Studierende des IALT können Diplom- und Masterarbeiten ausleihen. Bitte melden Sie die Ausleihe mindestens zwei Tage im Voraus per E-Mail an das Sekretariat an und teilen Sie dabei die Nummer der Arbeit und den Namen der Verfasserin oder des Verfassers mit.
Ausleihe von Abschlussarbeiten nur eingeschränkt möglich
Wegen Bauarbeiten können Sie bis Wintersemester 2024/25 nur Abschlussarbeiten ab Jahrgang 2018 ausleihen. Hervorragende Abschlussarbeiten – einschließlich der Jahrgänge 1994 bis 2017 – finden Sie auch auf dem Publikationsserver der Universität Leipzig.
Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|
Eine übersetzungskritische Arbeit unter lexikalisch-semantischen, syntaktischen und stilistischen Aspekten anhand deutscher Übersetzungen des Werkes von A. Tschechow Onkel Wanja aus dem Anfang (1921), der Mitte (1978) und dem Ende (1996) des 20. Jahrhunderts | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann | |
Terminologischer Leitfaden für Dolmetscheinsätze in der Luftfahrt. Ein Vorschlag der terminologischen Herangehensweise, dargestellt anhand ausgewählter Termini aus der Luftfahrtbranche. | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann | |
Spezifika russischer und deutscher Verträge: Kontrastive Analyse des inhaltlichen Aufbaus und der terminologischen Besonderheiten russischer Verträge aus dem Rechtsbereich Wirtschaft. | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann | |
Sontowski, Patrick | Kulturspezifische Übersetzungsprobleme der Kinder- und Jugendliteratur, illustriert an ausgewählten Beispielen aus der deutschen und französischen Übertragung von J. K. Rowlings Harry Potter and the Philosopher's Stone. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
Schulte, Leonie | African American Vernacular English in The Color Purple: Vergleichende Analyse der deutschen Übersetzungen. | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann |
Budnick, Sabine | Dolmetschen in der Psychotherapie mit Geflüchteten. Wie Dolmetschende die Therapie ermöglichen, erleben, verarbeiten. | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann |
Sprachvarietät und Dolmetschen. Analyse der Auswirkungen sprachlicher Varietät auf das Dolmetschen am Beispiel der Verdolmetschung zweier französischer Varietäten ins Deutsche. | Dr. Miriam Leibbrand | |
Anders, Charlotte | Sprache und Mehrsprachigkeit als Kristallisierungspunkt von Macht- und Diskriminierungsstrukturen. Konzeption eines Seminars für Mitarbeiter*innen von NGOs zur Organisation von Mehrsprachigkeit durch die Organisation von Verdolmetschung. | Dr. Miriam Leibbrand |
Dolmetschen bei der Telekommunikationsüberwachung – Eine Tätigkeit „sui generis“? Eine Untersuchung zu Besonderheiten eines Berufslebens. | Prof. Dr. Tinka Reichmann | |
Persuasion und Propaganda in der Berichterstattung über SARS-CoV-2 und Impfwirkungen. Analyse von deutsch-, englisch- und russischsprachigen Impfkampagnen | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann | |
Hecker, Uta | Promoting a West African Lingua Franca: Demand, Professional Training and Job Opportunities of Hausa Interpreting | Anne-Kathrin Ende |
Kontrollierte Kernfusion als potenzielle Energiequelle. Eine dolmetschbezogene terminologische Untersuchung im Sprachenpaar Russisch-Deutsch (in russischer Spache) | Dr. Alexander Behrens | |
Übersetzungen im Fachbereich der Kosmetik, dargestellt an Analysen von Produkttexten für den deutschen und russischen Markt | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann | |
Schöppler, Lynn | Ein translationsorientierter Vergleich von Eheurkunden aus Deutschland und Chile. Rechtsvergleichung und kontrastive Textanalyse. | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
Vogel, Ulrike | Gender Bias bei künstlichen Intelligenzen. Eine Analyse der Reproduktion geschlechtsspezifischer Stereotype in KI-generierten Texten am Beispiel des Chatbots ChatGPT | Prof. Dr. Oliver Czulo |
Thaker, Kaitlin | Audiovisuelle Übersetzung im Theater: Eine translatologische Studie zur Komplexität und Wahrnehmung Übertitelung anhand des Sprachenpaars Englisch/Deutsch | Prof. Dt. Tinka Reichmann |
Interkulturelle, kontrastive Analyse der Packungsbeilagen im Sprachenpaar Russisch-Deutsch | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann | |
Zamoshyna, Natalia | Populistische Rhetorik in der deutschen Politik – eine Analyse am Beispiel der Reden von Alice Weidel | Alexander Radeke |
Gómez Benavides, David Nicolás | Kaffeeanbau und Kaffeeröstung in Kolumbien. Eine dolmetschorientierte Terminologiearbeit für das Sprachenpaar Deutsch-Spanisch. | Dr. Elke Krüger |
Kennedy, Ciara | Towards a Faithful Translation: Comparing Different Versions of the Roman Missal | Dr. Beate Herting |
Phraseologische Einheiten der Rechtssprache in Beschlüssen der Europäischen Union: Eine korpuslinguistische Untersuchung von Beschlüssen in den Amtssprachen Deutsch, Englisch, Portugiesisch und Spanisch | Dr. Encarnación Tabares Plasencia | |
Kallfass, Antonia | Komikübersetzung in der phantastischen Kinderliteratur am Beispiel der deutschen Übersetzung von „The last Dragonslayer“ von Jasper Fforde | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
Krüger, Saskia | „Wenn Mutti früh zur Arbeit geht…“ Vergleichende Untersuchung des Framings von Frauen in der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik bis 1989 anhand von Rollenbildern in Schulbüchern. | Klaus Ahting |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
24/01 | Dolmetschen im deutschen Asylverfahren. Ein praktischer Leitfaden für angehende Dolmetscher mit terminologischer Einführung für das Sprachenpaar Deutsch-Spanisch. | Dr. Elke Krüger | |
24/02 | Zahn, Elisabeth | Abseits der klassischen Wege mit dem hybriden Lösungsansatz: Ein Leitfaden zum Einstieg ins Gewerbe für Dolmetscher. | Danjela Brückner |
24/03 | Lyko, Finn | Zur Problematik der Verwendung maschinell erstellter englischer Hilfsübersetzungen bei der deutschen Untertitelung spanischer Fernsehserien. Ein Selbstversuch am Beispiel der Netflix-Serie „Valeria“. | Dr. Beate Herting |
24/04 | Zum Umgang mit antisemitischen Äußerungen beim Simultandolmetschen. | Prof. Dr. Carsten Sinner | |
24/05 | Strategien zur Bewältigung kulturspezifischer Herausforderungen auf der lexikalisch-semantischen Ebene bei der simultanen Verdolmetschung von politischen Reden im Sprachenpaar Deutsch-Russisch. | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann | |
24/06 | Der spezialisierte Konferenzdolmetscher. Überlegungen zur Ressource Online-Veranstaltung für die selbstständige Spezialsierung. | Dr. Anne-Kathrin Ende | |
24/07 | Lucke, Josephine | Von Geistern und Geizhälsen: Eine übersetzungskritische Analyse deutscher Übersetzungen von Charles Dicken's "A Christmas Carol" unter Einbeziehung der Retranslation Hypothesis. | Dr. Beate Herting |
24/08 | Eschrich, Paula Ronja | Die Übersetzungsversion auf Papier und am Bildschirm – eine empirische Studie in der Sprachrichtung EN-DE. | Dr. Maryam Foradi |
24/09 | Schachowski, Christin | Sprachliche Interferenzen beim Simultandolmetschen mit Text: Eine empirische Untersuchung zum Einfluss eines schriftlichen Manuskripts auf den Output am Beispiel des Sprachenpaars Deutsch-Englisch. | Dr. Anne-Kathrin Ende |
24/10 | Bader, Merle | „Wir erleben eine Zeitenwende.“ – Emotionalität als Mittel zur Legitimierung von politischen Maßnahmen am Beispiel des Russisch-Ukrainischen Kriegs. | Prof. Dr. Oliver Czulo |
24/11 | Können Virtual Booths das Konferenzdolmetschen revolutionieren? Eine Untersuchung am Beispiel GT Booth mit Fokus auf Teamarbeit beim Dolmetschen. | Dr. Anne-Kathrin Ende | |
24/12 | Borst, Juliane | Die Untertitelung von RuPaul's Drag Race in der deutschen Sprache | Prof. Dr. Carsten Sinner |
24/13 | Einfluss der erschwerenden und erleichternden Faktoren beim Dolmetschen, Interferenzen und Transformationen der semantischen Faltung auf die Qualität der Zieltexte im Sprachenpaar Deutsch-Russisch | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann | |
24/14 | Sprachliche Variation in der Literaturübersetzung – eine komparative Analyse der beiden deutschen Versionen des französischen Romans „La vie devant soi“ von Romain Gary | Prof. Dr. Tinka Reichmann | |
24/15 | Text(sorten)spezifische Besonderheiten bei der Untertitelung von Erklärvideos aus dem YouTube-Kanal „FisioOnline“ | Dr. Elke Krüger |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
23/01 | Brunzel, Marie | Die Textsorte Studieninformation als Analysegegenstand im Kontext der maschinellen Übersetzung Deutsch-Englisch. | Dr. Maryam Foradi |
