische UntersuchungDr. habil. Wladimir Kutz
11/29Panier, AnneÜbersetzungsschwierigkeiten und -probleme bei der Untertitelung der Textsorte 'Dokumentarfilm'. Eine Untersuchung am Beispiel des Films "Entre la coupe et l'élection" von Regisseurin Monique Mbeka PhobaProf. Sabine Bastian
11/30Schaar, VictoriaDer Umgang mit außersprachlichen Kulturspezifika bei der Synchronisation von Fernsehserien am Beispiel der US-amerikanischen TV-Serie Gilmore GirlsSusann Herold
11/31Kunzmann, InesZur Persuasion in der Politik Portugiesisch-Deutsch - Analyse politischer Kommunikation im Hinblick auf exemplarisch ausgewählte Persuasionsstrategien anhand von Wahlkampfreden der Politiker Frank-Walter Steinmeier und José SócratesProf. Carsten Sinner
11/32Stareprawo, UtaUntersuchung des Aktualisierungsbedarfs und der Aktualisierbarkeit des Buches "Handbuch Translation" im Hinblick auf eine NeuauflageProf. Peter A. Schmitt
11/33Härtling, ElenaIntertextuelle Bezüge in den Überschriften von ZeitungsartikelnProf. Klaus-Dieter Baumann
11/34Kirsten, MarkusSemantische Orientierungsschwächen beim Simultandolmetschen. Was tut der Simultandolmetscher, wenn er den roten Faden verliert?Dr. habil. Wladimir Kutz
11/35Schüßler, HannaWer sucht, der findet? Die Vermittlung von Internetrecherchekompetenz in der ÜbersetzerausbildungDr. Harald Scheel
11/36 Zielonka, Aleksandra JoannaReklama miedzynarodowa jezykowo-kulturowa analiza porownawcza na przykladzie polskiego i nemieckiego katalogu IKEAProf. Danuta Rytel-Schwarz
11/37Schlegel, FranziskaEnglisch als erste und Deutsch als zweite Fremdsprache: die didaktische Förderung interlingualer Transferstrategien zur Verbesserung der fremdsprachlichen LesekompetenzProf. Klaus-Dieter Baumann
11/38 Kuplent, BeritWerbeanzeigen in marokkanischen FrauenzeitschriftenProf. Eckehard Schulz
11/39Svec, Anna-SofiaBestattung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung der kulturellen EinbettungProf. Peter A. Schmitt
11/40 Jochum, LouisaDie Textsorte Lebenslauf aus kontrastiver Sicht. Dargestellt am Deutschen und amerikanischen Englisch unter besonderer Berücksichtigung des Aspekts der intertextuellen Einbindung in den komplexen Textsortenverbund BerufsbewerbungProf. Klaus-Dieter Baumann
11/41 Teuscher, JanineInternetspracheSusann Herold
11/42 Schletter, KatrinDie Übersetzung redender Namen in Comics, dargestellt am Beispiel der französischen Comicserie "Astérix" und deren deutschen sowie polnischen ÜbersetzungenDr. Harald Scheel
11/43Radoncic, SofijaWater Music von T.C. Boyle. Eine übersetzungskritische AnalyseProf. Klaus-Dieter Baumann
11/44Helbig, FranziskaZur kulturellen Prägung der Diskurse: Der Redestil des Modernen Hocharabisch am Beispiel von Reden Baschar al-AssadsDr. habil. Wladimir Kutz
11/45 Bohla, DavidKulturspezifik von Drachen. Eine kontrastive Untersuchung der amerikanischen und der deutschen DrachenkulturProf. Peter A. Schmitt
11/46 Wisniewski, AnnikaSynchronisation und Zensur in der BRD zwischen 1950 und 1960. Eine Untersuchung der Synchronfassungen von "Casablanca", "Notorious" und "Mrs. Miniver"Susann Herold
11/47 Lüdde, ClaudiaBaumwolle - Anbau und Verarbeitung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
11/48 Gutbrod, JanaOptimierung der Textproduktion und des Übersetzungsprozesses bei metabolice balance ÒProf. Peter A. Schmitt
11/49 Bellmann, SandraReiseführer. Ein kontrastiver Vergleich der Textsorte Reiseführer im Deutschen und SpanischenDr. Encarnación Tabares Plasencia
11/50 Stark, Ariane Die Bach(fest)orgel. Eine Untersuchung der Terminologie des Orgelbaus im Englischen und DeutschenProf. Peter A. Schmitt
11/51 Scholz, AnneroseDie Psychologie der Interkulturellen Kommunikation. Grundlagen und Forschungsergebnisse zu Kulturdimensionen am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-US-amerikanisches EnglischDr. habil. Wladimir Kutz
11/52 Zdrodowski, DominikaDie Relevanz kultureller Spezifika für die chilenisch-deutsche WirtschaftskommunikationProf. Klaus-Dieter Baumann
11/53 Wonsack, VerenaBegriffsgeschichte als Disziplingeschichte: Äquivalenz in der deutschen, englischen und spanischen ÜbersetzungswissenschaftProf. Carsten Sinner
11/54 Müller, Beate Das Umsatzsteuerrecht in Deutschland und im Vereinigten Königreich. Eine terminologische UntersuchungProf. Peter A. Schmitt
11/55 Butzeck, BellindaÜbersetzungsprobleme bei der Untertitelung des tschechischen Musikfilms "Rebelové"Dr. Christa Lüdtke
11/56 Wenzel, RomyStudieren am IALT - und danach? - Eine Absolvent_innenbefragungProf. Peter A. Schmitt
11/57Fromm, SilviaZur psychischen Belastung beim juristischen DolmetschenAnne-Kathrin Ende
11/58Nake, EnricoErarbeitung eines betriebswirtschaftlichen und technischen Firmenglossars für die Geschäftskommunikation eines mittelständischen Unternehmens im Bereich Schienenfahrzeuginstandhaltung unter Berücksichtigung betriebswirtschaftlicher und terminologischer AspekteHannelore Lenk
11/59Paul, HelenZum Deutschlandbild der Briten. Vom "German Cousin" zum "liebsten Feind": Eine Untersuchung von Deutschlandbildern und -stereotypen, ihrer Herkunft und ihren RepräsentationsformenDr. habil. Wladimir Kutz
11/60 Dettmeyer, Ana-KatrinaUmstellung des Bertelsmann-internen Sprachendienstes auf neue Projektmanagement- und CAT-Tools - Erarbeitung eines WorkflowsProf. Peter A. Schmitt
11/61Schröter, AstridDie Wirkung lateinischer Produktnamen in Deutschland und Großbritannien. Ein kontrastiver Vergleich. Analysiert am Beispiel der Produktnamen von CulumNaturaProf. Klaus-Dieter Baumann
11/62 Schimkowski, KarlEine vergleichende Betrachtung der Charakteristika des Diskurses der FilipinoAmericanos in Beziehung zum angloamerikanischen RedestilDr. habil. Wladimir Kutz
11/63Leisnering, ConnyDas Belgienbild in Frankreich. Untersuchung der Stereotype im französisch-belgischen Verhältnis anhand französischer Presseartikel und UmfragenDr. Harald Scheel
11/64Welge, JörnDie Fachsprache der Wirtschaft - dargestellt an Börsentexten des Französischen und DeutschenDr. Harald Scheel
11/65 Dubielczyk, LydiaÜbersetzung von französisch-deutschen Versandhauskatalogen am Beispiel von VerbaudetProf. Sabine Bastian
11/66 Krause, MariaKontrastive Analyse von Fremdsprachenlehrwerken für Jugendliche und Erwachsene, dargestellt an Tangram aktuell 3 und Objective PET (Deutsch Englisch)Prof. Klaus-Dieter Baumann
11/67 Hessler, ThomasWeb-basierte Netzwerke in Saudi-Arabien. Eine Untersuchung zu Inhalten und sprachlichen Charakteristiken anlässlich des "Arabaischen Frühlings"Prof. Eckehard Schulz
11/68 Molchanova, AnastasiaTranslatorischer Stellenwert der russischen Sprache in den Institutionen der Europäischen UnionDr. Jacquy Neff
11/69 Geißler, CorinaTravel24.fr - Internationalisierung eines Online- Reise-Portals. Korpusbasierte MerkmalsanalyseProf. Sabine Bastian
11/70 Grüning, PhilippWeinkultur in Deutschland und Frankreich - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und FranzösischenProf. Sabine Bastian
11/71 Doil, SandraBegriff und Praxisbezug von Community Interpreting in Deutschland. Eine kritische Sicht.Prof. Klaus-Dieter Baumann
11/72 Kirchhof, DanielaDie Darstellung und Übersetzung fingierter Mündlichkeit - untersucht am Beispiel von Romanen von Mario Vargas und ihren deutschen und französischen ÜbersetzungenProf. Carsten Sinner
11/73 Engelhaus, MartinSprachvarietäten in der audiovisuellen Übersetzung mit einer KorpusanalyseSusann Herold
11/74 Lytsch, JasminGesagtes und Gemeintes. Eine Untersuchung zur Verständlichkeit der deutschen und englischen BehördenspracheProf. Klaus-Dieter Baumann
11/75Dobbratz, ConstanzeE BREZHONEG MAR PLIJ! Regional- und Minderheitensprachen in Frankreich zwischen Förderung und Unterdrückung - eine Untersuchung am Beispiel der bretonischen SpracheProf. Klaus-Dieter Baumann
11/76Scheel, WiebkeProbleme und Strategien der Untertitelung am Beispiel des Films Australian RulesSusann Herold
11/77Geistmann, NataschaUntersuchungen zum Redestil von Felipe Calderón aus dolmetschwissenschaftlicher SichtDr. Elke Krüger
11/78 Maass, GeraldTranslation - beobachtet: zur Rezeption Luhmanns in der Translationswissenschaft und zur Systemhaftigkeit von TranslationProf. Carsten Sinner
11/79 Niemann, AnjaUntersuchung zur Sprachspezifik des Simultandolmetschens. Die Relevanz sprachstruktureller Unterschiede anhand der Sprachenpaare Französisch-Deutsch und Englisch-DeutschAnne-Kathrin Ende
11/80 Namokel, NicoMöglichkeiten und Grenzen der Skopostheorie bei Übersetzungen im Sprachenpaar Arabisch-DeutschProf. Eckehard Schulz
11/81 Ermisch, SamanthaPolitische Talkshows im Arabischen Fernsehen. Die Verwendung von Hochsprache und dialekt am Beispiel der Fersehsendung Hiwar al-ArabProf. Eckehard Schulz
11/82Möhring, ElviraAnglizismen in der deutschen Synchronfassung der Simpsons und was sie mit unserer Alltagssprache zu tun habenProf. Peter A. Schmitt
11/83Eröss, KingaFiktion vs. Nicht-Fiktion. Eine Analyse am Beispiel der norwegisch untertitelten US-amerikanischen Sitcom Joey und des ungarisch-rumänisch-deutschen Dokumentarfilms Bartóks RequiemProf. Peter A. Schmitt
11/84 Dörr, Jan-Eric Denn es steht geschrieben... Interkulturelle Bezüge im Fachtextsortennetz "Andachtskalender" am Beispiel des Neukirchner KalendersProf. Klaus-Dieter Baumann
11/85 Stache, UrsulaMeditation zur Leistungssteigerung beim Dolmetschen - eine interdisziplinäre StudieDr. Elke Krüger
11/86Ersing, DanaDer Dolmetscher und die Lüge. Untersuchung eines Alltagsphänomens in Bezug auf das DolmetschenDr. habil. Wladimir Kutz
11/87 Vogel, MarthaEine Untersuchung zu lexikalischen Besonderheiten des mosambikanischen PortugiesischProf. Carsten Sinner
11/88 Hähner, ReginaPräsentation und Vermittlung von Fremdkulturwissen und Informationskonstruktivität in Konversationsführern des Sprachenpaares Deutsch-SpanischProf. Carsten Sinner
11/89 Gurzhy, VeraDarf der Dolmetscher seinen Kunden 'erziehen'?Dr. habil. Wladimir Kutz
11/90 Ricker, JohannaDie Darstellung der Geschlechterrollen in Sprachführern und Konversationsbüchern Deutsch-SpanischProf. Carsten Sinner
11/91Löwe, TannimaraFairer Handel - Ein terminologisch orientierter Vergleich im Deutschen, Französischen und Spanischen unter besonderer Berücksichtigung der ZertifizierungDr. Encarnación Tabares Plasencia
11/92Al-Hasan, Haitam DanielRettungswesen und Terminologie der Notfallmedizin im Arabischen und DeutschenProf. Eckehard Schulz
Nr.NameThemaBetreuung
10/01Dorner, ChristineDie vergleichende Untersuchung von Anglizismen im Tschechischen und Deutschen, dargestellt an der Fachtextsorte ComputerzeitschriftProf. Klaus-Dieter Baumann
10/02Rögner, Sandra Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche am Beispiel des Texas German (Texasdeutsch)Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/03Martín Asensio, José MiguelProblemas de terminología contrastiva en el ambito juridico. Probleme der kontrastiven Terminologie des Rechts Deutsch-SpanischDr. Encarnación Tabares
10/04Sawada, LindaKontrastive Analyse der anzuwendenden Normen und Vorschriften in Deutschland und Russland für ausgewählte Teile der Technischen Gebäudeausrüstung (Raumlufttechnik)Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/05Heinzmann, DeniseDentalinstrumente in der zahnärztlichen Praxis. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung der teilgebiete Konservierende Zahnheilkunde, zahnärztliche Chirurgie und ProthetikProf. Peter A. Schmitt
10/06Nitzold, UlrikeDas Spanienbild in den deutschen Medien. Eine Untersuchung am Beispiel ausgewählter Artikel des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL aus dem Jahr 2008Prof. Carsten Sinner
10/07Bransdor, NathalieWirtschaftsspreche Französisch am Beispiel von Anglizismen in BörsentextenDr. Harald Scheel
10/08Linares, PabloDie französische Ausgabe von T.W. Adornos Jargon der Eigentlichkeit: Probleme der ÜbersetzungskritikDr. Harald Scheel
10/09Steiner, SabineDie Übersetzungsqualität unternehmensinterner Schulungsmaterialien - eine Untersuchung am Beispiel der VW AG im Sprachenpaar Deutsch-EnglischProf. Peter A. Schmitt
10/10Hellerling, UlrikeAnglizismen in der deutschen und französischen Computersprache. Eine kontrastive Untersuchung am Beispiel des Windows Vista MagazinsDr. Harald Scheel
10/11Ostretsova, AnastasiaDer Sprechberuf Dolmetscher - Stimmpflege in Ausbildung und BerufspraxisDr. habil. Wladimir Kutz
10/12MYa Otto, WinnieFunktionen und Formen praxisnaher Veranstaltungen in der Konferenzdolmetscherausbildung - eine empirische UntersuchungDr. habil. Wladimir Kutz
10/13Hoffmann, SabineMöglichkeiten der Schulbildung palästinensischer Flüchtlinge in JordanienProf. Eckehard Schulz
10/14Segedin, HelenaNeger gleich nigger? Bezeichnungen für ethnische Gruppen zwischen politischer Korrektheit und EthnophaulismenProf. Peter A. Schmitt
10/15Salevsky, NancyDas EMT-Kompetenzprofil. Eine nähere Betrachtung des Kompetenzprofils für Translatoren unter Berücksichtigung übersetzungswissenschaftlicher Ansätze zur Translatorischen KompetenzProf. Peter A. Schmitt
10/16Tilgner, StefanieÜbersetzen am IALT und am Institut für Anglistik der Universität Leipzig. Ein VergleichProf. Klaus-Dieter Baumann
10/17Maas, JuliaInterkultureller Wissenstransfer am Beispiel des Radioprogramms Learning by EarProf. Carsten Sinner
10/18Mackenthun, BjörnDie Synchronisation von The Little Mermaid. Eine vergleichende analyse der drei deutschsprachigen SynchronfassungenProf. Klaus-Dieter Baumann
10/19Schindowski, LisaTwilight von Stephenie Meyer. Übersetzungskritische Analyse eines BestsellersProf. Klaus-Dieter Baumann
10/20Doltze, EvelynThe Pillars of the Earth von Ken Follett. Übersetzungskritik eines BestsellersProf. Klaus-Dieter Baumann
10/21Münch, SheerenTee - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Klaus-Dieter Baumann
10/22Müller, AnneBier - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung des HerstellungsprozessesProf. Peter A. Schmitt
10/23Espenberger, AngelaPassivhäuser - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
10/24Medvedev, SergeiOpenoffice.org für ÜbersetzerProf. Peter A. Schmitt
10/25Hüsken, KatrinDie Bezeichnungen für Menschen mit Behinderung im Deutschen, Englischen und SpanischenProf. Carsten Sinner
10/26Baumeister, MariaEinführung in das europäische Verfassungsrecht: Deutschland, Spanien, GroßbritannienDr. Encarnación Tabares
10/27Hoffmann, DanaInterferenzen aus translatologischer Sicht. Grundlagen und KlaissifikationenProf. Peter A. Schmitt
10/28Luderer, UlrikeFalsche und echte Freunde im deutsch-russischen Sprachvergleich. Eine Darstellung für Lerner mit der Muttersprache DeutschDr. Bernd Bendixen
10/29Helbig, JuliaAnrede als Translationsproblem: Eine Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung des Englischen und RussischenProf. Peter A. Schmitt
10/30Castro, JanaKontrastive Analysen der elektronischen Fachtextsorte Juristisches Weblog im Deutschen/FranzösischenProf. Klaus-Dieter Baumann
10/31Seeger, JuliaDas Leipziger Kompetenzmodell und Pariser Schule: Zwei didaktische Ansätze im VergleichDr. habil. Wladimir Kutz
10/32Gillmann, BjörnLa négation restrictive: Kontrastiver Vergleich der beiden sprachlichen Varianten ne...que und seulement am Beispiel der französischen und deutschen Fassung des Jahresberichts 2007 der Europäischen ZentralbankDr. Médéric Vildebrand