23/02 | Ferrari, Lukas | Ehrenamtliche Sprachmittlung in der behördenunabhängigen Rechtsberatung für Geflüchtete. Herausforderungen und Handlungsansätze am Beispiel der Berliner Kontakt- und Beratungsstelle für Geflüchtete und Migrant_innen. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
23/03 | Kemp-Oberhettinger, Martina | Oral History des Dolmetschens und Übersetzens. Zur Rolle von Intertext für Dolmetscher und Übersetzer in der DDR. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
23/04 | Melcher, Marie | Die Dolmetschleistung des Skype Translators. Ein Versuch der Qualitätserfassung und Vergleich mit menschlichen Verdolmetschungen für das Sprachenpaar Französisch-Deutsch. | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
23/05 | Reisch, Leonie | Wie wirkt sich die Anwendung eines Controlled-Language-Checkers auf die Qualität neuronaler maschineller Übersetzung aus? Eine Analyse am Beispiel einer PkW-Reparaturanleitung. | Prof. Dr. Oliver Czulo |
Schwierigkeiten beim Übersetzen von offiziellen Urkunden aus dem Arabischen ins Deutsche zwischen Theorie und Praxis aus kultureller Sicht. Eine übersetzungskritische Untersuchung ausgewählter personenbezogener Urkunden. | Universität Kairo | ||
Kulturspezifische Unterschiede bei der Rechtsübersetzung der Kinderrechte im deutschen Grundgesetz und in der ägyptischen Verfassung. Eine kontrastive Studie. | Universität Kairo | ||
23/06 | Gairing, Sarah | Eine translationsorientierte Rechtsvergleichung anhand von deutschen und französischen Eheverträgen | Prof. Dr. tTnka Reichmann |
23/07 | Schmier, Lisa | Konsekutivdolmetschen: Stenografie im Selbstversuch – eine Bereicherung für die Notation? Eine Analyse anhand der Arbeitssprachen Deutsch und Englisch mit einem Exkurs ins Spanische. | Dr. Anne-Kathrin Ende |
23/08 | Wincierz, Carsten | Die Bedeutung von Dolmetscher:innen für die LGBTQ*-Community am Beispiel der Arbeit mit queeren Geflüchteten und Asylbewerber:innen | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
Problematik der Übersetzung von Arztberichten aus dem Deutschen ins Arabische. Eine übersetzungskritische Studie. | Universität Kairo | ||
23/09 | Adakh, Natalie | Sprachbeherrschung und Identität in der afghanischen Diaspora in Deutschland | Prof. Dr. Carsten Sinner |
23/10 | Untersuchung der unter geänderten politischen Vorzeichen verwendeten Terminologie in der deutschen und russischen Berichterstattung zu den Gasleitungen Nordstream 1 und Nordstream 2 | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann | |
23/11 | Müller, Susanne | Eine literatur- und übersetzungswissenschaftliche Methode zur Analyse von Literaturübersetzungen: Entwicklung und Anwendung | Dr. Felix Hoberg |
23/12 | De Camargo, Eva | Gendersensibilität und Originaltreue – eine kritische Analyse ausgesuchter Dolmetschfälle Englisch-Deutsch. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
23/13 | Terminologiearbeit für das Unterrichtsdolmetschen mit Anwendungsbeispiel zur Sportart Schwimmen im Sprachenpaar Englisch-Deutsch | Danjela Brückner | |
23/14 | Opferkuch, Marilena | "¡Qué difícil tiene que ser traducir!" – Sprachmittlung im Profifußball | Dr. Elke Krüger |
23/15 | Zimmermann, Marina | Das Dolmetschen mit der Arbeitssprache Katalanisch in Spanien. Eine Befragung. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
23/16 | Biryukova, Ksenia | Die japanische Berichterstattung zur "Trostfrauen"-Problematik. Eine korpusbasierte linguistische Diskursanalyse. | Prof. Dr. Oliver Czulo |
23/17 | Buchek, Miroslav | Die Eignungsprüfungen für den Masterstudiengang Konferenzdolmetschen. Eine vergleichende Analyse der Zugangsvoraussetzungen zu den Masterstudiengängen Konferenzdolmetschen im deutschsprachigen Raum und Spanien. | Dr. Elke Krüger |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
22/01 | Mandziuk, Alla | Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz bei Gericht im Strafverfahren. Untersuchung der zur Verfügung stehenden Vorbereitungsmaterialien am Beispiel sächsischer Gerichte. | Alexander Radeke |
22/02 | Moll, Eric | Der Stellenwert des Englischen im Zuge der Globalisierung und in verschiedenen Alltagsbereichen des heutigen Südkorea | Dr. Maryam Foradi |
22/03 | Versteckte Zitate als translatorische Herausforderung: eine differenzierte Betrachtung der Übersetzungslösungen in Die Eroberung von Ismail. | Alexander Radeke | |
22/04 | Stieglitz, Charlotte | (Un)Sichtbarkeit von Dolmetscher:innen im Community Interpreting – eine interdisziplinäre Analyse. | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
22/05 | Zacharias, Julian | Zahlungsabwicklung im Außenhandel: Eine terminologische Einführung im Deutschen, Englischen und Französischen. | Dr. Harald Scheel |
22/06 | Seidel, Lena | Die magische Welt des Harry Potter und ihre Übersetzung. Vergleich der katalanischen und deutschen Übersetzungstechniken von Fantasy-Elementen im Buch Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. | Núria Esther Monzonís Carda |
22/07 | Enke, Maria | Übersetzung von Museumstexten in Leichte Sprache – Eine Untersuchung am Praxisbeispiel des Meissen Porzellan-Museums. | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
22/08 | Schreibkompetenz in wissenschaftlichen Arbeiten – Vergleich ausgewählter spanischer und deutscher Ratgeber für Studierende. | Constanze Gräsche | |
22/09 | Friedl, Marion | Inklusion beim Dolmetschen am Beispiel der GebärdensprachdolmetscherInnen beim MDR. | Enne-Kathrin Ende |
22/10 | Behrends, Konstantin | Theoriebildung und empirische Forschung zu den Eigenschaften nicht übersetzter, übersetzter und posteditierter maschinell-übersetzter Sprache. | Prof. Dr. Oliver Czulo |
22/11 | Adam, Sophie | Genus und Kognition: Sprachvergleichende Untersuchung zu Tierbezeichnungen | Prof. Dr. Carsten Sinner |
22/12 | Kalb, Nicolette | Die Übersetzung humoristischer Elemente in Videospielen am Beispiel von GTA V | Prof. Dr. Oliver Czulo |
22/13 | Knebel, Emelie | Internationalismen der Politik in deutschen und englischen Newsfeeds: Eine korpusbasierte Untersuchung zum Einfluss aktuellen Sprachkontakts. | Prof. Dr. Oliver Czulo |
22/14 | Schulz, Ines | Querdolmetschen auf dem freiberuflichen Dolmetschmarkt – eine Bestandsaufnahme | Anne-Kathrin Ende |
22/15 | Eilrich, Mathilde | Metaphern in Wirtschaftstexten. Eine Untersuchung deutscher und französischer Geschäftsberichte. | Dr. Harald Scheel |
22/16 | Wend, Jasmin | The Bilingual Advantage – Inhibitory Control in Pre-School Children and the Role of Language Background. | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann |
22/17 | Inhaltliche Fehler beim Mediendolmetschen – Analyse und Versuch einer Kategorisierung. | Anne-Kathrin Ende | |
22/18 | Bitte lachen Sie jetzt! Zwinkersmiley. Eine Analyse der Verdolmetschung ausgewählter Redebeiträge des MdEP Martin Sonneborn ins Englische, Französische und Polnische. | Prof. Dr. Oliver Czulo | |
22/19 | Semmer, Jakob | A Winner is You? Eine Bestandsaufnahme zur Arbeitssituation von freiberuflichen Videospiellokalisierenden in Deutschland. | Dr. Felix Hoberg |
22/20 | König, Frederik | Zur Übersetzung des Komischen: Eine Untersuchung der Übersetzung des Buches „Känguru-Chroniken“ von Marc-Uwe Kling ins Französische. | Dr. Harald Scheel |
22/21 | Kröber, Jasmin | Rechtliche Rahmenbedingungen der Selbstständigkeit von Übersetzern: ausgewählte Rechtsformen und allgemeine Beeidigung im deutsch-französischen Vergleich. | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
22/22 | Meiske, Jasmin | Dolmetschen in polizeilichen Vernehmungen: prototypische Probleme aus Theorie und Praxis | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
22/23 | Jokisch, Franziska | Erstellung einer deutsch-englischen Terminologiedatenbank auf Grundlage der technischen Dokumentation des Batteriespeichers SENEC.Home V3 der Firma SENEC GmbH | Prof. Dr. Oliver Czulo |
22/24 | Novoa Leal, Pedro Felipe | Die Dolmetschwissenschaft und die antike Rhetorik: Eine Gegenüberstellung des i-Modells von Martina Behr und des Systems der antiken Rhetorik nach Cicero und Quintilian. | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
22/25 | Galego para todos? Handbücher für eine gendergerechte Sprache im Galicischen. | Prof. Dr. Carsten Sinner | |
Lüdemann, Marvin | Arabische Terminologie für den deutschen Nationalsozialismus – Herausforderungen multilingualer Erinnerung | Dr. Kristina Stock | |
Zur Problematik der Übersetzung von Ratgeberbroschüren für Zuwanderer aus dem Deutschen ins Arabische. Eine deskriptive Studie. | Orientalisches Institut | ||
22/26 | Küfner, Jennifer | Zur Übersetzung deutscher Abtönungspartikeln ins Englische: Eine Perzeptionsstudie zu potenziellen Entsprechungen für „eben“ | Prof. Dr. Carsten Sinner |
22/27 | Biel, Farina | Dolmetschgestützte Psychotherapie für Geflüchtete. Konzeptentwicklung einer gemeinsamen Weiterbildung für Dolmetscher:innen und Psychotherapeut:innen. | Anne-Kathrin Ende |
22/28 | Zokov, Katharina | Die audiovisuelle Übersetzung von Sprachvarietäten am Beispiel von Synchronisation und Untertitelung der britischen Serie Broadchurch ins Deutsche. | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann |
22/29 | Argumentationsmuster in spanischen und deutschen Online-Zeitungsartikeln zur Impfstoffverteilung. | Prof. Dr. Carsten Sinner | |
22/30 | Loesch, Amy | Maschinelle Übersetzung literarischer Texte. | Prof. Dr. Oliver Czulo |
22/31 | Aiziatova, Ilmira | Neologismen der Pandemie. Inwiefern beeinflusste das Coronavirus den Wortschatz der russischen Sprache? (in russischer Sprache) | Alexander Radeke |
22/32 | Kirova, Maryia | Der örtliche Verweisraum als Herausforderung für das Simultandolmetschen Russisch-Deutsch | Prof. Dr. Carsten Sinner |
22/33 | Kontrastive Analyse deutschsprachiger und russischsprachiger Packungsbeilagen unter besonderer Berücksichtigung der Verständlichkeit. | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann | |
22/34 | Salzer, Alina | Gendergerechte Sprache im Konsekutivdolmetschen Deutsch-Spanisch. Eine exemplarische Analyse für die Sprachrichtung Deutsch-Spanisch. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
22/35 | Cruickshank, Eleanor | The creation and translation of a fictional variety: Analysing the language of Mad Max: Fury Road and its translation into german. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
22/36 | Zasada, Natalie | Klassischer Tanz. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen unter besonderer Berücksichtigung der verschiedenen Stile. | Dr. Harald Scheel |
22/37 | Conze, Marlene | Post-Editese als verschärfte Form der Translationese? Eine Korpusanalyse zu Simplification und Interference in posteditierten Texten | Prof. Dr. Oliver Czulo |
22/38 | Fiedler, Solveig | Grundlagen der Trainingswissenschaft. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung des Ausdauertrainings. | Klaus Ahting |
22/39 | Mulzer, Manuel | Böse Deutsche – gute Franzosen? Selbst- und Fremdbild in Jules Vernes „Les Cinq Cents Millions de la Bégum“ und deutschsprachiger Übersetzung und Neuübersetzung | Prof. Dr. Carsten Sinner |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
21/01 | Thiede, Nathalie | Qualität in der Videospiellokalisierung: Eine pragmatisch-funktionale Analyse der Missionstexte des Sci-Fi-Strategiespiels Sid Meier's Civilization: Beyond Earth | Prof. Dr. Oliver Czulo |
21/02 | Arnold, Dorothea | Eine terminologische Untersuchung der Fachkommunikation zwischen Schauspiel und Regie. Zur vorbereitung für die Verdolmetschung von Proben an deutschen Sprechtheatern. | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
21/03 | Baderschneider, Anna-Lena | Die Europäische Union als Arbeitgeber. Möglichkeiten und Anforderungen. | Anne-Kathrin Ende |
21/04 | Sekundäre Traumatisierung von Dolmetschenden – die emotionale Belastung im Rahmen psychotherapeutischer Sitzungen mit Geflüchteten. | Prof. Dr. Tinka Reichmann | |
21/05 | Dolmetschen für indigene Gemeinschaften. Eine Untersuchung zum Rollenverständnis der facilitadores interculturales im Süden Chiles. | Dr. Elke Krüger | |
21/06 | Translationswissenschaftliche Analyse der deutschen DVD-Untertitel zum Film Leto. | Saskia Weber | |
Kulturspezifische Aspekte der deutsch-arabischen Übersetzung von Hausordnungen für Migranten. | Ain Shams Universität Kairo | ||
Herausforderungen der Übersetzung von juristischen Texten. Beispiele aus zivil- und handelsrechtlichen Verträgen für das Sprachenpaar Deutsch/Arabisch. | Ain Shams Universität Kairo | ||
21/07 | Font Soldevilla, Robert | Aprender idiomas por medio de la morfología. Sobre el aprovechamiento de la morfología derivativa en el aula de idiomas: un análisis de libros de texto del alemán y el español. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
21/08 | Oster, Kathrin | Persuasive Sprache in Tourismustexten. Eine Untersuchung zur Übersetzung von institutionellen Webseiten. Schwerpunkt Spanisch und Deutsch. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
21/09 | Rost, Elisa | Die Verzahnung von Theorie, Lehre und Praxis. Didaktische Übungsszenarien für das Dolmetschen in der Medizin. | Anne-Kathrin Ende |
21/10 | Flenker, Klara | Geschlechtergerecht dolmetschen? Theoretische Einführung und empirische Prüfung der Möglichkeiten. | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
21/11 | Keller, Viola | Einführung in die grundlegende Terminologie des Handballspiels unter zusätzlicher Berücksichtigung handballspezifischer Fachphrasen in den Arbeitssprachen Deutsch und Englisch. | Klaus Ahting |
21/12 | Kröger, Katharine | Rudern – eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Klaus Ahting |
21/13 | Buss, Sophie | Sprachmittlung in der Gesundheitsversorgung. Integration und Teilhabe in einer multikulturellen Gesellschaft am Beispiel Berlin. | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
21/14 | Werbebroschüren im Weintourismus – eine kontrastive Analyse von Texten aus Deutschland, Spanien und Frankreich | Dr. Martina Emsel | |
21/15 | Frankerl, Lotte | Sprachliche Phänomene in der politischen Rede und ihre Verdolmetschung am Beispiel von Schlagwörtern und Metaphern im Deutschen und Englischen. | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
21/16 | Käsler, Leandra | Fridays for Future versus Politik: Eine linguistische Diskursanalyse der Klimadebatte anhand von Polit-Talkshows im Jahr 2019. | Prof. Dr. Oliver Czulo |
21/17 | Yorulmaz, Seda | Das Drama um die Sprachübertragung – Zur professionellen Arbeitsweise von Translator*innen im Theater. | Anne-Kathrin Ende |
21/18 | Simultandolmetschen in Leichte Sprache. Eine empirische Untersuchung intralingualer Verdolmetschungen. | Dr. Christine Paasch-Kaiser | |
21/19 | W. Kandinskys Traktat "Über das Geistige in der Kunst": Kulturell-linguistische Analyse der Selbstübersetzung aus dem Jahr 1910 und der Fremdübersetzung von A. Lisovsky aus dem Jahr 1967. (in russischer Sprache) | Alexander Radeke | |
21/20 | Kiesner, Lilia | Über den Zusammenhang von Musikalität und Dolmetschen – didaktische Ansätze für den Dolmetschunterricht. | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
21/21 | Sitnikova, Diana | Dolmetschen im digitalen Zeitalter. VRI und seine Wahrnehmung seitens der Dolmetscher – Millenials im Umgang mit RSI-Plattformen und Hubs. | Anne-Kathrin Ende |
21/22 | Kaufmann, Kathrin | Eine qualitative Analyse ausgewählter metaphorischer Konzepte im Borderline-Diskurs Betroffener. | Prof. Dr. Oliver Czulo |
21/23 | Nguyen Huynh, Cam Ly | Dolmetscher und KI. Dolmetschpartner 2.0 oder Konkurrenz? | Anne-Kathrin Ende |
21/24 | Konferenzdolmetschen mit 'seltenen' Arbeitssprachen. | Anne-Kathrin Ende | |
21/25 | Eine Qualitätsanalyse des Community Interpreting. Wie kann die Professionalisierung von Laiendolmetscher*innen gelingen? | Anne-Kathrin Ende | |
21/26 | Mohrmann, Stefanie | Homophobe Sprache beim Simultandolmetschen ins Deutsche. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
21/27 | Meyer, Dörte | Die Berichterstattung über das katalanische Referendum vom 1. Oktober 2017 in ausgewählten deutschen Onlinemedien – eine linguistische Diskursanalyse. | Prof. Dr. Oliver Czulo |
21/28 | Möhrstedt, Christiane | Ein korpusbasierter Vergleich von englischen und deutschen Metaphern in Ratgebern über soziale Phobie. | Prof. Dr. Oliver Czulo |
21/29 | Reininger, Hanna | Rien à traduire – beaucoup à perdre? Französische Elemente in Villette von Charlotte Brontë im englischen Original sowie in dessen Übersetzungen ins Deutsche und Französische. | Dr. Harald Scheel |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
20/01 | Protsiva, Katja | Lewis Carroll - Alice's Adventures in Wonderland. Ein Vergleich zweier deutscher Übersetzungen. | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann |
20/02 | Analyse von Auftragsverwaltungssystemen für Übersetzer und Entwicklung einer eigenen Lösung auf der Grundlage von Microsoft Excel | Klaus Ahting | |
20/03 | Detlefsen, Divina | Außersprachliche und sprachliche Merkmale der Textsorte Comics, dargestellt am Beispiel von Übersetzungen von Erika Fuchs | Prof. Dr. Klaus-Dieter Baumann |
20/04 | Moore, Hayley | Stop Me If You've Heard This One Before: Laughter in the German Bundestag | Prof. Dr. Oliver Czulo |
20/05 | Post-Editing als Bestandteil der Translationsstudiengänge in der DACH-Region. Ergebnisse einer Online-Befragung. | Prof. Dr. Oliver Czulo | |