10/33Schmude, ThereseDas Bild des spanischsprachigen Raumes 1960 bis 2010. Eine Analyse ausgewählter Spanisch-Lehrbüchern deutscher Verlage unter besonderer Berücksichtigung der Vermittlung von Stereotypen und der Beachtung HispanoamerikasProf. Carsten Sinner
10/34Hahn, SabineFachlichkeit der Textsorte Bedienungsanleitung von Spiegelreflexkameras am Beispiel des Deutschen, Französischen und SpanischenProf. Klaus-Dieter Baumann
10/35Gatzemeier, NinaDie Dolmetscherausbildung in Subsahara-Afrika. Ein Überblick über die Ausbildungsmöglichkeiten unter Berücksichtigung der unterscheidlichen Voraussetzungen in Europa und AfrikaProf. Klaus-Dieter Baumann
10/36Kabra, CarolinSolarenergie. Eine Untersuchung zur arabischen TerminologieProf. Eckehard Schulz
10/37Kohtz, PeterTerminologische und prozessuale Untersuchung von Ausstattungsbezeichnungen (Codes) im Deutschen und Englischen in der Abteilung Corporate Management der Daimler AGProf. Peter A. Schmitt
10/38von Stülpnagel, TobiasDie Termextraktion mit acrolinx IQProf. Peter A. Schmitt
10/39Bouldjediane, ManuelaKontrastive Fachtextanalyse von Strickanleitungen im Französischen und DeutschenProf. Klaus-Dieter Baumann
10/40Domberg, AndreasDie elektronische Eignungsfeststellungsprüfung (Teil Deutsch) am IALT: Messung sprachlicher Kompetenzen und Ansätze zur ValidierungProf. Klaus-Dieter Baumann
10/41Klose, Juliana LilyHumorvolle Elemente in Werbefilmen und ihre Verwendungsmöglichkeit für internationale Webekampagnen. Eine Einführung für den TranslatorProf. Klaus-Dieter Baumann
10/42Heinze, AileenFilmuntertitelungen ausgewählter Almodóvar-Filme. Eine Übersetzungskritik der Filmuntertitelung im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch.Dr. Martina Emsel
10/43Bornmann, MariaUntersuchung zu Fügungen und Wendungen mit Nullartikel in einem ausgewählten FachtextkorpusDr. Médéric Vildebrand
10/44Hollmann, AnalenaLanguage & the Brain: the Neural Basis of Foreign Language ProficiencyProf. Klaus-Dieter Baumann
10/45Wiegmann, DietlindDie Herausforderungen der interkulturellen Kommunikation für den Europäischen Kulturkanal ARTE. Das interkulturelle Seminar als unternehmensinterne MaßnahmeProf. Sabine Bastian
10/46Kilchert, EvaKontrastive Analyse des Sprechakts "Bitten" in den Sprachen Spanisch und Deutsch und dessen Realisierung durch deutsche SpanischlernendeProf. Klaus-Dieter Baumann
10/47Gutzeit, BrittaInternationale Außenwirtschaftstheorie - eine semantisch-lexikalische Betrachtung im Deutschen und EnglischenProf. Klaus-Dieter Baumann
10/48Leibeling, StefanieEgalisierung am Beispiel der US-amerikanischen Mysterie-Serie "Heroes"Prof. Heike Jüngst
10/49Esefelder, MartinDas Lachen als interkulturelle Erscheinung am Vergleich der spanischen, französischen und deutschen KulturDr. habil. Wladimir Kutz
10/50Berkmiller, AnitaTerminologische Betrachtung zum Islam, dargestellt an einer lexikologischen Untersuchung des Deutschen und RussischenProf. Klaus-Dieter Baumann
10/51Schmidt, BradleyFachsprache in der Theologie: Eine Übersetzung zweier Übersetzungen von Friedrich Schleiermachers "Über die Religion" ins EnglischeProf. Klaus-Dieter Baumann
10/52Herz, PatrickEin Prozess - vier Sprachen. Übersetzen und Dolmetschen im Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher vor dem Internationalen Militärgerichtshof Nürnberg, 14. November 1945 bis 1. Oktober 1946Prof. Peter A. Schmitt
10/53Schmidt, FelixStähle und Stahlbleche. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen für die BOSCH-Gruppe unter besonderer Berücksichtigung moderner Stahlerschmelzungsverfahren sowie der kulturspezifischen Einteilung der StähleProf. Peter A. Schmitt
10/54Fromm, StefanieUntersuchungen zur deutsch-britischen interkulturellen Geschäftskommunikation. Theoretische Grundlagen und BeispieleProf. Klaus-Dieter Baumann
10/55Nyvlt, SkadiDer Klassiker der englischen Kinderliteratur "Alice's Adventures in Wonderland" von Lewis Carroll: Die Übersetzungen von Christian Enzensberger und Barbara Teutsch im VergleichProf. Klaus-Dieter Baumann
10/56Eilhardt, NadineDer Braunkohlentagebau. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung der TagebautechnikProf. Peter A. Schmitt
10/57Garlichs, WiebkeÜbersetzungsmanagement im Spannungsfeld von Qualität - Kosten - Zeit. Prozessoptimierung und Qulaitätssicherung der Übersetzungsdienstleistung im Bereich Produktdokumentation am Beispiel der Dräger Medical AG & Co. KGProf. Peter A. Schmitt
10/58Spohler, Maria-VerenaPhotovoltaik - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
10/59Struck, Ulla CharlotteFlachglasproduktion - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
10/60Krisch, Stefanie MarieAnalyse der Beschäftigungsprofile von IALT-Absolventinnen in den Jahren 1995 bis 2006Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/61Studinski, MariaBodenbeläge im Wohnbereich. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
10/62Haselmann, SinaChirurgische Instrumente. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
10/63Pelka, JanineAspekte der Filmsynchronisation. Dargestellt am Beispiel der Komödie "Le dîner de cons" Prof. Sabine Bastian
10/64Lipanská, BiancaDer Übersetzungsdienst der Tschechischen EU-Ratspräsidentschaft. Eine Untersuchung über die Organisation, den Aufbau, Arbeitsprozesse, Personalpolitik und Qualität des Übersetzungsdienstes IPT am Regierungsministerium der Tschechischen RepublikDr. Christa Lüdtke
10/65Schmidt, ChristianeDeutsche Modalverben beim Übersetzen ins Englische. Eine kombinierte Übersetzungskorpus- und WörterbuchanalyseProf. Peter A. Schmitt
10/66Bautz, IsabellaAntoine de Saint Exupérys "Der kleine Prinz": Eine vergleichende Analyse deutscher ÜbersetzungenDr. Harald Scheel
10/67Graf, SusanSolarthermie - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und ItalienischenProf. Peter A. Schmitt
10/68Räth, MagdalenaVokalmusik in der FilmübersetzungSusann Herold
10/69Lerke, Anne-KathrinQualitätsbeurteilung von Live-Medienverdolmetschungen aus Zuschauerperspektive am Beispiel Dolmetschen bei ARTEProf. Sabine Bastian
10/70Engel, LuiseÜbersetzen zwischen Comic und Roman. Eine Analyse anhand der Graphic Novel "Fausse Route"Prof. Sabine Bastian
10/71Schäfer, Juliane Zum Umgang mit Übersetzungsproblemen bei der deutschen und französischen Untertitelung des brasilianischen Films "Cidade dos Homens"Prof. Sabine Bastian
10/72Büchner, JessicaJugendsprache in der Modeindustrie am Beispiel von Newslettern ausgewählter ModeunternehmenProf. Peter A. Schmitt
10/73Schönmeier, AndréEin sprach- und kulturkontrastiver Vergleich von britischen, französischen und deutschen Klassik-CD-RezensionenProf. Sabine Bastian
10/74Müller, SteffenKurzformen in der multilingualen Dokumentation eines internationalen Automobilunternehmens. Prozessentwurf zur terminologischen Steuerung und Abstimmung von Kurzformen in der Abteilung Corporate Language Management der Daimler AGProf. Peter A. Schmitt
10/75Kunkel, ChristineLinguistic Landscapes. Multilingualism Reflected in the Linguistic Landscape of BrusselsProf. Klaus-Dieter Baumann
10/76Schütze, Sarah Softwarelokalisierung bei der Dräger Medical AG & Co. KG. Problemorientierte Analyse vorhandener Lokalisierungsstrukturen und Vorschläge zur Optimierung unter Berücksichtigung der Anforderungen der ProduktdokumentationProf. Peter A. Schmitt
10/77Burghause, Anna-MariaGlas - Arten und Produktion. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
10/78Roth, Ann-KathrinDie literarische Namengebung als Übersetzungsproblem in der Kinder- und JugendliteraturProf. Peter A. Schmitt
10/79Plagemann, AnneÜbersetzungsqualität bei mehrsprachigen Webpräsenzen süditalienischer WeingüterProf. Sabine Bastian
10/80Wehke, FranziskaProsodie und Mediendolmetschen. Vergleichende Analysen dreier TV-Verdolmetschungen der Rede Barack Obamans am 24.07.2008 in BerlinProf. Klaus-Dieter Baumann
10/81Förster, AnnaÜbersetzung von Polyphonie - am Beispiel von Radka Denemarkovás Roman "Peníze od Hitlera" und seiner deutschen ÜbersetzungProf. Wolfgang Schwarz
10/82Gräbner, SusanneTerminologische Untersuchung von Straftaten gegen das geborene und ungeborene Leben im StGB und CPDr. Encarnación Tabares
10/83Tausendfreund, AnjaQuerdolmetschen: Fluch oder Segen? Eine Untersuchung zur Typologie des Dolmetschens zwischen zwei FremdsprachenDr. habil. Wladimir Kutz
10/84Ehnes, MandyBesonderheiten und Probleme kinderliterarischen Übersetzens. Dargestellt am Beispiel des Bilderbuches in den Sprachenpaaren Französisch-Deutsch und Englisch-DeutschProf. Sabine Bastian
10/85Riedel, IrisMehrsprachigkeit im Original bei der Übersetzung. Deutsche Textstellen im tschechischen OriginalDr. Christa Lüdtke
10/86Kuschke, DoreenEine kontrastive Untersuchung der Substandardsprache in Deutschland und FrankreichProf. Sabine Bastian
10/87Schöne, CarolinLebensmittelkennzeichnung - Ein Kulturvergleich zwischen Deutschland und den USAProf. Peter A. Schmitt
10/88Roth, JürgenBremsen - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenProf. Peter A. Schmitt
Nr. Name Thema Betreuung
09/01 Eichler, Katrin Die Filmtrilogie "The Lord of the Rings" und seine deutsche Synchronfassung - eine übersetzungskritische Analyse" Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/02 Dietsch, Nadja Corporate Scent und Duftmarketing - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung von Beduftungssystemen Prof. Peter A. Schmitt
09/03   Filmsynchronisation im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch am Beispiel des Films "Mar adentro" Dr. Martina Emsel
09/04 Suckow, Anne Tote lügen nicht: übersetzungskritische Analyse eines Bestsellers Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/05 Cortés, Maria Wälzlager - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
09/06 Neubach, Constanze Vergleichende Fachtexteanalyse von Packungsbeilagen der deutschen und französischen Sprache zwischen 1991 und 2007 Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/07 Heckel, Ute Zum Selbststudium in der Konferenzdolmetscherausbildung. Konzeption und exemplarische Umsetzung eines elektronischen Selbstlernmaterials Dr. habil. Wladmir Kutz
09/08  Drefs, Frank Die Tsi-Motoren von Volkswagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
09/09 Keitz, Kristin Pkw-Leuchten. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
09/10 Krüger, Wiebke Kaffee - Anbau und Verarbeitung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
09/11 Stöferle, Silke Die Bearbeitung von Texten durch ÜbersetzerInnen mittels der kritischen Diskursanalyse. Am Beispiel spanisch- und deutschsprachiger Pressetexte zum Thema: Migration nach Spanien Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/12  Hacker, Regine Deutsche und Spanische Filmkritiken - Ein Textsortenvergleich Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/13  Kanbach, Anja Umweltrecht - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Polnischen unter besonderer Berücksichtigung des Abfallverbringungsrechts Prof. Danuta Rytel-Kuc
09/14 Schmauder, Constanze Farbmanagement in der Druckvorstufe - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
09/15 En Naas, Ezdihar Ausgewählte Arabische Computerforen - Inhalte und sprachliche Spezifika Prof. Eckehard Schulz
09/16 Rohloff, Juliane Warten auf das Verb? Simultandolmetschstrategien und ihre Abhängigkeit vom Arbeitsgedächtnis Prof. Heike Jüngst
09/17 Birkhahn, Sylvia Biogasanlagen: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Polnischen unter besonderer Berücksichtigung landwirtschaftlicher Anlagen Prof. Danuta Rytel-Schwarz
09/18 Vlaykova, Violeta Die Kirchenlexik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Bulgarischen Prof. Uwe Hinrichs
09/19 Draeger, Anne Solarthermie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung von Prozesswärme und Sonderanwendungen Prof. Peter A. Schmitt
09/20 Dirr, Stefan Die Voice-Over-Bearbeitung der Serie 4REAL - Probleme, Herausforderungen und Erläuterungen bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche Prof. Heike Jüngst
09/21 Stoyanova Walther, Marina Kontrastive Untersuchung zur Fachterminologie des Bankwesens und der Geldpolitik im Deutschen, Bulgarischen und Spanischen Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/22 Kassner, Sylvia Informiertheit und Erwartungen von Studienbewerbern und Diplomanden translatorischer Studiengänge im Vergleich Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/23 Grümmer, Sabine  Recht und Phraseologie. Kontrastive Analyse von phraseologischen Einheiten in Gesetzestexten des deutschen und spanischen Eherechts Dr. Encarnación Tabares
09/24 Schuster, Rebekka Solarthermie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
09/25 Kaiser, Eva-Maria Das Bild der Frau in Russland. Eine linguistische Untersuchung anhand sowjetischer und aktueller russischer Frauenzeitschriften Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/26 Pieloth, Franziska Präsenz und Selbstvermarktung von freiberuflichen Dolmetschern und Übersetzern im Internet Prof. Peter A. Schmitt
09/27 Steinvoord, Karin Eine vergleichende Untersuchung zur Häufigkeit und Wortartgebundenheit von Anglizismen in tschechischen und niederländischen Frauenzeitschriften Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/28 Gellrich Pedra, Miriam Afrikanismen in der brasilianischen Umgangssprache unter besonderer Berücksichtigung der música popular brasileira Prof. Casten Sinner
09/29  Keller, Claudia Von dem Kakaosamen zum Rohkakao - eine lexikologisch-terminologische Untersuchung ausgewählter Fachtexte des Kakaoanbaus im Deutschen und Französischen Prof. Gerd Wotjak
09/30 Weinhold, Maja Dashiell Hammets "The Glass Key": ein Vergleich der Übersetzungen von Peter Fischer und Hans Wollschläger Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/31 Berndt, Tino Simultanes Konsekutivdolmetschen. Eine empirische Analyse an Berufsdolmetschern Dr. habil. Wladimir Kutz
09/32  Nagel, Marlene Schneiderpuppen in der Bekleidungsindustrie - eine terminologische Untersuchung des Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
09/33  Pöhlmann, Sarah  Wissensbestände im Internet. Der Translator auf dem Daten-Highway Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/34  Schäfer, Josephine Humor und Witz als Übersetzungsproblem, dargestellt am Beispiel der deutschen Synchronisationen der französischen Komödien L'aile ou la cuisse, L'homme orchestre und Hibernatus Dr. Harald Scheel
09/35 Bahr, Christian Zur Übersetzung von Eigennamen am Beispiel der Entwicklung und Übersetzung der Ortsnamen Amerikas Prof. Casten Sinner
09/36  Proske, Christiane Windenergieanlagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung moderner Antriebskonzepte Prof. Peter A. Schmitt
09/37 Schmitz-Picker, Susen Idiomatische Redewendungen in der deutschen, französischen und spanischen Tagespresse. Eine Untersuchung ausgewählter Rubriken der Tageszeitungen Süddeutsche Zeitung, Le Monde und El País Dr. Harald Scheel
09/38  Krumbiegel, Daniela London 1900-1950: The Consolidation of a Modern City Dr. Jürgen Ronthaler
09/39  Messaoud, Semoud Deutsche Anklageschriften und ihre Translation ins Arabische Prof. Eckehard Schulz
09/40  Woyth-Sánchez, Gabriela Oliven - Anbau und Verarbeitung. Einer terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen Prof. Peter A. Schmitt
09/41 Fischer, Carolin Anglizismen im mexikanischen Spanisch. Korpusbasierte Untersuchung gebräuchlicher Lexeme der Pressesprache von Mexiko-Stadt Prof. Casten Sinner
09/42  Weißbach, Marleen Audiodeskription und Hörfilme. Eine kontrastive Analyse der deutschen und englischen Audiodeskription des Films "Brokeback Mountain" Dr. Beate Herting
09/43 Plankermann, Marlene/ El Kaderi, Kirsten Ehe und Scheidung in Marokko und im Jemen. Eine vergleichende Studie. Prof. Eckehard Schulz
09/44  Preuß, Michaela Drum prüfe, wer sich ewig bindet! Eine terminologische Untersuchung der Formen von gleich- und verschiedengeschlechtlichen Lebensgemeinachaften nach deutschem und französischem Recht Dr. Harald Scheel
09/45  Klammer, Katja Denkstilanalyse anhand deutscher und englischer Handbuchtexte zur Audiotechnik Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/46 Kotzur, Mirjam Formalisierte Beschreibung Valenzverhältnisse der Verben des russischen Grundwortschatzes für ein didaktisch orientiertes russisch-deutsches Wörterbuch Dr. Bernd Bendixen
09/47  Scharfe, Franziska Untersuchung und Analyse der Notation beim Konsekutivdolmetschen an studentischen Dolmetschleistungen Dr. habil. Wladimir Kutz
09/48  Schmiady, Karen Probleme der deutsch-russischen Transkription von Eigennamen und Empfehlungen für die algorithmusbasierte praktische Anwendung im Rahmen des Übersetzens Dr. Bernd Bendixen
09/49  Althen, Lorenz Lokalisierung von Digitalen Spielen. Eine thematische Einführung Prof. Sabine Bastian
09/50  Schäfer, Daniela Kontrastive Analyse studentischer Seminararbeiten in Deutschland und Spanien Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/51 Partzsch, Anna Übersetzungsprobleme von Jugendsprache in Comics (Am Beispiel der BD-Serie "Titeuf") Prof. Sabine Bastian
09/52 Hafemann, Janine "Lost" in Translation. Filmfiguren in der Synchronisation. Dargestellt an der Figur James "Sawyer" Ford. Eine translatologische Untersuchung. Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/53  Schumann, Anne-Kathrin Syntaktische Phänomene des Russischen als Ursache für Verständnisprobleme und Möglichkeiten der didaktisch gestuften Erarbeitung von verallgemeinerbaren Lösungsalgorithmen Dr. Bernd Bendixen
09/54  Krop, Marita Der juristische Übersetzer - Relevanz und Herausforderungen seiner Tätigkeit Prof. Sabine Bastian
09/55 Brumme, Doreen Der ordentliche Strafprozess. Terminologisch-phraseologischer Vergleich des deutschen und spanischen Strafprozessrechts Dr. Encarnación Tabares
09/56 Lommert, Stefanie Rotorblätter für Windenergieanlagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung fertigungsrelevanter Aspekte Prof. Peter A. Schmitt
09/57  Beckert, Alexander Der Faktor Mentalität im Dolmetschprozess, dargestellt am Beispiel des Sprachenpaares Russisch-Deutsch Dr. habil. Wladimir Kutz
09/58  Pfestorf, Jonas Münzen und Münztechnik: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
09/59  Spanner, Carolin Terminologie der Solarthermie. Eine Untersuchung im Deutschen und Spanischen Prof. Casten Sinner
09/60  Kunath, Beatrice Risikomanagement von Kreditinstituten - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
09/61  Nestler, Karina Bilinguales Kanada? Untersuchung von Kanadas Zweisprachigkeit in Theorie und Praxis Prof. Peter A. Schmitt
09/62  Sutra, Marlène  Untertitelung des französischen Films "Le Pari". Übersetzungsstrategien und -probleme sowie technische Aspekte im Untertitelungsprozess Prof. Sabine Bastian
09/63  Brons, Kathleen Dialekt als Synchronisationsproblem am Beispiel des französischen Spielfilms bienvenue chez les Ch'tis Prof. Sabine Bastian
09/64 Klein, Eva Collocations and Advanced Learners - Casual acquaintances or special friends? Prof. Peter A. Schmitt
09/65  Jahn, Theresa Zum Umgang mit Kulturspezifika bei der Synchronisation von Fernsehserien. Eine kontrastive Untersuchung der US-amerikanischen TV-Serie Sex and the City und ihrer deutschen Synchronfassung Prof. Klaus-Dieter Baumann
09/66  Bohne, Julia Bilingualität - Eine emprische Erhebung im Studiengang Dolmetschen und Übersetzen Prof. Klaus-Dieter Baumann
Nr. Name Thema Betreuung
08/01 Dominguez, Susann Die Herzrhythmusstörung Vorhofflimmern - Translationsorientierte Einführung in die Terminologie und deutsch-englisches Glossar Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/02 Rode, Eva-Maria Mähdrescher. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/03 Schramm, Kathleen Terminologiearbeit in Übersetzungsunternehmen am Beispiel der WORLDTEXT Sprachenservice OHG Schwerin Dr. habil. Heike Jüngst
08/04  Tiedke, Franziska Mediendolmetschen. Fallstudien zum Beruf des Fernsehdolmetschers in Deutschland. Konsequenzen für die Ausbildung Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/05 Dyczek, Sylvia Die Namen von Heilpflanzen im Englischen und Deutschen und ihre kulturspezifische Verwendung Dr. habil. Heike Jüngst
08/06 Telle, Christine Straßenkindersprache in Brasilien? Eine sprach- und translationswissenschaftliche Untersuchung am Beispiel Fortalezas Prof. Eberhard Gärtner
08/07 Orthey, Julia Zu Zurückweisungen in der portugiesischen TV-Diskussion "Prós e contras". Untersuchungen zu Strategien und sprachlichen Mitteln Prof. Gerd Wotjak
08/08 Weber, Kristina Die Bedeutung des Internet als Arbeitsmittel für Übersetzer. Eine Untersuchung der Nutzungsmöglichkeiten des Internet durch Translatoren Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/09 Pintaric, Katrin Pkw-Karosserie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Kroatischen Prof. Uwe Hinrichs
08/10 Bethke, Anja Kontrastive Analyse ausgewählter polnischer Aktionsarten in deutschen Übersetzungen Prof. Danuta RytelKuc
08/11 Heil, Christian Die Übersetzungsindustrie in Indien. Zur Abwicklung von Übersetzungsdienstleistungen im Ausland - eine Analyse des indischen Sprachdienstleistermarktes unter Berücksichtigung von Translationskompetenz und Translationsqualität sowie wichtiger wirtschaftlicher und kultureller Faktoren Dr. Harald Scheel
08/12 Unger, Stefanie Die Stellung der Frau in Spanien in der Gegenwart - dargestellt an den lexikalisch-stilistischen Mitteln in Zeitungsartikeln Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/13 Reiß David Wege und Formen der Verbesserung der Prosodie beim Simultandolmetschen im Sprachenpaar Englisch-Deutsch Dr. Wladimir Kutz
08/14 Althof, Birgit Verstehensprozesse bei der Übersetzung eines fremdsprachlichen Textes Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/15 Debernitz, Heike Die Prävention der Thromboembolie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Französischen und Englischen Dr. Harald Scheel
08/16 Pestel, Cornelia Diabetes mellitus. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/17 Kunzemann, Ines Phraseologismen und Sprichwörter in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen anhand ausgewählter Beispiele Prof. Gerd Wotjak
08/18 Kleinwächter, Anne Forensik. Eine terminologische Untersuchung im deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung von Tötungsdelikten Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/19 Bursche, Anja Waldgesundheit. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/20 Dreißig, Peter Zum konzeptuellen Substrat beim Dolmetschen. Das konzeptuelle Substrat als zeitgebundene Existenzform des Originals im Bewusstsein des Translators Dr. habil. Waldimir Kutz
08/21 Müller, Marina Translatologisch-sprachvergleichende Betrachtungen zu ausgewählten italienischen und deutschen Phraseologismen mit einer Tierbezeichnung Prof. Gerd Wotjak
08/22 Meusel, Kristina Der Migrationsdiskurs. Vergleichende Untersuchung am Beispiel der Benennung von Migranten: Deutschland-Frankreich-Schweiz Prof. Sabine Bastian
08/23 Ketschau, Sina Netzzugang in der Elektrizitäts- und Gaswirtschaft. Eine kulturkontrastive terminologische Untersuchung am Beispiel von UK und BRD Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/24 Schäfer, Franziska Die Untertitelung von Wortspielen. Eine Analyse anhand der Serie "American Dad" Dr. habil. Heike Jüngst
08/25 Werneyer, Susanne Reisezugwagen. Eine terminologische Untersuchung im deutschen und im Englischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/26 Porzezynska, Malgorzata Politische Blogs aus der arabischen Welt. Eine Unersuchung zu Inhalt und Sprache des ägyptischen Blogs Manalaa Prof. Eckehard Schulz
08/27 Tetley, Georgina Die deutsche Synchronfassung der Serie Friends - eine Übersetzungskritik Dr. habil. Heike Jüngst
08/28 Schönfeld, Gisa Die Vernetzung von Fachtextsorten in der Unternehmenskommunikation am Beispiel des ImpexConsult Schwerin GmbH Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/29 Eirich, Natalia Pflanzengesundheitliche Maßnahmen, Pflanzenschutz. Vergleich der zuständigen Organisationen und terminologische Untersuchung im Deutschen und Russischen Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/30 Thieme, Christina Send me your pretty smile :). Online-Dating in den USA und Deutschland. Kulturelle Unterschiede und Übersetzungsbedarf Dr. habil. Heike Jüngst
08/31 Keßler, Nannette Eheliche und nichteheliche Abstammung. Eine terminologie- und translationsbezogene Untersuchung des Abstammungsrechts in Spanien und Deutschland Prof. Gerd Wotjak
08/32 Steinbach, Veit Aufbau und Wirkungsweise einer Warmwalzstrecke. Eine terminologische Untersuchung der Sprache der Technik für das Sprachenpaar Deutsch und Spanisch Dr. Martina Emsel
08/33 Solga, Friederike Spanglish - Analyse eines Sprachkontaktphänomens Dr. habil. Heike Jüngst
08/34 Scheffler de Diaz, Wiebke Soziale Bewegungen in Argentinien unter besonderer Berücksichtigung der sprachlichen Gestaltung ihres Kommunikationsverhaltens Dr. habil. Peter Gärtner
08/35 Haring, Katrin Stolz und Vorurteil - ein Übersetzungsvergleich Dr. habil. Heike Jüngst
08/36 Thorquindt, Philipp Alexander Academic Interpreter Training and Education in Australia. An overview of interpreter training an education in academic settings in Australia and the profile of interpreter trainers and educators Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/37 Bordeaux, Ann-Kristin Lyrik übersetzen. Eine Untersuchung verschiedener Übersetzungsmethoden am Beispiel ausgewählter Gedichte aus Charles Baudelaires "Les Fleurs du Mal" Dr. Harald Scheel
08/38 Wahlicht, Madlen Terminologische Phraseologie im deutschen und spanischen Verschollenheitsrecht Dr. Encarnación Tabares
08/39 Hauffe, Katrin Metaphern in der Börsenfachsprache. Eine kontrastive Analyse des Spanischen und Deutschen anhand ausgewählter Artikel der Süddeutschen Zeitung und El País Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/40 Dorn, Ines Hoffnung für alle - die Bibel und die Revidierte Elberfelder Bibel - ein Übersetzungsvergleich anhand des Pentateuchs Dr. Beate Herting
08/41 Baumgart, Sandra "Früher wat das alles mal anders" - eine exemplarische Analyse von Sprache und Kommunikation im "Alter" mit dem Schwerpunkt intergenerationelle Kommunikation Dr. habil. Heike Jüngst
08/42 Brüßler, Maria "Neuromancer" von William Gibson - eine Übersetzungskritik Dr. habil. Heike Jüngst
08/43 Barbara, Kay Vulkanismus - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/44 Lorenz, Viktoria Translation, Interpretation, Manipulation. The Limits of Ojectivity in Translation Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/45 Erdel, Andreas Synchronisation vs. Untertitelung - Baz Luhrmanns "Moulin Rouge" in Deutschland und Skandinavien Dr. habil. Heike Jüngst
08/46 Neubert, Claudia Diskriminierende Sprache?! - Die (Un-)Sichtbarkeit von Frauen in der deutschen Sprache - Eine Befragung von Studierenden des IALT an der Universität Leipzig Dr. habil. Heike Jüngst
08/47 Tautz, Doreen Unübersetzbare Texte - unübersetzbar, aber bearbeitbar? Wie die theoretische Übersetzbarkeit die praktische Übersetzung herausfordert. Eine Analyse zweier linguistischer Werke aus dem Englischen Dr. habil. Heike Jüngst
08/48 Guder, Franziska "La grammaire est une chanson douce" - Eine kontrastive Untersuchung des französischen Kinder- und Jugendbuches von Eric Orsenna und seiner deutschen Fassung "Die Grammatik ist ein sanftes Lied" von Caroline Vollmann hinsichtlich übersetzungsspezifischer Probleme Prof. Dr. Gerd Wotjak
08/49 Nitsch, Michaela Mehrsprachiges, dezentrales Terminologiemanagement. Eine internationale Untersuchung am Beispiel des Dekortiefdrucks der Schattdecor AG, mit einem Glossar Portugiesisch/Deutsch Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/50 Klein, Lena Türme - Towers: eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung von Tragwerken für Hochhäuser Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/51 Uhlig, Katja Zur Übertragung kulturspezifischer Elemente im brasilianischen Film - am Beispiel von "Central do Brasil" Dr. Carlos A. Ladeira
08/52 Hahn, Claudia Elfen Zwerge, Feen und andere mythologische Wesen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/53 Arib-Mundt, Stephany Komposita in der literarischen Übersetzung im Sprachenpaar Spanisch/Deutsch - Ein Einblick in die (un)durchsichtige Aufgabe des Literaturübersetzers - Dr. Martina Emsel
08/54 Ascheri-Dechering, Elena Zu einem Vergleich deutscher und italienischen Packungsbeilagen von Medikamenten Prof. Dr. Gerd Wotjak
08/55 Korski, Susann Denkstile in der medizinischen Fachkommunikation am Beispiel deutscher und russischer Fachzeitschriftenartikel Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/56 Jendrzeyewski, Kathrin Mikrofone - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/57 Richter, Julia Übersetzungskritik anhand eines Kohärenzmodells. Die deutsche Übersetzung von Lucian Boias "Istorie si mit in Constünta romaneasca" Prof. Dr. Larisa Schippel
08/58 Schönfeld, Kristin Beleuchtungs- und Signaltechnik im Kraftfahrzeug - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Russischen unter besonderer Berücksichtigung der Anforderungen an Textproduktion und Terminologiearbeit in VST-! Der Volkswagew-AG Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/59 Szymanski, Julia Untertitelung - eine Analyse von MTV-Sendungen Dr. habil. Heike Jüngst
08/60 Massek, Alexandra Zur Übersetzung von Kulturspezifika am Beispiel von Rafael Chribes' Roman La larga marcha in deutscher und französischer Übersetzung Dr. Martina Emsel
08/61 Patsch, Sonja Kulturspezifika in "Brave New World". Eine Analyse der Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche Dr. habil. Heike Jüngst
08/62 Rafelt, Elisabeth Mobilitätshilfen und Fahrzeugumrüstung in der Rehabilitationstechnik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/63 Czepyha, Yvonne Zur Überbrückung sozio-kultureller Verstehensunterschiede im Sprachenpaar Französisch-Deutsch. Dargestellt am Beispiel der Filmsynchronisation Dr. Harald Scheel
08/64 Geßner, Romy Übersetzerinnen heute. Vor dem Hintergrund der Betrachtung der Frauenarbeit im Laufe der Geschichte Dr. habil. Heike Jüngst
08/65 Müller, Elke Sprache-Recht-Übersetzen. Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation, dargestellt am Beispiel von deutschen und spanischen Strafurteilen Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/66 Strümpfel, Theresia Erdölverarbeitung und Raffinerietechnik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen Dr. Harald Scheel