20/06 | Ortlieb, Katharina | Zwischen ästhetischen, kulturellen und linguistischen Translationskriterien: Überlegungen zur literarischen Übersetzung am Beispiel von Tatjana Tolstajas Roman Kys | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
20/07 | Gegner, Tabea | Sprachmittlung in der forensisch-psychiatrischen Begutachtung | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
20/08 | Theimann, Viktoria | Linguistische und ergonomische Aspekte des Translation Scripting mit Fluent und Mozilla Pontoon. Bestandsaufnahme, Perspektiven | Dr. Alexander Behrens |
20/09 | Krochmann, Lena | Politikwortschatz im Schottisch-Gälischen - Verfahren der Wortschatzerweiterung am Beispiel des Annual Report (Aithisg Bhliadhnail) des schottischen Parlaments. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
Die Saudi Vision 2030 in den arabischen Medien: Ein inhaltsanalytischer Vergleich der Berichterstattung von Al Jazeera und Al Arabiya | Orientalisches Institut | ||
Möglichkeiten der deutsch-arabischen Übersetzung von technischen Texten. Eine übersetzungskritische Studie anhand ausgewählter Gebrauchsanleitungen | Ain Shams-Universität Kairo | ||
Übersetzungsproblematik von Arbeitsverträgen im deutsch- und arabiaschsprachigen Raum. Eine übersetzungskritische Untersuchung. | Ain Shams-Universität Kairo | ||
Leichte Sprache - ein Konzeptentwurf für Arabisch | Orientalisches Institut | ||
20/10 | Rauschnick, Lisa | Was Auftraggeberinnen wollen. Ein Vergleich von Lehre und Praxis am Beispiel des Masters Konferenzdolmetschen an der Universität Leipzig. | Anne-Kathrin Ende |
20/11 | Bornkeßel, Lisa | Die Untersuchung ausgewählter linguistischer Probleme des Textvergleichs anhand von Originaltexten auf Spanisch und Deutsch zum Spanischen Unabhängigkeitskrieg von 1808 bis 1814. | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
20/12 | Viñas Gallego, Alba | La traducción de elementos culturales y su efecto en el lector. Análisis de la novela O lapis do carpinteiro de Manuel Rivas. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
20/13 | Parker, Felicity | Translation into English as a Second Language. A study of translation of German texts into English by first-language speakers of German. | Timothy Jones |
20/14 | Lafforgue, Lydia-Marie | Die polysemiotische Architektur des Comics – Eine Untersuchung zur Rolle der Textsortenkompetenz bei der Übersetzung von Comics am Beispiel der Graphic Novels R.I.P. und Save Our Souls von Felipe Almendros | Prof. Dr. Carsten Sinner |
20/15 | Prosodische Elemente und Redeflüssigkeit beim Simultandolmetschen. Ein deskriptiver Vergleich. | Prof. Dr. Tinka Reichmann | |
20/16 | Theoretische Aspekte sprachpolitischer Forderungen ethnischer Minderheiten: Nationalismus vs. Durchsetzung von Menschenrechten. | Prof. Dr. Carsten Sinner | |
20/17 | Höfer, Nadine | Gründe für die Wahl des Deutschen als Arbeitssprache und das Bild der deutschsprachigen Länder: Eine explorative Untersuchung mit chilenischen Studierenden des Fachs Traducción/Interpretación en Idiomas Extranjeros der chilenischen Universidad de Concepción | Prof. Dr. Carsten Sinner |
20/18 | Curth, Nadine | Lokalisierung von Pixar-Filmen. Eine kontrastive Analyse anhand ausgewählter amerikanischer, französischer und deutscher Filmausschnitte. | Dr. Harald Scheel |
20/19 | Pfingstl, Martin | Filmsynchronisation im Wandel der Zeit – Eine kontrastive Analyse neuer und älterer deutscher Synchronfassungen US-amerikanischer Filme. | Dr. Beate Herting |
20/20 | Die Richtlinie 2010/64/EU zum Dolmetschen und Übersetzen im Strafverfahren und ihre Umsetzung in Deutschland, Polen und Spanien. Neues Qualitätssiegel oder verpasste Chance? | Prof. Dr. Tinka Reichmann | |
20/21 | Kontrastive Textanalyse ausgewählter deutscher und spanischer Gesundheitsportale unter Berücksichtigung der laiengerechten Wissensvermittlung. | Dr. Martina Emsel | |
20/22 | Fingerloos, Annika Christiane | Untertitelung einer öffentlichen videoübertragenen Veranstaltung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch unter Berücksichtigung prozessualer, berufspraktischer und softwarespezifischer Gesichtspunkte. | Klaus Ahting |
20/23 | Weiland, Julia | Leitfaden zum Selbststudium des Konsekutivdolmetschens und der Notizentechnik. | Anne-Kathrin Ende |
20/24 | Gundlach, Jonas | In-vitro-Fleisch. Eine linguistische Diskursanalyse. | Prof. Dr. Oliver Czulo |
20/25 | Büttner, Gesa | Dolmetschvorbereitung im digitalen Kontext – Die Verwendung von DeepL im Prozess der Dolmetschvorbereitung. | Anne-Kathrin Ende |
20/26 | Ortiz Gracia, Mar | Análisis de los anglicismos y sus funciones en la novela QualityLand para una propuesta de traducción al español peninsular. | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
Herausforderungen der Übersetzung von juristischen Texten. Beispiele aus zivil- und handelsrechtlichen Verträgen für das Sprachenpaar Deutsch/Arabisch. | Ain Shams-Universität Kairo | ||
Projekt- und Translationsmanagement von technischen deutsch-arabischen Fachtexten zwischen Theorie und Praxis am Beispiel von Autobetriebsanleitungen. | Ain Shams-Universität Kairo | ||
Problematik der Übersetzung von technischen Fachtexten zwischen Menschen und Maschinen für das Sprachenpaar Deutsch-Arabisch. | Ain Shams-Universität Kairo | ||
20/27 | Wesemeyer, Hannah Sophie | Zum Einfluss von Gestik auf die Qualität beim Simultandolmetschen. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
20/28 | Scholz, Marie | Ausbildungsstatistiken und Interviews – Ein Beitrag zum Projekt Oral History des Dolmetschens. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
20/29 | Fenn, Luisa | Möglichkeiten und Herausforderungen von Zweisprachigkeit am Beispiel der Frankreichstrategie des Saarlandes. | Prof. Dr. Tinka Reichmann |
20/30 | Nähe und Distanz am Beispiel einer russischen Fernsehserie – eine Analyse der Höflichkeitsebenen russischer Vornamenableitungen | Prof. Dr. Oliver Czulo | |
20/31 | Kusche, Anne | Berichterstattung über den Brexit in britischen Tageszeitungen – eine linguistische Diskursanalyse. | Prof. Dr. Oliver Czulo |
20/32 | Betrachtung zur Lehre interkultureller Kommunikationskompetenz im Dolmetscherstudium. Auswertung von acht Dolmetscherstudiengängen anhand ihrer Curricula. | Prof. Dr. Tinka Reichmann | |
20/33 | Beier, Katharina | Übersetzungskritik von Laien auf dem Gebiet der Translation. Ein deutsch-englischer Vergleich am Beispiel der Sichtbarkeit der Übersetzung in der Literaturkritik im Feuilleton. | Prof. Dr. Carsten Sinner |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
19/01 | Schaufler, Anja | Übersetzungsanalyse des Werkes Der Fänger im Roggen von J.D. Salinger, dargestellt an den Ausgaben von Heinrich Böll und Eike Schönfeld | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
19/02 | Fuchs, Julia | Alles Englisch oder was? Eine Untersuchung des Bedarfs an Englischdolmetschern auf dem freien Markt in Deutschland und bei der EU/SCIC | Anne-Kathrin Ende |
19/03 | Hesselbach de Tobal, Susann | Die Bedeutung von Allgemeinwissen beim Simultandolmetschen: Eine emprische Untersuchung. | Anne-Kathrin Ende |
19/04 | Eine kontrastive Betrachtung der Verständlichkeit popularisierender Texte im Deutschen und Englischen zum Thema Freiberuflichkeit | Prof. Klaus-Dieter Baumann | |
19/05 | Koulakowski, Gleb | Eine übersetzungskritische Arbeit unter lexikalisch-semantischen Aspekten anhand zweier deutscher Übersetzungen von Dostojewskis Die Brüder Karamasaow aus den Jahren 1906 und 2003 | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
19/06 | Ewald, Maria | "Making sense of the wor(l)d": Das metaphorische Framing von Trauma im popularisierten Diskurs und in der Bewältigungstherapie | Prof. Oliver Czulo |
19/07 | Seidler, Caroline Katharina | Rechnungslegungsstandards nach HGB. Eine terminologische Untersuchung am Beispiel von Jahresabschlüssen | Klaus Ahting |
19/08 | Luft, Willi | Übersetzungskritischer Vergleich Russisch-Deutsch, dargestellt am Werk Der Meister und Margarita | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
19/09 | Jost, Angela | Organische Photovoltaik. Eine terminologische Untersuchung zum Sprachenpaar Deutsch/Französisch | Dr. Harald Scheel |
19/10 | Stegmann, Linda | Übertitelung für Hörgeschädigte per Smartglasses. Pilotstudie zur Nutzerakzeptanz von Translationsart und Technik sowie zur Übertitelgestaltung für Datenbrillen | Prof. Oliver Czulo |
19/11 | Hörmann, Matthias | Ein arabisches Glossar zur Astrophysik. Eine terminologische Untersuchung zur arabischen Fachsprache. | Dr. Kristina Stock |
19/12 | Die arabische Werbesprache – Eine Untersuchung der arabischen Werbesprache anhand ägyptischer Ramadan-Werbung unter Betrachtung des poetischen und musikalischen Einflusses | Prof. Eckehard Schulz | |