08/67 Wolfensteller, Jana Kreativität beim Übersetzen. Ein Definitionsversuch auf Grundlage der funktionalen Translationstheorie Dr. habil. Heike Jüngst
08/68 Schertel, Claudia Dawson's Creek. Synchronisation und Untertitel Dr. habil. Heike Jüngst
08/69 Weber, Barbara Terminologische Untersuchung zum Recycling von Abfällen aus Haushalten im Deutschen und Portugiesischen Prof. Dr. Carsten Sinner
08/70 Hardt, Anja Zum Qualitätsmanagement in der Übersetzungspraxis Prof. Dr. Carsten Sinner
08/71 Krebs, Antonia Kontrastive Untersuchung der Fachtextsorte "Nekrolog" von Humanmedizinern im Russischen und Deutschen aus synchroner und diachroner Sicht Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/72 Kalkoff, Maria Was ist Deutsch? Die Bedeutung der Kultur des Translators für den interkulturellen Transferprozess Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/73 Krause, Anne Ökologisch nachhaltige Stadtentwicklung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen am Beispiel Deutschland-Mexiko Dr. Martina Emsel
08/74 Rumpoldin, Susanne Übersetzerische Verantwortung in der Praxis - eine vergleichende Studie unter selbständigen und angestellten Übersetzern in Leipzig Dr. habil. Heike Jüngst
08/75 Hausmann, Stephanie Familienpolitik in Deutschland und in den USA. Ein Kulturvergleich Prof. Dr. Peter A. Schmitt
Nr. Name Thema Betreuung
07/01 Behm, Thomas Zur Systematisierbarkeit russischer Einwohnerbenennungen und ihrer Rückführbarkeit auf motivierende Ortsnamen Dr. Bernd Bendixen
07/02 Fleischer, Robert Ein kulturelles Analyseraster multimedialer Texte in Einheit von Theorie und Praxis Prof. Klaus-Dieter Baumann
07/03 Elflein, Kathrin Funktionskeramik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
07/04 Stiel, Martina Die Europäische Union: Eine Untersuchung Ihrer arabischen Terminologie Prof. Eckehard Schulz
07/05 Bleser, Anne Computereinsatz im Übersetzungsprozess anhand des Sprachenpaares Spanisch-Deutsch Dr. Martina Emsel
07/06 Belz, Anka Die Übersetzung von Komik in wenigen Worten: Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei der Untertitelung der britischen Sitcom "The Office" Dr. habil. Heike Jüngst
07/07 Prochaska, Kathy Wasserstofftechnologie und Brennstoffzellentechnologie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen Prof. Peter A. Schmitt
07/08 Holland, Olga Kontrastive lexikalisch-semantische Analysen der Anglizismen in der russisch-und deutschsprachigen Ausgabe der Financial Times Prof. Klaus-Dieter Baumann
07/09 Schlicke, Cindy Socoio-linguistic Analysis of the Settlers in the Brazilian Amazon - With special reference to the language pair Portuguese-English Prof. Peter A. Schmitt
07/10 Weber, Maria Moderne Holzkessel. Eine Untersuchung der Terminologie im Deutschen und Französischen Dr. Harald Scheel
07/11 Sund, Bettina Dolmetscherberuf - ein Frauenberuf? Eine Betrachtung des Konferenzdolmetscherberufes im Hinblick auf die Geschlechterspezifik des Berufsbildes, der Ausbildung und der Praxis Dr. habil. Wladimir Kutz
07/12 Pretzsch, Christina "The ship of adventures" von Enid Blyton - eine Analyse der Übersetzungen von Lena Stepath und Johanna Ellsworth Dr. habil. Heike Jüngst
07/13 Wiesheu, Johannes Zur sozialkritischen Funktion der Liedtexte von Liedermachern in der CSSR zwischen 1968 und 1989 am Beispiel von Karel Kryl und Jaromir Nohavica Prof. Wolfgang Schwarz
07/14 Schwanck, Henrike Terminologiemanagement bei Volkswagen. Untersuchung, Bewertung und Optimierung des Terminologiemanagements bei Volkswagen unter besonderer Berücksichtigung der Terminologiedatenbank der Unterabteilung Technische Übersetzungen Prof. Peter A. Schmitt
07/15 Ischganeit, Thomas Bagger - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
07/16 Keil, Denise Fachwissenstransfer als Einheit von Fachdenken, Fachwissen und Fachsprache. Dargestellt an Deutschen und französischen Hochschullehrbüchern der Medizin Prof. Klaus-Dieter Baumann
07/17 Koch, Brigitte Translationsorienierter Vergleich des Ausländerrechts in Deutschland und Spanien Dr. Encarnación Tabares
07/18 Herberg, Anke Deutsche PKW-Betriebsanleitungen - ein intralingualer Textvergleich Prof. Peter A. Schmitt
07/19 Scherzler, Thea Konfrontativ-translatologische Untersuchungen zu ausgewählten Phraseologismen des Französischen, Italienischen und Deutschen Prof. Gerd Wotjak
07/20 Pietschmann, Roman Die Auswirkung der funktionalen Übersetzungstheorie auf die modernen Bibelübersetzungen. Ein Vergleich mit klassischen Bibelübersetzungen Dr. habil. Heike Jüngst
07/21 Gerstenberger, Anke Zur kulturellen Prägung der Diskurse: Gibt es einen spanischen Redestil? Dr. habil. Wladimir Kutz
07/22 Michels, Anja Zu positiven und problematischen Aspekten des Simultandolmetschens in die B-Sprache Dr. habil. Wladimir Kutz
07/23 Frerich, Anke Zu einer Beschreibung ausgewählter romanischer und deutscher Bedienungsanleitungen (unter besonderer Berücksichtigung einer Mikrofunktionsanalyse) Dr. Encarnación Tabares
07/24 Schöber, Doreen Die politische Sprache in Libyen seit 1969. Eine terminologische Untersuchung Prof. Eckehard Schulz
Nr. Name Titel Betreuung
06/01 Bofinger, Magdalena Die (nicht-/)sprachliche Realisierung unterschiedlicher Werteskalen und Denkstile im Bereich der Reisewerbung dargestellt an Tourismuswerbesschriften aus Deutschland und den USA Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/02 Franzen, Bianca Die Technik der Formel 1. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
06/03 Hamid Si Mohammed Translationskontrastive Analyse kulturgeprägter und sprachfixierter Wendungen in der politischen Rede am Beispiel des Arabischen und Französischen. Ein Plädoyer für eine kommunikative Dolmetschmethode Prof. Eckehard Schulz
06/04 Hauser, Gerlind Die kulturelle Kompetenz des Translators - Forschungsstand und Bedarfsanalyse Prof. Gerd Wotjak
06/05 Nittel, Sabine Zu einer translatologisch-terminologischen Beschreibung von Texten des Familienrechts in Spanien und Deutschland Prof. Gerd Wotjak
06/06 Cebula, Silke Popularisierungsverfahren in englischen und deutschen Zeitschriftenartikeln - eine vergleichende Untersuchung Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/07 Mäder, Kati Stellenanzeigen in Deutschland und Frankreich. Eine kontrastive Textsortenuntersuchung Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/08 Molnár, Melanie Sprache und Kultur in der Werbung. Eine übersetzungsrelevante Untersuchung deutscher und französischer Anzeigen für Haushaltsgeräte Dr. Sabine Bastian
06/09 Spudeit, Nicole Widersprüchlichkeiten als latentes Merkmal des Nationalcharakters am Beispiel der USA Dr. Wladimir Kutz
06/10 Reuther, Patricia Fachsprache in der Restaurierung im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch Dr. Martina Emsel
06/11 González Tänzer, Sandra Translatorische Analyse von Arbeitsverträgen argentinischer Niederlassungen deutscher Unternehmen Dr. Encarnación Tabares Plasencia
06/12 Mahn, Stephanie Kontrastive Untersuchung von kognitiven Strategien französischer und deutscher Verwaltungssprache anhand von ausgewählten Formularen Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/13 Hünken, Sven Die Übersetzung von Eigennamen von Organen und Amtsträgern der Exekutive der Russischen Föderation aus dem Russischen ins Deutsche Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/14 Huszár, Andrea Eine vergleichende Untersuchung von Lernerwörterbüchern für Deutsch und Englisch, dargestellt an ausgewählten Fallbeispielen Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/15 Ries, Rahel Der Dolmetscherberuf und die Familie: Wie vereinbaren Absolventinnen und Absolventen den Beruf mit den Interessen der Familie? Dr. Wladimir Kutz
06/16 Wolfrum, Katrin Zur Emotionalität spontaner russischer Rede aus der dolmetschwissenschaftlichen Sicht Dr. Wladimir Kutzl
06/17 Schmelzer, Antje Massenentsäuerung von Büchern und Archivalien. Eine terminologische Untersuchung im Duetschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung des papersave-Verfahrens des Zentrums für Bucherhaltung Prof. Peter A. Schmitt
06/18 Greulich, Anja Phraseologie in deutschen und tschechischen Tageszeitungen - eine Analyse anhand der Zeitungen "Lidové Noviny" und "Die Welt" Prof. Danuta Rytel-Kuc
06/19 Stülpner, Regina Die Übersetzbarkeit der polnischen Phraseologismen mit Eigennamen ins Deutsche Prof. Danuta Rytel-Kuc
06/20 Machemehl, Lenka Dressurreiten. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
06/21 Kadzimirsz, David Arbeitsmarktchancen der IALT-AbsolventInnen. Eine Befragung der AbsolventInnenjahrgänge 1995-2004 Prof. Peter A. Schmitt
06/22 Remde, Cornelia Zur Rolle des Gedächtnisses beim Simultandolmetschen Prof. Gerd Wotjak
06/23 Steinke, Thomas Anglizismen im Russischen - eine Untersuchung anhand von Printmedien Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/24 Kurz, Christopher Filmsynchronisation aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht. Eine kontrastive Synchronisationsanalyse des Kinofilms Lock, Stock and Two Smoking Barrels Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/25 Schorge, Tatjana Mineralwasser und Tafelwasser: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
06/26 Reffert, Jana Giuseppe Tomasi di Lampedusa "Der Leopard" - eine übersetzungskritische Analyse des Romans und seiner deutschen Übersetzung Prof. Gerd Wotjak
06/27 Dietz, Ulrike Zum Selbststudium in der Konferenzdolmetscheausbildung: Funktionen, Inhalte und Formen Dr. Wladimir Kutz
06/28 Schreiner, Silke Textverständlichkeit und Textoptimierung: Eine vergleichende Unersuchung am Beispiel Wordfast Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/29 Drath, Maren Therapie der weiblichen Stressinkontinenz. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischn Prof. Peter A. Schmitt
06/30 Thomas, Rosmarie Kontrastive Analyse der makrostrukturellen Konstituente" Beschreibung von Sehenswürdigkeiten" der Fachtextsorte "Allgemeiner Kunstführer" (Deutsch-Englisch) Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/31 Zezulka, Franziska Richtet nicht Unheil auf der Erde an, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist Prof. Eckehard Schulz
06/32 Richter, Juliane Deutsch- und französischsprachige Arbeitsverträge in der Schweiz. Ein translationsorienitierter Textsortenvergleich Prof. Gerd Wotjak
06/33 Brodmann, Liudmila Fernwärmeversorgung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Russischen Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/34 Rößger, Bianka Psychologie für Laien - Populärwissenschaftliche Texte im deutsch-spanischen Vergleich Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/35 Nagel, Silke Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme am Beispiel der Kurzfilme SHOOTING BOKKIE, WOSK und GREEN BUSH Prof. Peter A. Schmitt
06/36 Wegner, Marco Lippensynchronität und ihre Auswirkung auf die Translationsqualität von Spielfilmen am Beispiel von Matrix und Die Unglaublichen Prof. Peter A. Schmitt
06/37 Atangana, Bettina Patentschrift - Patentsprache. Eine translationsorientierte Untersuchung der Fachtextsorte Patentschrift anhand des Sprachenpaars deutsch-russisch Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/38 Schnabel, Antje Sanitärtechnik im Bad. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
06/39 Schenk, Sophia Landminen und ihre Räumung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
06/40 Bleser, Marc Zum dolmetschspezifischen kognitiven Stil aus der Sicht der Eignungsprüfungen im Studiengang MA Konferenzdolmetschen Dr. Wladimir Kutz
06/41 Arndt, Martin Diskursverarbeitung: Analyse der Rezeptionsphase im Bilateralen Dolmetschen mit dem Sprachenpaar Deutsch-Russisch Dr. Wladimir Kutz
06/42 Fietz, Kathrin Selbstlernkurse für Arabisch als Fremdsprache Prof. Eckehard Schulz
06/43 Preis, Susanne Herstellungsverfahren von Technischer Keramik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
06/44 Beck, Dorothea Image und Status von Dolmetschern Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/45 Weigel, Gitta Kritische Diskussion der kulturellen Strukturmerkmale von Geert Hofstede aus dolmetschspezifischer Sicht Dr. Wladimir Kutz
06/46 Mäder, Iva Websites im Lokalisierungsprozess Prof. Peter A. Schmitt
06/47 Bornkessel, Mandy Neue Begriffe der Kfz-Technik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
06/48 Windoffer, Sandra Gebäudeautomation. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
06/49 Pieper, Katrin Zensur und Untertitelung deutscher Filme während des Estado Novo in Portugal am Beispiel des Films "Hunde, wollt ihr ewig leben" Prof. Gerd Wotjak
06/50 Möller, Claudia Der Einfluss des Lebensalters von Menschen auf die Fachlichkeit von Texten, (dargestellt an einer kontrastiven Analyse von Bedienungsanleitungen) Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/51 Kunze, Antje Wie geeignet sind die Strukturmerkmale von Gerhard Maletzke zur Beschreibung von Kulturen? Dr. Wladimir Kutz
06/52 Näther, Miriam Schutz und Förderung der irischen Sprache in der Republik Irland Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/53 Hennig, Eva Maria Strategien der Emotionalisierung in Werbebildern von Printmedien Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/54 Kaizer, Natalya Verständlichkeit in Texten der öffentlichen Verwaltung. Eine kontrastive Untersuchung von Formularen der öffentlichen Verwaltung aus Deutschland und Russland Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/55 Opel, Nadja Kontrastive Untersuchung deutscher, englischer, französischer und portugiesischer Kontaktanzeigen in Printmedien Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/56 Joneit, Jana Ein translationsorienter Vergleich deutscher und polnischer Handelskorrespondenz Prof. Danuta Rytel-Kuc
06/57 Hebold, Diana Anregungen zur methodologischen Grundlage der Konferenzdolmetscherausbildung Dr. Wladimir Kutz
06/58 Kühn, Andrea Kontrastive Denkstilanalyse von deutschen und britischen Werken zur Geschichte des Dritten Reichs Prof. Klaus-Dieter Baumann
06/59 Pohley, Sandra Wer Wird Millionär - ein Vergleich von Quizwissen in Deutschland, Großbritannien und Amerika Prof. Peter A. Schmitt
06/60 Reißmüller, Britta Externe PC-Schnittstellen: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
06/61 Reimann, Anja Across - Eine Praxissimulation. Eine Untersuchung hinsichtlich Funktionalität und Benutzerfreundlichkeit Prof. Peter A. Schmitt
06/62 Müller, Tanja Sprach- und Fachkompetenz beim Übersetzen juristischer Texte Prof. Peter A. Schmitt
06/63 Kick, Anja/Müller, Kristin Aufbau eines Übersetzungsnetzwerks am Standort Leipzig - eine Konzeptstudie Prof. Peter A. Schmitt
06/64 Grunwald-Spillner, Christiana Geschichte der Übersetzung Spanisch-Deutsch Dr. Martina Emsel
06/65 Bellert, Sabine Die Therapie bei HIV und AIDS. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
Nr. Name Thema Betreuung
05/01 Stolper, Bianca Übersetzungsbezogener Textsortenvergleich anhand von deutschen und russischen Bedienungsanleitungen für Waschmaschinen Prof. Eberhard Fleischmann
05/02 Bayer, Raphael Reparaturanleitungen für Pkws. Vergleich russischer und deutscher Reparaturanleitungen Prof. Eberhard Fleischmann
05/03 Heyde, Julia Elisabeth Besonderheiten des englischen Nationalcharakters aus der Sicht des Dolmetschers: Mentalität, Redestil, Humor Dr. Wladimir Kutz
05/04 Wagner, Ray Symbole in Sprache und Kultur am Beispiel von deutschen und französischen Phraseologismen mit Tieren, Farben und Zahlen im Phrasembestand Prof. Gerd Wotjak
05/05 Weller, Anett Zur Gedächtnisarbeit in der Kognitiven Psychologie und im Leipziger Kompetenzmodell: ein Vergleichsansatz Dr. Wladimir Kutz
05/06 Herold, Susann Übersetzungsqualität in Lehre und Praxis Prof. Peter A. Schmitt
05/07 Brause, Margit Kinderliterarisches Übersetzen und übersetzerische Normen. "Pu der Bär" zwischen Literatur und Pädagogik Dr. Heike Jüngst
05/08 Kübler, Stefanie G. Kfz-Abgasanlagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
05/09 Hoinkis, Ulrike "Little Big Horn in Frýdek-Místek? Realien und Wortspiele in der Literarischen Übersetzung am Beispiel von Jára (da) Comrmans "Dobytí severního pólu" Dr. Christa Lüdtke
05/10 Bayer, Magdalena Quantitative Ausdrücke im Deutschen und Französischen - Eine translatologische Untersuchung am Beispiel des Jahresberichts 2003 der EZB Dr. Médéric Vildebrand
05/11 Schwarzenstein, Karina von Hartdrehen - eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
05/12 Möhring, Franka Gebrauchswertprüfungen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen am Beispiel von Staubsaugern Prof. Peter A. Schmitt
05/13 Hinderer, Katharina Untertitelung im Tschechischen und Deutschen Dr. Christa Lüdtke
05/14 Roesner, Anke Cox-2-Hemmer: Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
05/15 Spitzmüller, Anne Die Textsorte Bedienungsanleitung. Eine translationsorientierte Untersuchung im Deutschen und Russischen am Beispiel von Bedienungsanleitungen für Spiegelreflexkameras unter besonderer Berücksichtigung von ausgewählten Merkmalen auf der Text-, Satz- und Wortebene Prof. Eberhard Fleischmann
05/16 Heyne, Alexander Das zweisprachige mentale Lexikon. Zur lexikalischen und wissensbezogenen Repräsentation bei zweisprachigen Sprechern Prof. Gerd Wotjak
05/17 Neudert, Anja Die Übersetzung von Sprachvarietäten Prof. Peter A. Schmitt
05/18 Kessel, Matthias Fahrräder. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
05/19 Gilardi, Christine von Pharmazeutische Packmittel. Eine Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
05/20 Sobczak, Daniela Zum interkulturellen Aspekt des Dolmetschens: die Relation Großbritannien und Deutschland in Selbst- und Fremdbildern Dr. Wladimir Kutz
05/21 Ehret, Nadine Kulturspezifische Determinanten bei Städtepartnerschaften am Beispiel von Berlin und Buenos Aires Prof. Klaus-Dieter Baumann
05/22 Frömmer, Franca Lexikalische Spezifika in französischen und deutschen Jugendzeitschriften unter besonderer Berücksichtigung von Phraseologismen Dr. Harald Scheel
05/23 Hamann, Katrin Eine semiotische Analyse deutscher und spanischer Werbeanzeigen unter interkulturellen Apsekten Prof. Klaus-Dieter Baumann
05/24 Leicht-Rombouts, Maria A. Der theologische Denkstil. Eine empirische Untersuchung anhand englischer und deutscher theologischer Fachtexte Prof. Klaus-Dieter Baumann
05/25 Patzelt, Roswitha Profilnahe berufliche Tätigkeiten von Konferenzdolmetschern und Fachübersetzern in der Praxis Dr. Wladimir Kutz
05/26 Grabow, Monika Straftaten gegen Vermögenswerte. Ein Vergleich des spanischen Código penal mit dem deutschen Strafgesetzbuch Prof. Gerd Wotjak
05/27 Becker, Martin Drehen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Italienischen Prof. Gerd Wotjak
05/28 Hoy, Nicole Damenoberbekleidung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
05/29 Sulzberger, Olga Hammam und Wellness. Untersuchung zur arabischen Terminologie Prof. Eckehard Schulz
05/30 Vogler, Daniela Denkstile in der naturwissenschaftlichen Fachkommunikation. Eine kontrastive Analyse von deutschen und angloamerikanischen Hochschullehrbüchern der Werkstoffkunde Prof. Klaus-Dieter Baumann
05/31 Heintze, Anja Ironie als kulturgeprägtes Ausdrucksmittel im Dolmetschprozess. Eine Recherche an deutschen, englischen und spanischen Beispielen Dr. Wladimir Kutz
05/32 Steffen, Ute Besonderheiten des Dolmetschens auf christlichen Veranstaltungen Dr. Wladimir Kutz
05/33 Janke-Saracevic, Rotraut Die Auswirkungen der jüngsten bosnischen Sprachpolitik unter besonderer Berücksichtigung translatorischer Probleme Prof. Uwe Hinrichs
05/34 Hezel, Susanne Untertitelung für Hörgeschädigte für das deutsche Fernsehen. Vorgehensweisen, Forderungen, Richtlinien Prof. Peter A. Schmitt
05/35 Krechting, Nina Herrenoberbekleidung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
05/36 Göttlicher, Christine Kontrastive Untersuchungen zum Denkstil von Juristen, dargestellt Französischen und Deutschen Prof. Klaus-Dieter Baumann
05/37 Uhlemann, Heike The Translation Scene in New Zealand from Three Different Points of View - Training, a Commercial Operation and a Case Study Prof. Peter A. Schmitt
05/38 Böttcher, Annika Schuhe. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
05/39 Pietschmann, Andrea Kulturelle Determinanten der deutsch-britischen Unternehmenskommunikation Prof. Klaus-Dieter Baumann
05/40 Appelt, Christiane Kontrastive Analyse der Textsorte "Lebenslauf" als Bestandteil der Textsorte "Berifs-Bewerbung", dargestellt am Deutschen und Französischen Prof. Klaus-Dieter Baumann
05/41 Barkowski, Marja Dolmetschen im medizinischen Bereich und die entsprechenden Anforderungsprofile Dr. Wladimir Kutz
05/42 Kuntze, Doreen Zur Umsetzung von e-Learning im Übersetzerunterricht - im Rahmen des Computer Assisted Language Learning und am Beispile von CATTSY Prof. Peter A. Schmitt
05/43 Freund, Dana Sprache der Darstellung partnerschaftlicher und sexueller Beziehungen in aktuellen russischen Printmedien Prof. Klaus-Dieter Baumann
05/44 Thiemann, Kerstin Schläuche - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
05/45 Weisheit, Sabine Laterales Dolmetschen und die Dolmetschkompetenz. Ist die Dolmetschkompetenz kreativ? Dr. Wladimir Kutz
05/46 Schnell, Beatrix PkW-Sitze. eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
05/47  Rettenberger, Sabrina Missverständnisse im Dolmetschprozess, untersucht am Bilateralen Dolmetschen Deutsch-Spanisch Dr. Wladimir Kutz
05/48 Wolffsohn, Katrin  Zur Kreativität im Dolmetschprozess Dr. Wladimir Kutz
05/49 Kompo, Christina  Eine Untersuchung zum translatorischen Handeln im Sprachenpaar Französisch-Deutsch. Professionelle und semi-professionelle Übersetzer im Vergleich Prof. Gerd Wotjak
05/50 Mietz, Ulrike Unterschiede un den Tätigkeitsbereichen von Männern und Frauen in der Translationswissenschaft Prof. Klaus-Dieter Baumann
05/51 Sommerschuh, Susanne Die kommunikative Umsetzung von mentalen Stereotypen in der Kinder- und Jugendliteratur, dargestellt am Beispiel des Englischen und Deutschen Prof. Klaus-Dieter Baumann
05/52 Dörre, Alexei Terminologische Bildungsmuster lexikalisierter Neuwortprägungen der russischen Wirtschaftssprache Dr. Bernd Bendixen
05/53 Geppert, Suzanne Linguistische und translatologische Betrachtungen zur Opernübersetzung, dargestellt an Jacques Offenbachs Oper "Hoffmanns Erzählungen" Dr. Harald Scheel
05/54 Zwiewka, Magdalena Funktionsverbgefüge im Deutschen und im Polnischen - ein übersetzerisches Problem Prof. Danuta Rytel-Kuc
05/55 Opel, Markus Spezielle Aspekte der Filmsynchronisation im Sprachenpaar Französisch-Deutsch, dargestellt am Spielfilm "8 femmes - 8 Frauen" Dr. Harald Scheel
05/56 Konschak, Susanne Singvogelbezeichnungen im russischen und Deutschen. Übersetzungswissenschaftliche Probleme ornithologischer Terminologie Dr. Bernd Bendixen
05/57 Sillasen, Susanne Environmental organizations in the USA. Shaping the Future of Water in the American West. Socio-Politcal, intercultural, and translation-oriented perspectives David Dichelle
05/58 Vorderobermaier, Gisella Expertiseforschung und Translationskompetenz. Eine übersetzungsprozessuale Untersuchung im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch Prof. Gerd Wotjak
05/59 Preusker, Sandra Die Verständlichkeit von Fachtexten. Eine kontrastive Untersuchung für die englische und deutsche Sprache am Beispiel von Monografien der Linguistik Prof. Klaus-Dieter Baumann
Nr. Name Thema Betreuung
04/01 Hucke, Petra  Der Herr der Ringe. Ein Vergleich der beiden Übersetzungen von Margaret Carroux und Wolfgang Krege Prof. Peter A. Schmitt
04/02 Lindner, Beate Versuch eines integrativen Ansatzes zur Vermittlung von Elementen der Körpersprache in der Dolmetscherausbildung Prof. Klaus-Dieter Baumann
04/03 Anders, Nicole Der Codewechsel beim Dolmetschen: Versuch einer interdisziplinären Annäherung Dr. Wladimir Kutz
04/04 Putsch, Caroline Zum interkulturellen Aspekt des Dolmetschens am Beispiel des Sprachenpaars Deutsch-Französisch Dr. Wladimir Kutz
04/05 Timm, Manuela Informationsstrukturen in populärwissenschaftlichen Texten. Eine kontrastive Analyse Englisch-Deutsch Prof. Klaus-Dieter Baumann
04/06 Probst, Bianca Wordnet vs. Framenet: eine Untersuchung zur Terminologie am Beispiel ausgewählter französischer und deutscher Verben Prof. Gerd Wotjak
04/07 Fischer, Iris Chronisch entzündliche Darmerkrankungen - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
04/08 Tankó, Timea  Zur Sprache der deutschen und französischen Filmkritik - ein Textsortenvergleich unter besonderer Berücksichtigung translatorisch relevanter Aspekte Prof. Gerd Wotjak
04/09 Golombek, Marja Inka Ein interdisziplinäres Herangehen an die Fachsprachen-Fachdenken-Relation. Dargestellt am Beispiel ausgewählter Texte der klinischen Psychologie des Sprachenpaars Französisch-Russisch Prof. Klaus-Dieter Baumann
04/10 Seiffert, Anja  Zum Gebrauch von Metaphern in ausgewählten deutschen und italienischen Wirtschaftstexten. Ein Parallelvergleich unter translatorischem Blickwinkel Prof. Gerd Wotjak
04/11 Zdravkovic, Katrin Einfamilienhäuser in Deutschland und den USA: soziokultureller Hintergrund, Architektur und Technik Prof. Peter A. Schmitt
04/12 Hagendorf, Juliane Gleitschirmfliegen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
04/13 Glöckner, Vera Kunststoffrohrleitungssysteme. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Tschechischen Dr. Christa Lüdtke
04/14 Luxat, Jeanette Die berufliche Entwicklung der Absolventen des IALT im Zeitraum 1998 bis 2003 Dr. Wladimir Kutz
04/15 Groh, Claudia Analyse zum Gesagten, Mitverstandenen und Gemeinten in ausgewählten deutschen und italienischen Presseerzeugnissen zum Krieg im Irak: ein Paralleltextvergleich unter translatorischem Blickwinkel Prof. Gerd Wotjak
04/16 Zierold, Sylvia Anglizismen im Französischen. Eine Untersuchung am Beispiel des Wirtschaftsmagazins Enjeux-Les Echos Dr. Harald Scheel
04/17 Lantsch, Yvonne Intra- und interlinguale Textsortenanalyse. Eine Untersuchung am Beispiel deutscher und englischer fachexterner Fachtexte der Gastronomie und Hotellerie Prof. Peter A. Schmitt
04/18 Ryll, Yvonne E-Gitarren: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
04/19 Rohrlack, Henrike Der Comic als semiotisch komplexer Text: Spezifische Probleme seiner Übersetzung. Eine Untersuchung anhand der französischen Comic-Serie "Astérix" und ihrer deutschen Übersetzungen Dr. Harald Scheel
04/20 Tonscheidt, Christine Das tägliche Brot. eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen Prof. Peter A. Schmitt
04/21 Härtel, Thomas Betriebsanleitungen für Krafträder. Ein translationsorientierter Textsortenvergleich im Deutschen und Italienischen Prof. Gerd Wotjak
04/22 Otto, Helene  Artistik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen. Dr. Médéric Vildebrand
04/23 Gottschald, Damaris Innenhochdruck-Umformen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
04/24 Artic, Zdenka  Ceská zpusobova slovesa chtit, moci, muset a smet a jejich preklad do nemciny Dr. Christa Lüdtke
04/25 Üffinger, Jutta Verständlichkeit in der mündlichen Kommunikation - Strategien des Dolmetschers Prof. Klaus-Dieter Baumann
04/26 Hecker, Silke Der französische Geschäftsbrief - Textfunktion und Textstruktur dargestellt an ausgewählten französischen Originalbriefen Dr. Harald Scheel
04/27 Canstein, Alice von Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. Eine Untersuchung von Kulturspezifika und Phraseologismen anhand von Elvira Lindos "Manolito Gafotas" und dessen Übersetzung ins Deutsche Prof. Gerd Wotjak
04/28 Behlau, Maike Redestile und Dolmetschkompetenz: Zu kulturbedingten Versprachlichungen am Beispiel politischer Kommunikation Deutsch-Englisch-Französisch Dr. Wladimir Kutz
04/29 Herter, Alexandra Transmissible spongiforme Enzephalopathien. Eine kontrastive Analyse der Fachkommunikation und Terminologie im Deutschen und Spanischen Prof. Gerd Wotjak
04/30 Strobel, Christiane Die Therapie der essenziellen Hypertonie: eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
04/31 Laubert, Kathrin Neue Wege der Softwarelokalisierung - eine Untersuchung am Beispiel PASSOLO Prof. Peter A. Schmitt
04/32 Laskowski, Helle Die Industrieversicherung - eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
04/33 Koch, Anne Die arabische Terminologie der Pferdezucht und Pferdehaltung Prof. Eckehard Schulz
04/34 Paduszynski, Eva Übersetzungsprobleme in der Kinderliteratur am Beispiel J. Brzechwas "Akademia Pana Kleksa" Prof. Danuta Rytel-Kuc
04/35 Heinicke, Grit  Sicherung der Übersetzungsqualität im Sprachendienst eines Großunternehmens Prof. Gerd Wotjak
04/36 Zalkow, Susann Anglizismen um Fitness- und Wellnessbereich: ein Beitrag zur Interferenzforschung am Beispiel der "Fit for Fun" Prof. Peter A. Schmitt
04/37 Ulbrich, Sabine Anmutungsähnlichkeit als Bestandteil der Dolmetschstrategie Dr. Wladimir Kutz
04/38 Mayta, Anja Kulturelle Aspekte der Übersetzung, demonstriert an Beispielen aus dem Bildungswesen in Frankreich und Deutschland Dr. Helmut Melzer
04/39 Noack, Anke Streitkräfte - eine kulturvergleichende Untersuchung zwischen den Vereinigten Staaten und Deutschland Prof. Peter A. Schmitt
04/40 Schlums, Sandra Zur methodologischen Seite des Leipziger Kompetenzmodells: Analyse und Auswertung eines Übungsangebots Dr. Wladimir Kutz
04/41 Schreiner, Silke Semiotik der Farben. Eine kulturübergreifende Untersuchung Prof. Peter A. Schmitt
04/42 Bartsch, Romy Therapie des Parkinson-Syndroms. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
04/43 Castro Valdivia, Nadine Zu einem Vergleich ausgewählter Packungsbeilagen für Medikamente aus Deutschland und Peru Prof. Gerd Wotjak
04/44 Leibiger, Veronika Kulturspezifische Lexik im Bereich Bildungswesen Frankreich und ihre Wiedergabe beim Dolmetschen Dr. Wladimir Kutz
04/45 Biskup, Christiane Wissenschaftliche Annäherung an eine wenig beachtete Dolmetschart: Simultandolmetschen im Theater Dr. Wladimir Kutz
04/46 Castañeda Peña, Nadja Übersetzen von medizinischen Fachtexten im Selbstversuch - eine Studie zur translatorischen Kompetenz Prof. Gerd Wotjak
04/47 Hamzehian, Ilona Phraseologismen in den tschechischen und deutschen Märchen und ihre Übersetzung Prof. Danuta Rytel-Kuc
04/48 Condé, Konstanze Mehrfachübersetzungen im Vergleich - anhand des Romans "Le Grand Meaulnes" von Henri Alain-Fournier Prof. Gerd Wotjak