19/13 | Klimawandel. Terminologieextraktion aus arabischem Text mit der Sketch Engine – Aufarbeitung eines praktischen Beispiels anhand des 5. Sachstandberichts des IPCC | Prof. Eckehard Schulz | |
19/14 | Die Analyse der nationalsozialistisch geprägten Lexik. Dargestellt anhand der deutsch-russischen Verdolmetschung der Nürnberger Prozesse. | Prof. Klaus-Dieter Baumann | |
19/15 | Dyck, Gabriela | Zur Entwicklung des Terminus berries im chilenischen Spanisch zwischen 1985 und 2012 | Prof. Carsten Sinner |
19/16 | Willi, Stefanie | H.G. Wells The Time Machine: Ein Vergleich der deutschen Erstübersetzung mit zwei deutschen Neuübersetzungen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
19/17 | Balcke, Robert | Kontrastive Analyse fußballbezogener Phraseologismen in der deutschen und französischen Sportpresse am Beispiel der Berichterstattung zur WM 2018 | Dr. Harald Scheel |
19/18 | Paul, Sabrina Sophie | Universalien der Übersetzung am Beispiel der Übersetzungen von Le Petit Prince von Antoine de Saint-Exupéry. Was sind Universalien der Übersetzung und wie werden sie erforscht? | Dr. Elia Hernández Socas |
19/19 | Korpusbasierte Frame-Analyse des Verbs suchen und Vergleich mit möglichen Äquivalenten im englischen FrameNet | Prof. Oliver Czulo | |
19/20 | Severa, Katharina | Die Rolle der Muttersprache in der Übersetzerausbildung. Eine empirische Untersuchung und diskussion ihrere Berücksichtigung in der Unterrichtspraxis aus Sicht Studierender und Alumni | Prof. Carsten Sinner |
19/21 | Ervedal Rebelo, Marcel | Partikelverben mit um- aus konstruktionsgrammatischer Sicht | Prof. Oliver Czulo |
19/22 | Blech, Johannes | Kritischer Vergleich der Übersetzung von Humor in audiovisuellen Medien, dargestellt an der Untertitelung und Synchronisation der Serie The King of Queens | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
19/23 | Bykovets, Olena | Dolmetschen zwischen Ukrainisch und Deutsch. Eine Umfrage zu Entwicklung und Stand der Berufspraxis in Deutschland. | Anne-Kathrin Ende |
19/24 | Wiede, Sebastian | Synchronisation von dialektalen Elementen am Beispiel einer kontrastiven Analyse der der Fernsehsendung The Wire | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
19/25 | Finger, Alexander | Doppelte Synchronisierung im Spanischen am Beispiel der mexikanischen und spanischen Synchronfassungen von The Sin City und The Tourist | Prof. Carsten Sinner |
19/26 | Haas, Katharina | Konferenzdolmetschen im medizinischen Bereich. Eine qualitative Analyse des Bedarfs an und der Kompetenzen von Konferenzdolmetschern auf medizinischen Veranstaltungen | Anne-Kathrin Ende |
19/27 | Roensch, Lea Maria | Vergleichende englisch-deutsche Betrachtung von Werbetexten der Gefäßchirurgie unter besonderer Berücksichtigung der persuasiven Mittel | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
19/28 | Berg, Inga | Wissenserwerb und Dolmetschvorbereitung – Zur Rolle von Gedächtnis und Lernstrategien | Prof. Tinka Reichmann |
19/29 | Besonderheiten der Verdolmetschung von Theaterproben am Beispiel des Projekts paradies fluten am Schauspiel Leipzig | Dr. Elke Krüger | |
19/30 | Wiedenhöft, Polina | Vergleichende Analyse von komplexen metaphorischen Konstruktionen in russisch- und deutschsprachigen Zeitungsartikeln, dargestellt am Beispiel von gemeinsamen Pressekonferenzen von Präsident W. Putin und Bundeskanzlerin A. Merkel in den Jahren 2013 und 2015 | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
19/32 | Und why am I speak English? Eine Fallstudie zur Übersetzung Mehrsprachiger Audiovisueller Texte. | Prof. Oliver Czulo | |
19/33 | Johanns, Georg | Übersetzung von Politischer Kultur als Herausforderung in der translatorischen Praxis anhand der Analyse der Übersetzung von Disputar la Democracia: Política para tiempos de crisis in die deutsche Sprache | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
19/34 | Hinze, Kira | Margaret Atword in Ost und West – Eine exemplartische Untersuchung der zwei deutschen Fassungen des Romans Surfacing. | Prof. Carsten Sinner |
19/35 | Braune, Claudia | Die Übersetzung der mexiko-bezogenen Kulturspezifika in Roberto Bolaños 2666 | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
19/36 | Protsiva, Katja | Verbale Emotionsmarker in Online-Kommentaren zum Thema Abtreibung | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
19/37 | Krieghoff, Tessa | Politische (Fach)kommunikation 2.0? Eine interdisziplinäre Fachtextanalyse von Tweets des US-Präsidenten Donald Trump | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
19/38 | Kazakaova, Alina | Selbststudium für das Simultandolmetschen. Ein Leitfaden für Studierende. | Anne-Kathrin Ende |
19/39 | Schubach, Elisabeth | Didaktisierung der translatorischen Kulturkompetenz - Möglichkeiten im Rahmen der universitären Übersetzungslehre | Prof. Carsten Sinner |
19/40 | Kunze, Sophie Frederike | Strategien des Simultandolmetschens in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit des Ausgangstextes. Untersucht an Studierenden der Sprachrichtung Deutsch → Englisch | Anne-Kathrin Ende |
19/41 | Lerman, Margarita | La justa causa de los pueblos árabes – Die "israelische Frage" aus kubanischer Perspektive 1965-1973 | Prof. Carsten Sinner |
19/42 | Theil, Sabrina | Modekultur und -journalismus im angelsächsischen und spanischen Sprachraum. Lexikalisch-stilistische Untersuchung von journalistischen Fachartikeln. | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
19/43 | Lê ngoc, Quýnh Anh | Rassistische Sprache. Eine Untersuchung zu Strategien für das Simultandolmetschen ins Deutsche hinsichtlich ihrer Praktikabilität. | Prof. Carsten Sinner |
19/44 | Riemer, Sandra | Formative Bewertung von Dolmetschleistungen im Studienverlauf: Bewertungskriterien, Bewertungsperspektiven und Vermittlung der Bewertung. | Anne-Kathrin Ende |
19/45 | "Das ist doch kein Lebensinhalt!" – «Ce n'est tout de même pas un contenue d'existence!» Eine kritische Analyse der Übersetzung ausgewählter Modalpartikeln in der französischen Fassung von Sven Regeners Roman Herr Lehmann | Dr. Harald Scheel | |
19/46 | Heidenreich, Adina | Übersetzungsrelevante Textanalyse von französischen und englischen Kriegsgefangenenberichten über den Zweiten Weltkrieg | Prof. Tinka Reichmann |
19/47 | Fromme, Martha Maria | Kommunikation zwischen Sachbearbeiter _innen und fremdsprachigen Klient_innen in der Ausländerbheörde Leipzig | Prof. Carsten Sinner |
19/48 | Schmitt, Max | Übersetzungskritische Analyse der US-amerikanischen Serie The Simpsons mit Schwerpunkt auf Stereotypen, dargestellt an der Übertragung ins Deutsche | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
19/49 | Boldt, Franziska | Kollaborative Übersetzung der TED-Talks: Eine Untersuchung der Qualitätsrichtlinien und -maßnahmen | Prof. Oliver Czulo |
19/52 | Bach, Van Anh | Sprachmittlung durch Kinder und Jugendliche: Eine retrospektive Studie. | Prof. Tinka Reichmann |
19/53 | May, Rebecca | Die Sprache von Bestattern: eine Textsortenanalyse von Webseiten aus Deutschland und Großbritannien | Prof. Oliver Czulo |
19/54 | Anschütz, Anna Klara | Lexikalisch-lexikographische Untersuchung zur fachlichen Zugehörigkeit und Häufigkeit von Termini und Halbtermini, dargestellt am Beispiel der Fachlichkeit zweier ökologischer Fachtexte im Englischen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
19/55 | Nagel, Lisa Marie | Einführung in die grundlegende Terminologie der Sportart Rugby | Klaus Ahting |
19/56 | Loureiro Campos, Vanessa | Automatisches Dialogdolmetschen – Evaluierung der Dolmetschqualität von drei Sprachanwendungen anhand des Sprachenpaars Spanisch-Deutsch | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
18/01 | Veil, Verena Ingrid | Der Lokalisierungsprozess im agilen Umfeld der Softwareentwicklung eines Telematikanbieters. | Klaus Ahting |
18/02 | Niedetzky, Charlotte | Virginia Woolfs Essay A Room of One's Own: Textanalyse unter Berücksichtigung der soziologischen Theorie Pierre Bourdieus und kontrastiver Vergleich zweier Übersetzungen | Dr. Beate Herting |
18/03 | Weis, Katharina | Stimme und Gesang. Eine terminologische Analyse im Deutschen und Französischen. | Dr. Harald Scheel |
18/04 | Lüerßen, Greta | Besonderheiten der Übersetzung von kulturellen Referenzen in der Kinder- und Jugendliteratur am Beispiel des Jugendromans El equipo de los sueños von Sergio S. Olguín – Analyse der Übersetzung von Matthias Strobel vom Spanischen ins Deutsche. | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
18/05 | Lattus, Laura | Qualität beim Simultandolmetschen: Eine empirische Studie zum Einfluss des nicht-muttersprachlichen Akzents auf die Wahrnehmung und Beurteilung durch Nutzerinnen und Nutzer. | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
18/06 | Rollberg, Lucie | Eine Untersuchung zur Perzeption von Übersetzungen am Beispiel von Cinco Horas con Mario | Prof. Carsten Sinner |
18/07 | Kirchhof, Katharina | Die Evaluierung von studentischen Übersetzungen in die Fremdsprache. Eine empirische Untersuchung für die Sprachenpaare Englisch-Deutsch und Französisch-Deutsch. | Timothy Jones |
18/08 | Sandner, Caroline | Sitzungsdokumente deutscher Aktiengesellschaften und US-amerikanischer Corporations. Ein Vergleich von Recht und Textsorten im Deutschen und Amerikanischen. | Klaus Ahting |
18/09 | König, Frauke | Die Wahrnehmung der Rolle von Theorie in der Ausbildung von KonferenzdolmetscherInnen. Eine explorative Studie. | Henrike Rohrlack |
18/10 | Milardovic, Kristina | Semantische Kongruenz beim Komitativ am Beispiel des chilenischen Spanisch | Prof. Carsten Sinner |
18/11 | Heine, Eleytheria | Neutralität beim Dolmetschen. Versuch einer Begriffsdefinition und Analyse des Dolmetschsettings am Ruanda-Tribunal hinsichtlich seiner Neutralität. | Dr. Elke Krüger |
18/12 | Fleißig, Marlene | Spanische Ärzte in Deutschland: Vergleich der Approbationsprozesse in Deutschland und Spanien und der Anerkennungsprozess in Deutschland aus translatorischer Perspektive. | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
18/13 | Beyer, Julia | Grundlagen des Nähens und Nähtechniken. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen. | Klaus Ahting |
18/14 | Mattuschka, Willi | Polizeivollzugsdienst in Sachsen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen. | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
18/15 | Appeltshauser, Laura | Dolmetschen = Improvisation? Improvisationstheater als didaktisches Werkzeug zur Verbesserung strategisch-kognitiver und sprachlicher Dolmetschkompetenzen | Anne-Kathrin Ende |
18/16 | Meier, Kathrin | Die Fachsprache der Kynologie. Eine kontrastive Darlegung der lexikalischen Besonderheiten im Englischen und Deutschen mit dem Schwerpunkt Ausstellung und Zucht. | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
18/17 | Müller, Sophie | Eine Belle Infidèle der Matthäuspassion von J.S. Bach? Eine Analyse Picanderscher Dichtungen in der französischen Übersetzung von Ch. Bannelier. | Dr. Harald Scheel |
18/18 | Leboeuf, Julia | La traduction des chansons Disney. Analyse comparative des versions française et allemande. | Dr. Elia Hernández Socas |
18/19 | Sämann, Julia | Translationsorientierte Untersuchung der Vermögensdelkite Diebstahl und Raub anhand der Strafgesetzbücher Deutschlands, Spaniens und Argentiniens | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
18/20 | Einführung in die Gamersprache DE/EN/SP – mit Schwerpunkt auf der linguistischen Analyse der Shoutcaster-Kommentare zu League of Legends | Dr. Martina Emsel | |
18/21 | Davies, Owain | The Translation of Culture-specific Material in Childern's Literature with particular reference to the German translation of the Tiffany Aching series by Terry Pratchett | Timothy Jones |
18/22 | Gläser, Nadja | Die Bedeutung der Stimme beim Dolmetschen. Ein Handbuch zur Stimmhygiene. | Anne-Kathrin Ende |
18/23 | Fixie-Fahrräder. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen. | Dr. Harald Scheel | |
18/24 | I have the best words – Probleme und Lösungsansätze zur Simultanverdolmetschung von Donald J. Trump im Sprachenpaar Englisch/Deutsch | Anne-Kathrin Ende | |
18/25 | Schatral, Clara | Das Spanische Ushuaias. Eine Perzeptionsstudie. | Prof. Carsten Sinner |
18/26 | Marktanforderungen an Übersetzer im deutsch-russischen Vergleich. Eine empirische Untersuchung zu ausgewählten Teilkompetenzen des EMT-Kompetenzprofils. | Prof. Oliver Czulo
| |
18/27 | Eine dolmetschorientierte Terminologie der Hepatiden B und C (Englisch/Deutsch) | Klaus Ahting | |
18/28 | Bye-Bye Belgium. Die gegenseitige Darstellung von Flamen und frankophonen Belgiern in der Tagespresse vor und nach der fiktiven Sondersendung des französischsprachigen Senders RTBF | Dr. Harald Scheel | |
ohne | Kulturelle Anpassung beim Übersetzen. Eine Untersuchung auf der Grundlage deutsch- und französischsprachiger Versionen von Baedeker-Reiseführern | Dr. Harald Scheel | |
18/29 | Überprüfung der "Retranslation Hypothesis" anhand eines Vergleichs zweier deutscher Überetzungen von Jane Austens Pride and Prejudice | Dr. Beate Herting | |
18/30 | Sperling, Eva-Maria | Studium und dann? Ein Leitfaden zum Einstieg in die Freiberuflichkeit. | Anne-Kathrin Ende |
18/31 | Wissenschaftstheoretische Betrachtung der Descriptiv Translation Studies von Gideon Toury | Prof. Carsten Sinner | |
18/32 | Einführung in die Welt der Bitcoins. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Englischen und Französischen | Dr. Harald Scheel | |
18/33 | Standardisierte Qualitätssicherung in der Sprachkommunikationsabteilung eines internationalen Automobilzuliefererkonzerns | Prof. Peter A. Schmitt | |
18/34 | Thom, Anja | Das Tragen von Kindern mittels Tragehilfen – eine kontrastive Untersuchung zum Englischen und Deutschen aus translatologischer, medizin-evolutionsbilogischer und kulturwissenschaftlicher Sicht | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
18/35 | Schulz, Rudolf | Frankophone Romane aus dem klein-maghrebinischen Raum - Eine postkolonialistische Rezeptionsstudie mit translatorischem Bezug | Dr. Harald Scheel |
18/36 | Seidel, Katja | Tanzsport mit Schwerpunkt: lateinamerikanische Tänze. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen | Dr. Harald Scheel |
18/37 | Grabowski, Stephan | Terminologiearbeit in der Videospielübersetzung. Grundlagen für eine systematische Erschließung des Fachgebiets. | Prof. Oliver Czulo |
18/38 | La Gro, Fenna | Community Interpreting für Asylbewerber*innen aus Guinea-Bissau. Eine translationsrelevante Studie zu Recht und Verwaltung. | Prof. Tinka Reichmann |
18/39 | Heinig, Maria | Zur Bedeutung der Anglizismen in der deutschen Fachsprache der Luftfahrt. Eine Untersuchung. | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
18/40 | Triesch, Susanne | Frame Shifts und Frame-Vergleichbarkeit bei Englisch-Deutscher Übersetzung am Beispiel einer Volltextannotation mit FrameNet | Prof. Oliver Czulo |
18/41 | Behschnitt, Miriam | Die Fachtextsorte Gesetz - Eine kontrastive stilistische Untersuchung anhand des deutschen Aufenthaltsgesetzes und britischer Immigration Acts. | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
18/42 | Ganz, Theresia | Entscheidungen am Lebensende - ein Rechtsvergleich zwischen Deutschland und Frankreich | Prof. Tinka Reichmann |
18/43 | Escouflaire, Elena | Metaphern im Diskurs zum Klimawandel. Untersuchung anhand spanischsprachiger Reden der UN-Klimakonferenz 2017. | Dr. Martina Emsel |
18/44 | Lanaro, Martina | "Unser täglich Brot": Kulturelle Symbole in kulinarischen Phrasemen. Ein bidirektionaler Vergleich zwischen dem Französischen und Deutschen. | Dr. Harald Scheel |
18/45 | Gutwin, Yamuna | Reader vs. Writer Responsibility. Eine Analyse von amerikanischen und deutschen Sachbüchern zum Thema Gewaltfreie Kommunikation | Dr. Beate Herting |
18/46 | Krüger, Sinah | Das deutsche und spanische Eherecht – eine terminologische Untersuchung anhand von Gesetzestexten | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
17/01 | Lampart, Birte | Schwierigkeiten und Möglichkeiten der Professionalisierung des Dolmetschens in der Sozialpädagogischen Familienhilfe (§31 SGB VIII). Eine exemplarische Fallanalyse eines Dolmetschpilotprojektes. | Professor Carsten Sinner |
17/02 | Steffen, René | Nuestros Cuerpos, Nuestras Vidas: Der Transfer von politischem Empowerment in der spanischsprachigen Adaption von Our Bodies, Ourselves für Frauen in Hispanoamerika und Latinas in den USA | Professor Carsten Sinner |
17/03 | Stuhr, Kathleen | The Economic Consequences of the Peace von J. M. Keynes. Ein Vergleich der deutschen Übersetzungen von M. J. Bonn/C. Brinkmann und J. Kalka | Dr. Beate Herting |
17/04 | Kittner, Christina | Volleyball - eine terminologische Einführung (Deutsch-Englisch) | Klaus Ahting |
17/05 | Bieler, Sabine | Freiberufliche Übersetzer in Deutschland und den USA. Vergleichende Analyse der Arbeits- und Marktbedingungen | Dr. Beate Herting |
17/06 | Schreiber, Theresa | Sprachverarbeitung aus neurolinguistischer Sicht - Unterschiede zwischen Ein- und Zweisprachigen | Professor Klaus-Dieter Baumann |
17/07 | Schüler, Elisabeth | Lexikalische Differenzierung in der deutschen und englischen Fachsprache des Reitsports. Dargestellt an Entlehnungen und Phraseologismen. | Professor Klaus-Dieter Baumann |