04/49 Green, Anja Bilingualität bei Übersetzern und Dolmetschern Prof. Peter A. Schmitt
04/50 Breiter, Martina Der russische Redestil in der politischen Rede Dr. Wladimir Kutz
04/51 Schmeling, Alke Translationsorientierte Überlegungen zur Textsorte "Modekatalog" im Sprachenpaar Französisch-Deutsch Dr. Harald Scheel
04/52 Solzbach, Monika Konflikte im Berufsalltag des Dolmetschers Dr. Wladimir Kutz
04/53 Le Caignec, Vanessa Besonderheiten der medizinischen Fachsprache Dr. Harald Scheel
04/54 Liehr, Christine Nanoanalytik und Nanolithographie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
04/55 Erhard, Katja Stähle - Die Binnengliederung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
04/56 Hippe, Andrea Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Überlegungen zur Metapher im Portugiesischen - eine Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung der Berichterstattung übe den Fado Prof. Gerd Wotjak
04/57 Dettmann, Julia Annahme des Dolmetschauftrags: eine Recherche zum Kompetenzmodell Dr. Wladimir Kutz
04/58 Büchau, Maja von Untersuchungen zur Simultandolmetschqualität in einzelnen Phasen der Konferenzdolmetscherausbildung Dr. Wladimir Kutz
04/59 Rosenkranz, Katherina Sportgeräte und -ausrüstung in Leichtathletikstadien. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
04/60 Augustin, Julia Konzeptuelle Divergenzen auf dem Gebiet der Außen- und Sicherheitspolitik. Eine kontrastive Untersuchung der Stilistik anhand von Beiträgen amerikanischer und deutscher Regierungsvertreter auf der Münchner Sicherheitskonferenz Prof. Klaus-Dieter Baumann
04/61 Schüler, Anja  Die Übersetzung von Neologismen am Beispiel von Walter Moers "Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär" und Douglas Adams "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" Prof. Peter A. Schmitt
04/62 Oertel, Kathleen Geo-Informationssysteme. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
04/63 Glücklich, Erin Die Bibel - das „heilige” Original? Ein translatologischer Variantenvergleich an Hand ausgewählter Textbeispiele Dr. Beate Herting
04/64 Chemnitz, Antje Erben und Vererben - eine terminologische Untersuchung des Erbrechts ins Spanien und Deutschland Prof. Gerd Wotjak
04/65 Habermann, Christine Zur Nutzung monolingualer portugiesischer Wörterbücher durch den Übersetzer unter besonderer Berücksichtigung diatopischer und diastratischer Markierungen Prof. Gerd Wotjak
04/66 Schrötter, Sandy Krane: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
04/67 Bittner, Belinda Analyse der Kriegsberichterstattung zum Irakkrieg 2003 in US-Printmedien Prof. Klaus-Dieter Baumann
04/68 Cermann, Marie-Theres Ein interlingualer Vergleich popularisierender Fachtexte der Medizin des Französischen und Deutschen im Internet Prof. Klaus-Dieter Baumann
04/69 Girndt, Doreen Honig. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
04/70 Marx, Conny Industrieroboter - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
04/71 Klein, Ute Triebfahrzeuge für den Vollbahnbetrieb. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
04/72 Meseg, Grit Erneuerbare Energien - Solarthermie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen Dr. Martina Emsel
04/73 Lorenz, Anke Altautorecycling in der Europäischen Union - ein Kulturvergleich Prof. Peter A. Schmitt
04/74 Drechsel, Alexander Computereinsatz beim Dolmetschen in Ausbildung und Praxis. Ein Beitrag zur Dolmetschdidaktik Prof. Peter A. Schmitt
04/75 Zipfel, Annett Qualitätsmanagement im Bereich des professionellen Übersetzens Prof. Peter A. Schmitt
04/76 Gräfe, Claudia Elektromagnetische Verträglichkeit. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
Nr. Name Thema Betreuung
03/01 Kohrs, Katy Magnetschwebetechnik - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen am Beispiel des Transrapid Prof. Peter A. Schmitt
03/02 Schönberg, Wendy Integrierte Übersetzungssysteme. Ein Vergleich TRADOS Translators Workbench und IBM TranslationManager in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch Prof. Eberhard Fleischmann
03/03 Bartels, Gesche Automatische Terminologie-Extraktion. Theoretischer Hintergrund und praktischer Test der Programme Xerox Terminology Suite und PROMIT Terminology Manager Prof. Peter A. Schmitt
03/04 Gruner, Susann Dächer und Dacheindeckungen. Eine kulturkont-rastive Untersuchung im Deutschen und Engli-schen Prof. Peter A. Schmitt
03/05 Maron, Michaela Das Sprachenproblem der Europäischen Union unter besonderer Berücksichtigung des Dolmetsch- und Übersetzungsapparates Prof. Peter A. Schmitt
03/06 Planck, Daniela Discounter und Einkaufsverhalten in Deutschland und in den USA: Ein Beitrag zu translatorischen Kulturstudien am Beispiel eines Vergleichs zwischen den Supermarktketten ALDI und WALMART Prof. Peter A. Schmitt
03/07 Sörgel, Linda Translationsorientierter Vergleich des deutschen Strafgesetzbuches mit dem Código Penal Español unter besonderer Berücksichtigung der Straftaten gegen Persönlichkeitswerte sowie einiger Straftaten gegen Vermögenswerte Prof. Gerd Wotjak
03/08 Ende, Anne-Kathrin Untersuchungen zum aktuellen Zustand des Dolmetschmarktes in Sachsen Dr. Wladimir Kutz
03/09 Madelung, Susanne Die Therapie von Asthma bronchiale und COPD. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
03/10 Winkler, Kerstin Kontrastive strukturell-funktionale Analyse der Fachtextsorte „Vertragstext” dargestellt am Beispiel englischer und deutscher völkerrechtlicher Verträge Prof. Klaus-Dieter Baumann
03/11 Farrell, Sonja Die Bildungssysteme im deutschen und englischen Sprachraum Prof. Peter A. Schmitt
03/12 Diener, Anett Rückhaltesysteme in Kfz - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englisch Prof. Peter A. Schmitt
03/13 Soska, Alexandra Metaphernsysteme in der Fachsprache der Politik Eine kontrastive Untersuchung des Englischen und Deutschen anhand von Leitartikeln der New York Times und der FAZ zum Irakkonflikt Prof. Peter A. Schmitt
03/14 Knobloch, Romana Abreviaturen in Printmedien Prof. Danuta Rytel-Kuc
03/16 Bröer, Marion Wortspiele bei Terry Pratchett. Eine Analyse der Übersetzungsverfahren vom Englischen ins Deutsche Prof. Peter A. Schmitt
03/17   Zum interkulturellen Aspekt des Konferenz-Dolmetschens: Das Selbst- und Fremdbild der Deutschen Dr. Wladimir Kutz
03/19 Hentschel, Cornelia Kombinierte Gas- und Dampfturbinenkraftwerke. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
03/20 Stägemann, Yvonne Probleme der Übersetzung juristischer Dokumente ins Arabische am Beispiel deutscher Anklageschriften Prof. Eckehard Schulz
03/21 Basler, Nicola Effekte monauraler vs. binauraler Darbietung beim Simultandolmetschen Prof. Klaus-Dieter Baumann
03/22 Monert, Marcel Bildlichkeit im öffentlich-politischen Sprach-gebrauch. Bildliche Verfahren in deutschen und französischen Politikerreden zum Thema transnationaler Terrorismus Dr. Harald Scheel
03/23 Jenicek, Gabriela Die Äquivalenzproblematik bei Synchronisation am Filmbeispiel Vsichni mojo blízcí Prof. Wolfgang Schwarz
03/24 Zwarg, Teresa Der Übersetzungsdienst der Europäischen Kom-mission: Organisation, Arbeitsprozesse, Arbeits-mittel und Personalpolitik Prof. Peter A. Schmitt
03/25 Suntrup, Katharina Die kulturelle Determination des Dolmetschprozesses Englisch-Deutsch Prof. Klaus-Dieter Baumann
03/26 Grewe, Bernadette Umfang, Inhalt und Akzeptanz übersetzungswissenschaftlicher Lehrveranstaltungen Prof. Peter A. Schmitt
03/27 Grohmann, Sigrun Straßenbau, eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Italienischen Dr. Falk Seiler
03/28 Cassens, Christina Die deutsche Fassung der Serie "Buffy - The Vampire Slayer" - Eine Übersetzungskritik Prof. Peter A. Schmitt
03/29 Semmelmann, Ulrike Proteomik. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
03/30 Künsnter, Bianca Verkehrsflughäfen - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
03/31 Seyfert, Ingala Vernehmungsdolmetschen: Studie über das translatorische Verhalten in einer streng normierten Kommunikationssituation Dr. Wladimir Kutz
03/32 Wuttke, Susanne Brücken - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
03/33 Weilandt, Annette Verkehrsflugzeuge: eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
03/34 Körner, Elisabeth Konsekutivdolmetschen: Ein Leitfaden für die Notation Prof. Gerd Wotjak
03/35 Schmitz, Sabine Klassifikationen und didaktische Anwendung von Übersetzungsverfahren, dargestellt am Sprachenpaar Französisch-Deutsch Dr. Harald Scheel
03/36 Behling, Nancy Die "Promessi Sposi" von Alessandro Manzoni und ihre Übersetzung ins Deutsche Prof. Gerd Wotjak
03/37 Chladek, Cornelia Translatorisch-kontrastive Überlegungen zu ausgewählten Verb-Substantiv-Konstruktionen unter besonderer Berücksichtigung der Funktionsverbgefüge im Deutschen und ihrer Äquivalente im Französischen Prof. Gerd Wotjak
03/38 Sommer, Sylvia Sprachpolitik in der Europäischen Union Dr. Harald Scheel
03/40 Lögow, Cindy  Die Wirkung einer zentralen Markteinführungsveranstaltung und der interkulturelle Aspekt des Dolmetschens Dr. Wladimir Kutz
03/41 Chiron, Séverine Kulturbedingte Verständlichkeitsprobleme der deutsch-französischen Unternehmenskommunikation Prof. Klaus-Dieter Baumann
03/42 Burnett, David Stefan Wolles "Die heile Welt der Diktatur" - Übersetzung ins Amerikanische und Kommentar Prof. Peter A. Schmitt
03/43 Lindner, Peggy Straßenbau in Deutschland und den USA: eine kontrastive Untersuchung Prof. Peter A. Schmitt
03/44 Friedrich, Astrid Tendenzen der Univerbierung im modernen Russisch und die daraus resultierende translatorische Problematik Prof. Eberhard Fleischmann
03/45 Ludwig, Barbara Abwasserreinigung in kommunalen Kläranlagen - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Tschechischen Dr. Christa Lüdtke
03/46 Stockmann, Christina Translationsorientierte Untersuchungen zur Ironie unter besonderer Berücksichtigung des Wechselspiels von Gesagtem, Mitverstandenem und Gemeintem an Hand französischer Pressetexte Prof. Gerd Wotjak
03/47 Markgraf, Daniella Mammakarzinom: eine terminologische Untersu-chung im Spanischen und Deutschen Prof. Gerd Wotjak
03/48 Gruber, Anja Was ist witzig? Eine translationsorientierte Unter-suchung zur Kulturspezifik des deutschen und englischen Humors Prof. Peter A. Schmitt
03/49 Räffler, Sonja Schmuck: Materialien und Techniken. Eine termi-nologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
Nr. Name Thema Betreuung
02/01 Pahlow, Heike Wale und Delfine - Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
02/02 Ries, Peter Michael Dolmetschen in Militärischen Bereichen - Anforderungen, Aufgaben, Arbeitsumfeld bei der Deutschen Bundeswehr und der US-Army Dr. Wladimir Kutz
02/03 Göbel, Sandra Die Problematik einer medizinischen Terminologie im Arabischen - am Beispiel der Stammzellenforschung Prof. Eckehard Schulz
02/04 Marek, Dorothea Betriebs- und Verkehrssicherheitseinrichtungen von Straßentunneln. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
02/05 Wolfram, Kathrin Anglizismen im kubanischen Spanisch im Bereich des Sports Dr. Martina Emsel
02/06 Koch, Tobias UMTS - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
02/07 Großmann, Denise Zur Synchronisation von Zeichentrickfilmen am Beispiel der Fernsehserie "Die Simpsons" Prof. Peter A. Schmitt
02/08 Mohnberg, Kerstin Lokalisierung von Computersoftware und Internetpräsentationen für die arabische Sprache Prof. Eckehard Schulz
02/09 Schicke, Cornelia Techniken zur Verbesserung der Gedächtnisleistung und deren Anwendungsmöglichkeiten beim Konsekutivdolmetschen: Eine Recherche zum Kompetenzmodell des Dolmetschens Dr. Wladimir Kutz
02/10 Ruf, Christina  Zur Spezifik der Übersetzung von Bühnentexten am Beispiel von Stücken des Argentiniers Marcelo Bertuccio Prof. Gerd Wotjak
02/21 Berger-Gonschorek, Madeleine Brennstoffzellen. Eine terminologische Untersu-chung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
02/22 Hold, Susanne Zum soziokulturellen Differential, dargestellt anhand aktueller französischer Pressetexte Prof. Gerd Wotjak
02/23 Schriefer, Frank Die Sprache der russischen Boulevardpresse Prof. Eberhard Fleischmann
02/24 Teichert, Solveig Sprachmittlung im "Dritten Reich": Versuch einer translationswissenschaftlichen Analyse von Ausbildung und Praxis in einer spezifischen historischen Situation Dr. Wladimir Kutz
02/25 Schössow, Peter Kulturelle Alterität beim Übersetzen. Eine Untersuchung der Prosa S.D. Dovlatovs unter dem Aspekt der kulturellen Alterität Prof. Eberhard Fleischmann
02/26 Schulze, Alexandra Spanisch-Deutsche Terminologie im Bereich Architektur (Sakralbau der Romanik und Gotik) Dr. Martina Emsel
02/27 Goldhahn, Helge Phraseologismen in tschechischen und deutschen Wirtschaftstexten Prof. Danuta Rytel-Kuc
02/28 Leißner, Elena Übersetzungsmöglichkeiten der Kindersprache Prof. Eberhard Fleischmann
02/29 Abraham, Ellen Phraseologismen in der serbischen Presse als Übersetzungsproblem Prof. Uwe Hinrichs
02/30 Wientzek, Yvonne Mitbestimmung der Arbeitnehmer auf Betriebs- und Unternehmensebene in Deutschland und Großbritannien. Ein Kulturvergleich Prof. Peter A. Schmitt
02/31 Krock, Petra Zur diatopischen Varianz von Phraseologismen - eine Untersuchung anhand von brasilianischen Pressetexten unter Berücksichtigung von Übersetzungsproblemen im Sprachenpaar Portugiesisch-Deutsch Prof. Gerd Wotjak
02/32 Ritter, Lutz Ein Vergleich der russischen und deutschen Naturschutzterminologie - gezeigt am Beispiel der jeweiligen nationalen Schutzgebiete Dr. Bernd Bendixen
02/33 Busch, Dorina Bildung und Bedeutung substantivischer Diminuitiva im Deutschen und Neugriechischen Prof. Günther Henrich
02/34 Riedel, Martina Lokalisierung von Prospekten: Eine Untersuchung am Beispiel des Werbeauftritts der Firma Miele in den englischsprachigen Ländern Dr. Beate Herting
02/35 Grohme, Claudia Dolmetschen beim Militär. Ein Beruf im Wandel der Zeit aus dolmetschwissenschaftlicher Sicht Dr. Wladimir Kutz
02/36 Räke, Wiebke LkW-Bremsanlagen: eine terminologische Untersuchung im Sprachenpaar Deutsch-Französisch Dr. Médéric Vildebrand
02/37 Balzat, Sylvia Zur Terminologie von Baumaschinen (insbesondere Erdbau) Spanisch-Deutsch unter Einschluss von Spezifika der Fachtextkonventionen Prof. Gerd Wotjak
02/38 Lorenz, Kathrin Schiffstypen der Handelsschiffahrt. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
02/39 Krentzien, Kristina Ein exemplarischer Vergleich von Dolmetscherausbildung an Universitäten und Fachhochschulen Dr. Wladimir Kutz
02/40 Weißbach, Bianca Rhetorik für Konferenzdolmetscher: Eine Recherche zum Kompetenzmodell Dr. Wladimir Kutz
02/41 Kunad, Karin  Translationsanalysen unter dem Blickwinkel der Qualitätszertifikation: Beobachtungen zur Loyalität, Skoposdeterminiertheit und Textsortenangemessenheit Prof. Gerd Wotjak
02/42 Heilmann, Inga Moderne Linguistik und Dolmetschdidaktik: auf dem Weg zu einem situationsbezogenen Ansatz Dr. Wladimir Kutz
02/43 Zahn, Katrin Ethylenherstellung - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
02/44 Römling, Sven Die moderne arabische Schachterminologie Prof. Eckehard Schulz
02/45 Reumund, Lydia Anlagen zur thermischen und thermochemischen Umwandlung fester Biomasse für die Wärmeerzeugung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
02/46 Reitmajer, Steffi Translationsorientierte Untersuchungen zu französischen und deutschen Texten der Finanzwirtschaft Prof. Gerd Wotjak
02/47 Schwarz, Anja Bedienungsanleitungen im Französischen und Deutschen - ein translationsorientierter Textsortenvergleich Dr. Harald Scheel
02/48 Hoppe, Nadine Großsegler - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Dr. Edgar Bohm
02/49 Winkler, Dany Rückversicherung: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
Nr. Name Titel Betreuung
01/01 Rameil, Katja Mexikanische Sprichwörter: Klassifizierung, soziokulturelle Einbettung und Übersetzungsstrategien Prof. Gerd Wotjak
01/02 Hornbogen, Katja Organisatorische Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz Dr. Wladimir Kutz
01/03 Lutz, Andreas Selbstbewusstsein als dolmetschrelevantes Kulturmerkmal. Eine Recherche zu interkulturellen Unterschieden Dr. Wladimir Kutz
01/04 Lux, Christine  Kulturspezifik und Übersetzen - Eine Untersuchung am Beispiel der Übersetzung von Märchen aus der Westsahara aus dem Spanischen ins Deutsche Prof. Gerd Wotjak
01/05 Iskander, Christina Sprachliche und außersprachliche Mittel der Anzeigenwerbung am Beispiel der ägyptischen Tageszeitung Al-Ahram Prof. Eckehard Schulz
01/06 Kruse, Susanne Übersetzungskritik zu Mike Gayles Roman „My Legandary Girlfriend” (dt. „Mein Bett, das Telefon und Sie”) Prof. Peter A. Schmitt
01/07 Flöter, Ina Haustüren aus Holz. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
01/08 Weckerle, Birgit Die Übersetzung ausgewählter deutscher Präfixverben ins Französische und Spanische Prof. Gerd Wotjak
01/09 Steige, Helga  Integrierte Übersetzungssysteme: Eine vergleichende Untersuchung Prof. Peter A. Schmitt
01/10 Taudus, Stefan Zur Übersetzung medizinischer Texte mit Hilfe von MÜ-Software: eine vergleichende Evaluation der Programme T1 Standard Plus, Reverso und Systran für das Sprachenpaar D-F/F-D Prof. Gerd Wotjak
01/11 Svensén, Anna Sport- und Felsenklettern. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
01/12 Kortüm, Antje  Animation - Translation - Synchronisation. Eine übersetzungswissenschaftlich orientierte Analyse der Zeichentrickserie „Futurama” Prof. Peter A. Schmitt
01/13 Schubert, Ulrike Synchronisation und Untertitelung von Filmen aus der Sicht des Übersetzers Prof. Peter A. Schmitt
01/14 Schilowa, Anna Sprach- und Rechtsvergleich des schuldrechtlichen Teils des russischen ZGB und des deutschen BGB Prof. Eberhard Fleischmann
01/15 Ahting, Klaus Kfz-Bedienungsanleitungen im Deutschen und Französischen Prof. Gerd Wotjak
01/16 Spengler, Paloma Zu Typologie und Handlungsspezifika des Gebärdensprachdolmetschens Dr. Wladimir Kutz
01/17 Schwenski, Ulrike Maschinelles Übersetzen auf dem PC: Eine Untersuchung des Programms Transcend Version 2.0 Prof. Peter A. Schmitt
01/18 Dehler, Gudrun Zum Erwerb translationsrelevanten Fachkommunikationswissens am Beispiel von ausgewählten deutschen und französischen Texten zum Thema Perlen Prof. Gerd Wotjak
01/20 Günther, Diana Erneuerbare Energien - Erdwärme. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen. Prof. Peter A. Schmitt
01/21 Vogt, Tatjana  Solschenizyns Werk „Rossija v obvam” und seine deutsche Übersetzung - eine Übersetzungsanalyse unter besonderer Beachtung kultureller Probleme Prof. Eberhard Fleischmann
01/22 El Sayed, Doreen Stammzelltherapie und Nabelschnurbluttransfusion - eine terminologische Untersuchung zum Deutschen und Arabischen Prof. Eckehard Schulz
01/23 Kaufmann, Judith The importance of translation for the strengthening of bilingualism in Wales Prof. Joachim Schwend
01/24 Langer, Sandra Börsen: Ihre Handelsobjekte und Funktionsweisen. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
01/25 Stehr, Sandra  Biodiesel - Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
01/26 Behrens, Alexander Ableitungen von russischen Vornamen - zur Systematisierbarkeit ihrer Struktur und pragmatischen Ladung Dr. Bernd Bendixen
01/27 Diedrichsen, Tina Kulturspezifische Übersetzungsprobleme bei Comics und Cartoons Prof. Peter A. Schmitt
01/28 Bouraima, Birgit Die Fachterminologie der Gitarre im Vergleich zur arabischen Laute Prof. Eckehard Schulz
01/29 Schalamacha, Andrea Der Dolmetscher im Spiegelbild der Literatur: Eine Studie anhand ausgewählter belletristischer Werke des 20. Jahrhunderts Dr. Wladimir Kutz
01/30 Moldenhauer, Bernhard Zur Translation fremdsprachigen Filmmaterials: eine Recherche zum Sprach- und Kulturtransfer im Film Dr. Wladimir Kutz
01/31 Kind, Sandra Die kommunikative Dolmetschstrategie im konsekutiven Modus Dr. Wladimir Kutz
01/32 Hartenfels, Barbara Imagebroschüren und ihre Übersetzungen: Eine Untersuchung zur Repräsentation deutscher Unternehmen im Ausland Prof. Peter A. Schmitt
01/33 Hempel, Susanne Anthroponyme als Grundlage für Wortbildungsprozesse und die mit deanthroponymischen Bildungen verbundene translatorische Problematik Prof. Eberhard Fleischmann
01/34 Wycisk, Nicole Meerwasserentsalzung mit regenerativen Energiequellen. Eine terminologische Untersuchung im Französischen und im Deutschen Prof. Gerd Wotjak
01/36 Schreiner, Lina Zu interkulturellen Aspekten beim Dolmetschen. Sprachenpaar Englisch-Deutsch (Schwerpunkt USA) Dr. Wladimir Kutz
01/37 Voermanek, Charlotte Kontrastive Analyse deutscher und französischer Forschungs- und Kooperationsverträge Dr. Harald Scheel
01/38 Drozd, Jana Jáchym Topols Roman „Sestra”: Ein kritischer Vergleich von Original und Übersetzung ins Deutsche unter dem Aspekt der Übertragung von mündlichen Stilelementen und Elementen aus dem Bereich der tschechischen Umgangssprache Prof. Wolfgang Schwarz
01/39 Tröller, Heike Mediendolmetschen: eine Untersuchung zu Anforderungsprofilen an den Simultandolmetscher bei Fernsehproduktionen Dr. Wladimir Kutz
01/40 Arlik, Monika Wissenserwerb bei der Fachtext-Übersetzung Französisch-Deutsch (am Beispiel von Texten aus der Nuklearphysik) Prof. Gerd Wotjak
01/41 Liebendörfer, Jeanette Verpackungen. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
01/42 Prusseit, Ines Werbung aus translatorischer Sicht. Ein interkultureller Vergleich französischer und deutscher Werbeanzeigen Dr. Harald Scheel
01/43 Kobisch, Cornelia Übersetzungsorientierte Textanalyse deutscher und französischer völkerrechtlicher Verträge, dargestellt am Beispiel der Übereinkommen des Europarats Prof. Gerd Wotjak
01/44 Ascher, Mandy Der Bau von Abwasserkanälen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung des RSS® Prof. Peter A. Schmitt
01/45 Kröber, Claudia Tutorials – eine vergleichende fachtextlingusitische Untersuchung von deutschen und russischen Softwaredokumentationen für Word 2000 Prof. Eberhard Fleischmann
01/46 Parzich, Beate Dolmetschen und Dolmetscherausbildung in der DDR Dr. Wladimir Kutz
01/47 Lauterbach, Eike Gedächtnisleistung – eine konfrontative experimentelle Untersuchung von Dolmetschern und Nicht-Dolmetschern zum Arbeitsgedächtnis und zur geteilten Aufmerksamkeit Dr. Wladimir Kutz
Nr. Name Titel Betreuung
00/01 Walter, Ulrike Übersetzerinnen in der Geschichte Prof. Peter A. Schmitt
00/02 Freigang, Katja Strategien beim Dolmetschen von Witzen am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Russisch/Russisch-Deutsch Dr. Wladimir Kutz
00/03 Marthaus, Juliane Terminiprägung und Terminigebrauch im Druckmaschinenbau, dargestellt am Beispiel von Bogen-Offsetdruckmaschinen (ein deutsch-russischer und russisch-deutscher Vergleich) Dr. Bernd Bendixen
00/05 Fritzsche, Anja Gerichtsdolmetschen: Eine Studie zu Handlungsspezifika Dr. Wladimir Kutz
00/06 Schewtschenko, Anna Auswirkung von Stress auf die Qualität des Dolmetschens (beim Konsekutivdolmetschen) Dr. Wladimir Kutz
00/07 Drews, Karin Britischer Humor in deutscher Übersetzung am Beispiel von P.C. Wodehouse Dr. Beate Herting
00/08 Müller, Juliane Deutsch und Tschechisch (unter Einbeziehung des Slowakischen) im Vergleich: Zur Gestaltung von Stellenanzeigen Prof. Hans-Jürgen Grimm
00/09 Mundil, Christa Lehr- und Lernbarkeit des Übersetzens. Auswertung von Lehrmaterialien und Materialentwurf Dr. Martina Emsel
00/10 Sobeck, Hans-Georg Geschäftsberichte. Eine kontrastive Untersuchung der Textsortenmerkmale deutscher und amerikanischer Geschäftsberichte unter besonderer Berücksichtigung des Anhangs Prof. Peter A. Schmitt
00/11 Borkert, Angela Untersuchung zur Terminologie und Verwendung in spanischsprachigen Wirtschaftstexten zum Thema Europäische Währungsunion Dr. Martina Emsel
00/13 Kaebel, Corinna  Die kommunikative Dolmetschsituation Dr. Wladimir Kutz
00/14 Wagner, Ina Windkraftanlagen - eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
00/15 Unger, Ulrike Zur Überwindung aktueller Entsprechungslücken beim Konsekutivdolmetschen Französisch-Deutsch Dr. Wladimir Kutz
00/16 López, Alvaro Estudio contrastivo del uso del modo verbal en español e italiano en base a la comparación de "Il nome della rosa" de Umberto Eco con su traducción español Prof. Eberhard Gärtner
00/17 Steinberg, Anke  Es war einmal - Il était une fois - Era uma vez: Untersuchungen zum Märchen unter besonderer Berücksichtigung des Übersetzungsvergleichs Deutsch-Französisch-Portugiesisch Dr. Harald Scheel
00/18 Klinghammer, Jan Zur Überwindung aktueller Entsprechungslücken beim Simultandolmetschen Deutsch-Englisch Dr. Wladimir Kutz
00/19 Bieling, Katja Computeranimation. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/20 Tauer, Claudia Übersetzungskritische Analysen ausgewählter Märchen von Charles Perrault, einschließlich von Paralleltextuntersuchungen Grimmscher Märchen Prof. Gerd Wotjak
00/21 Tauer, Marion Übersetzungskritische Untersuchungen zu ausgewählten französischen Pressetexten mit kultureller Thematik Prof. Gerd Wotjak
00/22 Zarzycki, Doreen Die Myokardszintigraphie - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/23 Flachowsky, Anne Gewindeherstellung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/24 Peterka, Dorothee Kfz-Technik: Eine terminologische Untersuchung translatorisch problematischer Begriffe im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/25 Göhler, Maren Analyse von Kulturspezifika in literarischen Texten an Hand von ausgewählten Erzählungen des russischen Schriftstellers Wassili Schukschin und Probleme ihrer Übersetzung Prof. Eberhard Fleischmann
00/26 Luger-Klein, Scarlett Chirurgische Implantate in der Kardiologie und in der Herz- und Gefäßchirurgie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/26a Möbius, Birgit Vergleichende Untersuchung zu Urteilstexten Portugiesisch-Deutsch Prof. Gerd Wotjak
00/27 Langer, Sonja Der Weg zum Drei-Liter-Auto: Eine terminologische Untersuchung neuer Kfz-Antriebskonzepte Prof. Peter A. Schmitt
00/28 Lorbeer, Antje Das Original und seine Übersetzungen. Eine vergleichende übersetzungskritische Analyse am Beispiel des englischen Romans "Mrs. Dalloway" von Virginia Woolf Dr. Beate Herting
00/29 Pinz-Dietrich, Renata Abkürzungen im brasilianischen Portugiesisch aus sprach- und translationswissenschaftlicher Sicht Prof. Gerd Wotjak
00/30 Ocaña Montes, Francisca Zu interkulturellen Aspekten des Dolmetschens am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Spanisch. Eine Recherche zum Kompetenzmodell des Dolmetschens Dr. Wladimir Kutz
00/31 Hiersemann, Astrid Synchrontexte von Filmen als Übersetzung Prof. Peter A. Schmitt
00/32 Scheibe, Sylvia Massenspeicher für PCs. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/33 Uhlig, Sandra Handlungsspezifika des Dolmetschens auf diplomatischer Bühne Dr. Wladimir Kutz
00/34 Lerez, Katja Die Kritik literarischer Übersetzungen am Beispiel der Romane von Stephen King Dr. Beate Herting
00/35 Dettmann, Daniela Computer-to-Plate. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/36 Lorenz, Karen Motorradtechnik - eine terminologische Untersuchung spezieller Begriffe im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/37 Flesch, Frieder Deutsche Versionen von italienischen Textvorlagen Händelscher Musik: eine historische Übersetzungskritik Prof. Klaus Bochmann
Nr. Name Titel Betreuung
99/01 Richter, Freia  Handlungsspezifika des Konsekutivdolmetschens gegenüber dem Übersetzen Dr. Wladimir Kutz
99/02 Okoh, Irena Henry Handel Richardsons Roman "Maurice Gnest": eine Übersetzungskritik der deutschen Fassung Dr. Norbert Schaffeld
99/03 Baumgarten, Kathrin Die Arbeitsbedingungen des Simultandolmetschers und deren Auswirkungen auf die Dolmetschqualität Dr. Wladimir Kutz
99/04 Soligon, Jana Französische Chansons und ihre deutsche Übersetzung - ein übersetzungskritischer Vergleich Dr. Sabine Bastian
99/05 Bauer, Cornelia Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Überlegungen zu Metaphern in Wirtschaftstexten der Tagespresse: Eine Untersuchung anhand von Artikeln aus "El País" Prof. Gerd Wotjak
99/06 Bauer, Manja  Mechanische Prüfverfahren in der zerstörenden Werkstoffprüfung. Eine terminologische Untersuchung in Deutsch und Englisch Prof. Peter A. Schmitt
99/07 Schneider, Gerrit Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Analysen ausgewählter spanischsprachiger elektronischer Fachpublikationen der Informatik (unter besonderer Berücksichtigung phraseologischer Einheiten) Prof. Gerd Wotjak
99/08 Dressel, Ulrike MÜ auf dem PC: Globalink Power Translatoe [Pro 6.2] im Vergleich mit Langenscheidts T1 [Stan-dard Plus 3.0] und PONS Personal Translator [plus 98] Prof. Peter A. Schmitt
99/09 Herget, Kathrin Untersuchungen zu juristischen Fachtexten im Sprachvergleich Portugiesisch-Deutsch Prof. Gerd Wotjak
99/10 Wetzig, Annett Fachübersetzerische Kompetenz: Übersetzer vs. Technischer Fachmann. Eine vergleichende Studie an Hand der Textsorte "Bedienungsanleitung" Prof. Peter A. Schmitt
99/11 Gerst, Doreen Die Geschichte des Dolmetschens von ihren Anfängen bis zur Gegenwart Dr. Wladimir Kutz
99/12 Witz, Beate Phraseologismen in spanischen Wirtschaftszeitungen. Versuch einer übersetzungswissenschaftlich orientierten Untersuchung Prof. Gerd Wotjak
99/13 Siebert, Armin Die Sprache der Pop- und Rockmusik - eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
99/14 Albrecht, Kerstin Anglizismen in der Produktwerbung: Ein kontra-stive, synchronische Untersuchung der Darstellung von Konsumgütern im www und in der Anzeigenwerbung Prof. Peter A. Schmitt
99/15 Koch, Annett  Leistungsverzeichnisse der Baubranche im Deutschen und Italienischen Prof. Gerd Wotjak
99/17 Zeidler, Henriette Das Fremdwortproblem in der deutschen Gegenwartssprache aus psycholinguistischer und kulturhistorischer Sicht beim Dolmetschen Dr. Wladimir Kutz
99/18 Fechner, Marion Gebrauchsanleitungen im Englischen und Deutschen: eine übersetzungswissenschaftliche Textanalyse Prof. Peter A. Schmitt
99/19 Plötz, Peggy  Hilfen zur semantisch-kommunikativen Erschließung Dr. Wladimir Kutz
99/20 Schleiffer, Simone Untersuchung zu medizinischen Fachtexten der fachexternen Kommunikation im Sprachvergleich Portugiesisch-Deutsch Prof. Gerd Wotjak
99/21 Streiber, Silke Recherche zum Fachdolmetschen: Dolmetschtätigkeit für einen Chemiekonzern Dr. Wladimir Kutz
99/22 Sperr, Ulrike Sporttauchen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Englischen und Spanischen Prof. Peter A. Schmitt
99/23 Kulow, Gesine Zu einem Vergleich ausgewählter medizinischer Texte am Beispiel von Packungsbeilagen für Medikamente Französisch-Deutsch Prof. Gerd Wotjak