17/08 | Goße, Carolin | Übersetzungsvergleich und -kritik von englischen Zeitschriftenartikeln aus der Populärwissenschaft mit ihrer Übersetzung ins Deutsche | Professor Klaus-Dieter Baumann |
17/09 | Smyreck, Ralph | Werbe(fach)sprache und Übersetzen - Analyse, Vergleich und Übersetzbarkeit deutscher und englischer Werbetexte (am Beispiel von Werbebroschüren aus dem Bereich der Fotografie und Fototechnik) | Professor Klaus-Dieter Baumann |
17/10 | Augustin, Patrick | Sprachvarietäten in der audiovisuellen Übersetzung. Eine deskriptive Analyse schottischer Filme und ihrer deutschen Untertitelungen. | Timothy Jones |
17/11 | Frauendorf, Madleen | Gedächtnistraining für Dolmetscher. Entwicklung eines Tutoriums zur Steigerung der Gedächtnisleistung und Anwendung von Mnemotechniken | Dr. Elke Krüger |
17/12 | Röher, Andrea | Sprachwissenschaftliche Auffassungen von Hypertext | Professor Carsten Sinner |
17/13 | Lendewig, Johanna | Untersuchungen der spanischen und deutschen Terminologie im Rahmen des Projektes Ausführungsplanung einer industriellen Lithiumcarbonatanlage im Salar de Uyuni, Bolivien | Dr. Martina Emsel |
17/14 | Stein, Lisa | Probleme und Lösungsstrategien bei der Untertitelung als Übersetzungsform, dargestellt anhand des Spielfilms Intouchables | Dr. Harald Scheel |
17/15 | Tenner, Lisa | Translationsorientierte Analyse von Patientenverfügungen im Deutschen und Katalanischen | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
17/16 | Wiesner, Katja | Gesellschaftssatzungen im Deutschen, Englischen und Französischen. Ein translationsorientierter Textsortenvergleich. | Klaus Ahting |
17/17 | Courvalin, Pauline | De l'image au mot : analyse comparative de l'audiodescription du film The King's Speech en anglais, allemand, français et espagnol | Professor Sabine Bastian |
17/18 | Janke, Hannah | Anglizismen im Bereich Kosmetik in der französischen und deutschen Sprache der Gegenwart – Eine kontrastive Untersuchung | Professor Klaus-Dieter Baumann |
17/19 | Tempel, Stefanie | Itzulpengintza – Euskara Batuaren bidelagun iraunkorra. Die Rolle der Übersetzung bei der Normalisierung des Baskischen | Professor Carsten Sinner |
17/20 | Pietzsch, Marlene | Untertitelung und Synchronfassung im Vergleich. Eine Untersuchung am Beispiel des Spielfilms Stolz und Vorurteil | Dr. Beate Herting |
17/21 | Klaus, Anja | Einführung in die grundlegende Terminologie des Biathlonsports | Klaus Ahting |
17/22 | de Bruyn Ouboter, Aimée | Neil Gaimans Neverwhere / Niemandsland – ein Vergleich der ersten und der jüngsten englischen Fassung mit der deutschen Übersetzung | Dr. Beate Herting |
17/23 | Kappes, Katharina | Naturnahe Regenwasserbewirtschaftung im Deutschen und mexikanischen Spanisch. Eine terminologische Analyse Anhand von Fachtexten mit systematischem Glossar | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
17/24 | Wilhelm, Natalie | Trinkwasseraufbereitung. Eine lexikographische Untersuchung im Deutschen und Russischen unter besonderer Berücksichtigung der chemischen Verfahrenstechnik. | Professor Klaus-Dieter Baumann |
17/25 | Rudschewski, Maria | Zur Übersetzung von umstrittener Bestsellerliteratur | Professor Carsten Sinner |
17/26 | Renner, Lisa Constanze | Die EU-Richtlinie 2010/64/EU und das Gerichtsdolmetschen in Deutschland | Marianne Aussenac-Kern |
17/27 | Riedinger, Petra | Dolmetschen in der Erwachsenenbildung. Die Rolle des Unterrichtsdolmetschers. | Anne-Kathrin Ende |
17/28 | Kronen, Agnes | "Weil's unsre patrimoine isch" Zum Sprachgebrauch im Elsass. | Professor Carsten Sinner |
17/29 | Weih, Wendla | Eine terminologische Untersuchung der Entwicklungszusammenarbeit im Englischen und Deutschen. Mit Schwerpunkt auf dem Arbeitsfeld Armutsbekämpfung. | Klaus Ahting |
17/30 | Baur, Andrea | Salman Rushdies Midnight's Children. Eine übersetzungskritische Analyse im Deutschen und Englischen. | Professor Klaus-Dieter Baumann |
17/31 | Eggert, Franziska | Vertrauen und Glaubwürdigkeit in der Unternehmenskommunikation: Eine interdisziplinäre Analyse von Aktionärsbriefen in Geschäftsberichten deutscher und französischer Großbanken. | Dr. Harald Scheel |
17/32 | Schaffner, Nadja | Die Sprache im Nationalsozialismus am Beispiel der Nürnberger Prozesse. Die Überwindung von Entsprechungslücken und dolmetscherischen Problemfällen nach W. Kutz. | Professor Klaus-Dieter Baumann |
17/33 | Schnier, Claudia | Konfrontative Textsortenanalyse deutscher und französischer Urteile aus dem Zivilrecht | Dr. Harald Scheel |
17/34 | Engel, Simone | Die Übersetzung von Fragebögen. Theorie und Methodik der Fragebogenübersetzung aus Sicht der kulturvergleichenden Forschung in Psychologie, Medizin und Sozialwissenschaften. | Dr. Elia Hernández Socas |
17/35 | Brandt, Elisabeth | Mimesis von Mündlichkeit im Original und Übersetzung. Eine kontrastive Analyse der literarischen Mündlichkeit in Kurt Tucholskys Schloß Gripsholm und ihrer Übersetzung ins Spanische. | Dr. Marcello Giugliano |
17/36 | Ackermann, Jenny | Notation beim Konsekutivdolmetschen – Ein Leitfaden zum Selbststudium | Dr. Elke Krüger |
17/37 | Pitschugoff, Lena | Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei der deutschen Synchronisation der Mockumentary Parks and Recreation | Dr. Beate Herting |
17/38 | Luisa Bach/Leonie Kreuzer | Makro- und Mikroebene des Theaterdolmetschens. Eine qualitative Studie am Beispiel der Aufführungen Baal und Ein Sommernachtstraum für das Sprachenpaar Deutsch-Englisch (Makroebene) | Timothy jones |
17/39 | Langhammer, Maja | Auslandsrundfunk: Eine Säule der Sprachpolitik ? Eine komparative Analyse von Online-Angeboten zum Sprachenlernen der Auslandsrundfunksender Deutschlands und Frankreichs | Dr. Elia Hernández Socas |
17/40 | Müller, Anna Carline | Spiritualität und Comic: Eine Untersuchung anhand von Il baule delle memorie und den dazugehörigen Übersetzungen ins Englische und Deutsche | Henrike Rohrlack |
17/42 | Wäldchen, Cornelia | Komparative Studien zur Abtönung im Deutschen und Französischen dargestellt an ausgewählten literarischen Werken | Dr. Harald Scheel |
17/43 | Lehmann, Julia | Fachthematische Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz. Eine Empirische Untersuchung. | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
17/44 | Ruttloff, Heike | Die Transformation medizinischer Fachtexte für Laien - eine intralinguale Übersetzung? Eine übersetzungstheoretische Untersuchung der Arbeit der Internetplattform Was hab' ich? | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
17/45 | Sporbert, Peter | Die Übersetzung der Kulturspezifik von Humor anhand des Reiseberichts The Road to Little Dribbling: More Notes from a Small Island | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
17/46 | Meldau, Alena | Bedienungsanleitungen im Englischen und Deutschen: eine kontrastive Analyse ausgewählter syntaktischer und stilistischer Merkmale, mit Blick auf die Textverständlichkeit | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
17/47 | Fischer, Johanna | Eine übersetzungskritische Analyse der deutschen Synchronisation der UA-amerikanischen Sitcom How I Met Your Mother | Dr. Beate Herting |
17/48 | Sieve, Theresa | Umgang mit Humor bei der Synchronisation von Fernsehserien. Eine kontrastive Untersuchung der US-amerikanischen TV-Serie Modern Family und ihrer deutschen Synchronisation. | Dr. Beate Herting |
17/49 | Helberg, Stephanie | Analyse des Redestils von Donald J. Trump. Eine Untersuchung anhand ausgewählter Reden vor und nach der US-amerikanischen Präsidentschaftswahl 2016. | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
17/50 | Meng, Nathalie | Zum Umgang mit Tabusprache bei der Übersetzung am Beispiel von How late it was, how late von James Kelman | Dr. Beate Herting |
17/51 | Schneider, Henriette | Ausdruck von Emotionen in der Zweitsprache - Möglichkeiten und Grenzen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
17/52 | Quolke, Anne | Dolmetschen in Extremsituationen, dargestellt an einem Dolmetscheinsatz in dem inoffiziellen Teil der "Katakomben" von Paris | Dr. Harald Scheel |
17/53 | Wiegreffe, Jana | Der Klimawandel - eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Englischen und Französischen. | Dr. Harald Scheel |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
16/01 | Oertl, Christian | Sprach- und Kulturstereotypisierung in nutzergenerierten Inhalten auf der Website 9GAG | Professor Sabine Bastian |
16/02 | Katzwinkel, Nele | Audiolokalisierung von Videospielen | Dr. Edgar Bohm |
16/03 | Kühne, Stephanie | Tatsachenvermittlung versus Meinungsäußerung. Metapher und Metonymie als stilistische Mittel in der Pressesprache. | Professor Sabine Bastian |