99/24 Kilias, Claudia Probleme des Übersetzens phantastischer Kinderliteratur Prof. Wolfgang Schwarz
99/25 Möbius, Julia  Überlegungen zur translatorischen Kompetenz beim literarischen Übersetzen am Beispiel der Übersetzung von Massimo Razzis Il re delle "bionde" - Storia vera di un contrabbandiere gentiluomo Prof. Gerd Wotjak
99/26 Domel, Claudia Untersuchungen zu ausgewählten somatischen Phraseologismen mit den Basiskomponenten "Alma", "Cabeza", "Corazón" und "Mano" bzw. "Manos" Prof. Gerd Wotjak
99/27 Herold, Yvonne Ein unmöglicher Beruf? Betrachtungen zur Motivation literarischer Übersetzerinnen und Übersetzer Prof. Gerd Wotjak
99/28 Bachetzki, Anke Terminologie Spanisch-Deutsch und Übersetzungsprobleme am Beispiel "Weinbereitung" Dr. Martina Emsel
99/28a Schneider, Anke Dolmetschen im Wandel der Zeit: Das Behördendolmetschen Dr. Wladimir Kutz
99/29 Immisch, Claudia Terminologiearbeit des Dolmetschers: Versuch einer Bestandsaufnahme Dr. Wladimir Kutz
99/30 Wönicker, Mike Terminologievergleich Kfz-Technik Deutsch-Spanisch Dr. Martina Emsel
99/31 Rosch, Delia Juristische Sprache - Eine "Sprache für alle"? (in rumänischer Sprache verfasst) Dr. Sabine Krause
99/32 Haase, Daniela Offsetdruckmaschinen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
99/33 Anders, Kati Konfrontative Untersuchungen zu ausgewählten deutschen und spanischsprachigen Fachtexten aus dem Bereich Umwelttechnik Prof. Gerd Wotjak
99/34 Hellfayer, Andreas Bewertung von Translationsleistungen in die Muttersprache (unter besonderer Berücksichtigung des Sprachenpaares Spanisch-Deutsch) Dr. Martina Emsel
99/35 Gänsicke, Petra Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz mit Hilfe des Internets Dr. Wladimir Kutz
99/36 Schröter, Silke Untersuchung Deutsch-Französisch zu den Entsprechungen des deutschen Fachwortschatzes auf dem Gebiet Arbeitssicherheit - Arbeitsschutz Dr. Médéric Vildebrand
99/37 Kraus, Friederike Kognitive Gliederung: eine kontrastive Untersuchung Deutsch-Spanisch Dr. Wladimir Kutz
99/38 Weimann, Gunnar Intrakulturelle Bedingungsfaktoren der interkulturellen Kommunikation: Die Übersetzerschule von Toledo Prof. Eckehrad Schulz
99/39 Nicko, Angela "Community Interpreting" in Großbritannien und Deutschland: Eine konfrontative Untersuchung an den Beispielen London und Berlin Dr. Wladimir Kutz
99/40 Beilich, Steffen Unterschiedliche Rezeptionsvoraussetzngen in Ausgangs- und Zielkultur und ihre Folgen für das Verstehen literarischer Texte (anhand V. Rasputins "Shivi i pomni") Prof. Eberhard Fleischmann
99/41 Ruppenthal, Carmen Maschinelles Übersetzen auf dem PC: Eine Untersuchung des Programms Systran Professional Prof. Peter A. Schmitt
99/42 Schuboth, Anja Imagebroschüren - Eine Textsortenanalyse. Eine intralinguale Untersuchung der verblosen und nonverbalen Textsortencharakteristika in Imagebroschüren Prof. Peter A. Schmitt
Nr. Name Titel Betreuung
98/ Gatzky, Janina Kulturkompetenz statt Kulturwissen Prof. Peter A. Schmitt
98/01 Wenzke, Eva-Maria Irland und Europa - Eine kontrastive Analyse Prof. Joachim Schwend
98/02 Horn, Sylvia Entwicklungen in der Energiewirtschaft und Energiepolitik: Zur deutsch-französischen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Kernenergie Dr. Helmut Melzer
98/04 Lauer, Daniela Kontrastive Analyse von Bewerbungsunterlagen Englisch-Deutsch und Schlußfolgerungen für die Übersetzung Dr. Beate Herting
98/05 Habich, Jeanett Linguistische Analyse offizieller Korrespondenz im Spanischen - am Beispiel einer Organisation im sozialen Bereich Dr. Martina Emsel
98/06 Maciejewska, Anet Textsemiotisch-tranlsatorische Untersuchungen zur Bild-Text-Interaktion in Comics Prof. Gerd Wotjak
98/07 Dembinski, Thekla Zu Problemen und Problemlösungsstrategien beim Übersetzen an ausgewählten Texten Französisch-Deutsch Prof. Gerd Wotjak
98/08 Kießling, Manuela Möglichkeiten und Grenzen von Übersetzungs-programmen mit Translation-Memory-Komponente am Beispiel von TRANSIT Prof. Peter A. Schmitt
98/09 Riedel, Heidrun Übersetzungsprobleme innerhalb der Ökumene: Ein interkultureller Vergleich im Bereich des Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
98/10 Grunert, Anja  Der Trockenbau. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
98/12 Becker, Heidi Kulturspezifische Übersetzungsprobleme in Comics: Kontrastive Untersuchung im Englischen und Deutschen unter besonderer Berücksichtigung lokaler und regionaler Bezüge und Dialekte Prof. Peter A. Schmitt
98/13 Köhler, Uta Konfrontative Textsortenanalyse von völkerrechtlichen Verträgen Dr. Harald Scheel
98/14 Kästner, Caterina Bewertung der Dolmetschleitungen aus der Sicht des Ausbilders Dr. Wladimir Kutz
98/15 Eckart, Jörg Gebrauch von Metaphern in Fachtexten der elektronischen Medien-Elektronik. Klassifikation und Diskussion kommunikativer Funktion Dr. Médéric Vildebrand
98/16 Bauer, Regina Automatisches Übersetzen auf dem PC: Ein Vergleich der Programme T1 Standard plus 3.0 und Personal Translator plus Prof. Peter A. Schmitt
98/17 Ignatowa, Spassa Gesichtswahrung beim bilateralen Dolmetschen, dargestellt am Sprachenpaar Deutsch-Spanisch Dr. Wladimir Kutz
98/18 Schönwald, Anke Zum Problem der Übersetzung von Phraseologismen (anhand von Erzählungen Schukschins und ihrer deutschen Übersetzungen) Prof. Eberhard Fleischmann
98/19 Bojahr, Daniela Entwicklung der Deutsch-Französischen Beziehungen nach 1989 Dr. Helmut Melzer
98/20 Tröger, Birke Einfluß von Mängeln im Originaldiskurs auf die Dolmetschleistung Dr. Wladimir Kutz
Nr. Name Titel Betreuung
97/01 Bußejahn, Christoph Der Einfluß der russischen politischen Sprache auf die deutsche Sprache in der DDR Prof. Gerhild Zybatow
97/02 Tietze, Beatrix Untersuchung zum Gebrauch des Englischen am Beispiel der portugiesischen Monatszeitschrift "Grande Reportagem" Prof. Gerd Wotjak
97/03 Westphal, Claudia Untersuchungen zum Sprichwort, dargestellt am Sprachenpaar Portugiesisch-Deutsch Prof. Eberhard Gärtner
97/04 Beck, Rainer "A descoberta de palavras" - Untersuchungen zur Wortbildung anhand des Erzählbandes "Estorias Abensonhadas" des moçambiquanischen Schriftstellers Mia Canto Prof. Eberhard Gärtner
97/05 Hanisch, Judith Denominale Verben des Spanischen. Bedeutungs- und Morphemstruktur von Patiens-Verben Dr. Martina Emsel
97/06 Hermann, Silke Zur Wiedergabe von Realienlexemen in deutschen und italienischen Presseerzeugnissen Prof. Gerd Wotjak
97/07 Lienshöft, Marion Untersuchungen von Konnektiven der Argumentation in französischen Fachzeitschriftenaufsätzen Dr. Médéric Vildebrand
97/08 Zetsche, Michelle Werbung im Text: Sprachvergleich und Übersetzungsprobleme Spanisch-Deutsch Dr. Martina Emsel
97/09 Gordos, Beáta Wortbildung von und mit Verben im Spanischen in der linguistischen Literatur Dr. Martina Emsel
97/10 Mänzel, Elisabeth Silben- und Initialabreviaturen der Typen (....) in der russischen Publizistik der Gegenwart Prof. Eberhard Fleischmann
97/11 Rößler, Ute Zur Rolle von Abtönungspartikeln bei der Übersetzung ausgewählter funktionaler vergleichbarer Mittel des Spanischen ins Deutsche Prof. Gerd Wotjak
97/12 Tautenhahn, Anja Konfrontative Untersuchung zur Relevanz der interkulturellen Unterschiede beim Dolmetschen für das Sprachenpaar Deutsch-Russisch Dr. Wladimir Kutz
97/13 Krätzschmar, Anne Zur textgebundenen Verwendung modifizierter Phraseolexeme und Sprichwörter am Beispiel italienischer Tages- und Wochenzeitungen Prof. Gerd Wotjak
97/14 Hobert, Grit Zur Spezifik des literarischen Übersetzens Prof. Brigitte Hocke
97/15 Menzel, Yamina Phraseologismen in der spanischen Tagespresse: Übersetzungswissenschaftlich orientierte Kommentare Prof. Gerd Wotjak
97/16 Hollerbuhl, Sandra Die Spezifik des Übersetzens von Comics am Beispiel von Calvin and Hobbes und Donald Duck Prof. Peter A. Schmitt
97/17 Krug, Steffen Typologisierung dolmetschspezifischer Problemfälle Dr. Wladimir Kutz
97/18 Kresse, Anke Aktienhandel: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
97/19 Kress, Anna Katharina Verstehensmängel beim Dolmetschen aus didaktischer Sicht Dr. Wladimir Kutz
Nr. Name Titel Betreuung
96/ Schmidt, Angelika Zum Problem der Diskurstypologie im Dolmetschen: Eine Recherche aus der Sicht des didaktischen Kompetenzmodells Dr. Waldimir Kutz
96/01 Großkopf, Susanne Denominale Verbbindung im Spanischen mit lokativer Bedeutung Dr. Martina Emsel
96/03 Winkler, Helke Zur Darstellung der Wende und des Wendewortschatzes in der "Le Monde" Prof. Gerd Wotjak
96/04 Wandtke, Sabine Die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
96/05 Bensch, Peggy Zur Analyse portugiesischer Sportberichte unter dem Blickwinkel der Übertragung ins Deutsche Dr. Christine Hundt
96/06 Schwennicke, Bernd Untersuchungen zum Ausbau ersterfaßter Termini-Bestände (Wirtschaftsterminologie Russisch) in Richtung eines terminographischen Prinzipien Rechnung tragenden Basisglossars Dr. Bernd Bendixen
96/07 Behrend, Carsten Produktinformationen über Kraftfahrzeuge - Textsortenbeschreibung und Übersetzungsprobleme Prof. Eberhard Fleischmann
96/08 Knothe, Karsten Textlinguistische Analyse von polnischen Zeitungsartikeln zu den deutsch-polnischen Beziehungen Prof. Jiri Ulicny
96/09 Mai, Christian Der Fachwortschatz des Versicherungswesens im Arabischen unter besonderer Berücksichtigung von Lehnprozessen Prof. Eckehard Schulz
96/10 Limbecker, Kathi Fachsprachliche Kollokationen in französischen Texten des Rechts - Probleme ihrer Übersetzung Dr. Médéric Vildebrand
96/11 Kaps, Janet Meteorologie: Eine translationsorientierte terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
96/12 Sturm, Claudia Neologismen in der deutschen Politiksprache und ihre Wiedergabe im Polnischen Prof. Ulicny
96/13 Graupner, Jens Deutsche Entlehnungen im tschechischen Wortschatz Prof. Ernst Eichler
96/14 Condé, Irene Zur Problematik der Binomina des Polnischen unter dem Gesichtspunkt der Übersetzung ins Deutsche Prof. Jiri Ulicny
96/15 Schwedes, Zur Analyse der Werbesprache in portugiesischen Zeitungen unter dem Blickwinkel der Übersetzung Prof. Gerd Wotjak
Patricia von
96/16 Breitung, Steffen Möglichkeiten und Grenzen von Übersetzungsprogrammen auf PC: Eine Untersuchung am Beispiel von FB-Translator im Sprachenpaar Deutsch-Englisch Prof. Peter A. Schmitt
96/18 Treeck, Regina van Arten von Wertpapieren - ein deutsch-russischer Terminologievergleich Dr. Bernd Bendixen
96/19 Heine, Petra Alzheimerkrankheit. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
Nr. Name Titel Betreuung
95/ Bahr, Christine Anglizismen der tschechischen Gegenwartssprache Prof. Ernst Eichler
95/ Gebecke, Ulrike Translationsbezogene Untersuchung zur Erfassung und Beschreibung betriebswirtschaftlicher Termini. Sprachenpaar Russisch-Deutsch Dr. Bernd Bendixen
95/ Pfauter, Anke Übersetzungsbezogener Textsortenvergleich - Untersuchungen zur Mikro- und Makrostruktur in deutschen und russischen Gebrauchsanweisungen Prof. Eberhard Fleischmann
95/ Borchondoi, Undra Das Gerichtsdolmetschen - die Tätigkeit des Dolmetschers am Gericht, Typologie des Gerichtsdolmetschens, Erstellung eines Kompetenzmodells Dr. Wladimir Kutz
95/ Fiedler, Michael Informationsstruktur im Russischen im Vergleich zum Deutschen am Beispiel des Topiks Prof. Gerhild Zybatow
95/01 Behrends, Nadja Interlingualer Textsortenvergleich der Mikro- und Makrostruktur von Geschäftsbriefen Deutsch-Russisch Dr. Walter Schade
95/02 Fichtmüller, Christine Eine Untersuchung zu Verb-Substantiv-Kollokationen im Spanischen unter besonderer Berücksichtigung von Standardäquivalenten Spanisch-Deutsch Prof. Gerd Wotjak
95/03 Fricke, Christina Vergleichende Analyse der Makro- und Mikrostruktur russischer und deutscher Kochrezepte Prof. Heide Schmidt
95/04 Gumprecht, Katja Konfrontative Untersuchung des sprachlichen Verhaltens in einigen Standardsituationen des Alltags Russisch-Deutsch Dr. Wladimir Kutz
95/05 Heitmann, Andreas Semantische Analyse lyrisierender Verfahren im Erzählwerk von Frantisek Svantner (am Beispiel von Bozia hra, Ludska hra und Knaz) Prof. Wolfgang Schwarz
95/06 Müller, Dorothea Die obecná Ceština in der tschechischen Literatur und ihre Übersetzung ins Deutsche: Ein Übersetzungsvergleich der Erzählungen "Vecerní kurs", Chcete videt Zlatou Prahu?", "Hostina", "Pan Jontek" von Bohumil Hrabal Prof. Wolfgang Schwarz
95/07 Naumann, Ralf Kontrastive Analyse der Textsorte Gebrauchsinformation für Patienten/Patient Information Leaf Dr. Beate Herting
95/08 Schönfeld, Sandra Eine psycholinguistische Untersuchung des Übersetzungsprozesses unter Anwendung des lauten Denkens als Verfahren zur Datenerhebung und unter Einbeziehung des Zeitfaktors Prof. Albrecht Neubert
95/10 Häßler, Kathleen Lexikalische Übersetzungsverfahren Englisch-Deutsch. Dargestellt am Beispiel der Übersetzungen von Texten aus dem "Scientific American" für das "Spektrum der Wissenschaft" Dr. Beate Herting
95/11 Köhler, Verena Kommunikative Formeln zum Ausdruck von Zustimmung und Ablehnung im gesprochenen Spanisch Prof. Gerd Wotjak
95/12 Lehmann, Anja Mikrostrukturen russischer Software-Anleitungen Prof. Heide Schmidt
95/13 Mutke, Monika Übersetzungsorientierter Vergleich deutscher und englischer Wohnimmobilienanzeigen Prof. Albrecht Neubert
95/14 Neumann, Solveig Kontrastive Untersuchungen körpersprachlicher Ausdrucksmittel Russisch-Deutsch aus der Sicht der Dolmetschdidaktik Dr. Wladimir Kutz
95/15 Ziegler, Gertje Probleme der Übersetzung der gesprochenen tschechischen Sprache in Skvoreckýs Roman "Feiglinge" Prof. Ernst Eichle
Nummer Name Titel Betreuung
94/01 Zobel, Anke Zu Gedächtnistechniken beim bilateralen Konsekutivdolmetschen. Eine Studie zu Formen und Anwendungen mnemonischer Techniken Dr. Wladimir Kutz
94/02 Dawidczak, Sybille Vergleichende Analyse der Makro- und Mikrostruktur von Einleitungen in deutschen, russischen und englischen wissenschaftlichen Zeitschriftenaufsätzen zu geschichtlichen Themen Prof. Heide Schmidt
94/03 Viertel, Kathi Besucherführer von Burgen, Schlössern und Herrenhäusern im Englischen und Deutschen - ein Textvergleich Prof. Albrecht Neubert
94/05 Klein, Silke Zum modernen tschechischen Kinderlied und seiner Übersetzung ins Deutsche. Eine Studie anhand des Liederzyklus „Zvědavé písničky“ von Petr Eben Prof. Wolfgang Schwarz
94/06 Spahl, Claudia Untersuchungen zum Wortfeld der Nahrungsaufnahme im modernen Französisch Prof. Gerd Wotjak
94/07 Bunde, Cornelia Analyse der Mikro- und Makrostruktur von deutschen und russischen Bedienungsanleitungen für Fotoapparate Prof. Heide Schmidt
94/08 Keil, Barbara Vergleichende Analyse der Makro- und Mikrostruktur des Terminalteils in deutschen und russischen naturwissenschaftlichen Zeitschriftenaufsätzen Prof. Heide Schmidt
94/09 Keller, Christiane Die Antizipation sachfachlicher Verstehensdefizite in französischen Fachzeitschriftenartikel und ihre sprachliche Realisierung Dr. Médéric Vildebrand
94/10 Lampe, Martina Vergleichende Analyse der Makro- und Mikrostruktur von Einleitungen in deutschen und russischen Zeitschriftenaufsätzen Prof. Heide Schmidt

Das könnte Sie auch interessieren

Auszeichnungen für Abschlussarbeiten am IALT

mehr erfahren

Masterarbeit Translatologie schreiben

mehr erfahren

Masterarbeit Konferenzdolmetschen schreiben

mehr erfahren