16/04 | Wendt, Sarah | Die Bedeutung der Dreisprachigkeit Belgiens für die Kultur und Identität, dargestellt an der Wahrnehmung des belgischen Rechts | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/05 | Wolf, Nadja | Audiodeskription. Die intersemiotische Übersetzung des Dokumentarfilms 14 Arten den Regen zu beschreiben | Professor Sabine Bastian |
16/06 | Hümmer, Anna-Lena | Landpachtverträge. Ein Rechts- und Textsortenvergleich für Deutschland, Spanien und das Vereinigte Königreich. | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
16/07 | Schenk, Daniel | Falsche Freunde und Interferenzen als Problem beim Erlernen mehrerer iberoromanischer Sprachen | Professor Carsten Sinner |
16/08 | Orazalinova, Veronika | Diskursanalytische Untersuchung von Argumentationsmustern im Migrationsdiskurs der russischen, deutschen und britischen Boulevardpresse | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/09 | Ruetz, Elena | Weinetiketten im interlingualen Vergleich Deutsch/Spanisch – am Beispiel der Weinsorte Chardonnay | Professor Carsten Sinner |
16/10 | Fedotov, Vitali | Kontastive Analyse der fingierten Oralität in Werbespots in deutscher und spanischer Sprache | Professor Carsten Sinner |
16/11 | Yvet, Aleaïg | Pierre Bourgeade im Deutschen. L'armoire versus Der Schrank. Eine Übersetzungskritik. | Dr. Harald Scheel |
16/12 | Strehlke, Lara | Wirklichkeit durch Sprache – eine sprachkonstruktivistische Annäherung an das Konzept der Selbstnarration am Beispiel von Max Frischs Roman Homo Faber | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
16/13 | Petrova, Tatjana | Terminologische Untersuchung im Bereich der Elektromobilität. Dargestellt am Deutschen und Russischen. | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/14 | Strauch, Anita | Traktoren. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen. | Professor Peter A. Schmitt |
16/15 | Mühlenweg, Zachary Robert Apodaca | Planning Public Transport Systems: An Analysis of Relevant German and English Terminology | Professor Peter A. Schmitt |
16/16 | Sieber, Rafael | Terminologische Untersuchung der additiven Fertigungsverfahren in Deutschland und Brasilien | Professor Carsten Sinner |
16/17 | Woloszyk, Agnieszka | Kulturspezifische Eingliederung bei der Übersetzung von Memoiren, dargestellt an Hillary Clintons Memoiren Hard Choices | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/18 | Baum, Nadine | Mehrsprachigkeit und Sprachpolitik. Eine vergleichende Studie zu Südtirol und Galicien. | Christian Bahr |
16/19 | Remde, Franziska | Eine komparative Fachtextanalyse von Kochbüchern im Englischen und Deutschen - translationsorientierter Textsortenvergleich | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/20 | Kral, Veronika | Live-Untertitelung im deutschen Fernsehen. Ein Tätigkeitsbereich für Dolmetscher? | Dr. Elke Krüger |
16/21 | Felber, Andrea | Die Rolle des Gedächtnisses beim Transfer von fachlichen Informationen am Beispiel der Notationstechnik eines Dolmetschers | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/22 | Mohr, Cyrbi | Vergleich der Hörgeschädigten-Untertitelversion von The Truman Show im Englischen im Hinblick auf die Lesekompetenz Hörgeschädigter, insbesondere Gehörloser | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/23 | Runschke, Stephanie | Zur Darstellung kultureller Apsekte in englischsprachigen Reiseführern: Deutschland und seine Bevölkerung. | Professor Carsten Sinner |
16/24 | Föhl, Johanna | Moderne arabische Literatur auf dem deutschsprachigen Buchmarkt | Professor Carsten Sinner |
16/25 | Lebedeva, Lena | Untersuchung zum Redestil im Ukrainischen. Ein Beitrag zur Dolmetschwissenschaft. | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/26 | Wille, Sarah | Hablando the Chilean Way – Eine Untersuchung zu Anglizismen im gesprochenen chilenischen Spanisch am Beispiel der Informationssendung El Informante | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/27 | Liersch, Anja | Zur Durchführung von Interviews im Rahmen eines Oral-History-Forschungsprojektes zur Geschichte des Dolmetschens | Professor Carsten Sinner |
16/28 | Gentsch, Anemone | Kollokationen Spanisch-Deutsch für Dolmetscher aus den Bereichen Politik, Wirtschaft, Recht, Kommunikation und Mensch | Dr. Elke Krüger |
16/29 | Wohlfarth, Maike | Dolmetschen für Geflüchtete. Die ehrenamtliche Sprachmittlung in der Rechtsberatung für Geflüchtete in Leipzig - Herausforderungen und Grenzen | Josephine Schäfer |
16/30 | Rose-Dabrunz, Kathrin | Fingierte Mündlichkeit in Literatur und Film und deren Übersetzung im Vergleich anhand der Werke Emili Teixidors und deren Verfilmung | Òscar Bernaus Griñó |
16/31 | Kanitz, Theresa | Übersetzungskritische Betrachtung der Wiedergabe von Humor, dargestellt an der amerikanischen TV-Serie 2 broke girls | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/32 | Klaus, Anja | Zu ausgewählten Problemen der Übersetzung von Operetten | Professor Carsten Sinner |
16/33 | Schneller, Stephanie | Kontrastive Textanalyse Spanisch-Deutsch am Beispiel von Nähanleitungen | Dr. Martina Emsel |
16/34 | Gräsche, Constanze | Estereotipos y prejuicios sobre los "flaites" en la sociedad chilena y su realización verbal | Professor Carsten Sinner |
16/35 | Steudel, Juliane | Zum Projekt Oral History des Dolmetschens. Durchführung und Untersuchung der ersten Interviewserie | Professor Carsten Sinner |
16/36 | Aurich, Florian | Einführung einer mehrsprachigen Terminologieverwaltung und eines TM-Systems in der technischen Redaktion der Firma gateprotect zur Untersützung von Softwarelokalisierungsprozessen: Bedarfsanalyse und Möglichkeiten der Umsetzung | Alexander Behrens |
16/37 | Mörl, Franziska | Mehrsprachigkeit in der audiovisuellen Übersetzung. Eine deskriptive Untersuchung am Beispiel des Films Inglourious Basterds | Dr. Beate Herting |
16/38 | Stellmacher, Tilo | Translatorische und technische Herausforderungen bei der Untertitelung von Dokumentationen aus dem Englischen ins Deutsche am Beispiel der Dokumenation Medicinal Cannabis and Its Impact on Human Health | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/39 | Klingebeil, Anne | Der gegenwärtige Diskurs zur Autonomie Galiciens in spanischen Tageszeitungen | Professor Carsten Sinner |
16/40 | Leifer, Sina | Klettersport. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Französischen und Spanischen. | Dr. Harald Scheel |
16/41 | Wand, Jana | Technische Aspekte des Lokalisierungsprozesses audiovisueller Medien. Eine Untersuchung anhand der Lokalisierung eines Unternehmensfilms ins Englische, Chinesische und Japanische sowie der deutschen Fassung der Dokumentation Football Freestyler. | Dr. Edgar Bohm |
16/42 | Wilkinson, Mark | Mani Matter(s)! Translating Swiss German Lyrics into English via Standard German | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/43 | Noack, Anne | Gendergerechte Sprache zwischen den Kulturen. Eine diskursanalytische Untersuchung am Beispiel deutscher und russischer amtlicher Bekanntmachungen | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/44 | Weißgerber, Susanne | Englisch-Deutsche übersetzungskritische Analysen am Beispiel der britischen Fernsehserie Downton Abbey | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/45 | Heinrich, Antje | Satzlänge und Informationsdichte in portugiesischen und deutschen Fachtexten des 21. Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung der historischen Entwicklung der portugiesischen Fachsprache | Professor Carsten Sinner |
16/46 | Merbitz, Corinna | IFRS – Internationale Rechnungslegungsstandards. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen am Beispiel von Jahresabschlüssen | Klaus Ahting |
16/47 | Fiedler, Rebecca | Kontrastive Analyse ausgewählter Stilelemente am Beispiel deutsch- und englischsprachiger Fachzeitschriftenartikel und Ratgeber aus dem Bereich Medizin | Professor Klaus-Dieter Baumann |
16/48 | Wehmeier, Kira | Exemplarische Untersuchung der Übersetzung von Kulturspezifika im Film Ocho apellidos vascos | Professor Carsten Sinner |
16/49 | Schüler, Anna | Die Darstellung von Fracking in deutschen und spanischen Onlinemedien für ein Nichtfachpublikum | Professor Carsten Sinner |
16/50 | Müller, Lisa | Übersetzung und Ideologie im Wandel der Geschichte - Ein Vergleich zweier englischer Übersetzungen von Adolf Hitlers Mein Kampf. | Dr. Beate Herting |
16/51 | Lorke, Claudia | Wirkung und Übersetzung. Eine Diskussion anhand einer Perzeptionsstudie. | Professor Carsten Sinner |
16/52 | Nuss, Paulina | Schwierigkeiten beim Übersetzen literarischer Texte mit hohem Anteil an Mündlichkeit am Beispiel von Les Coups von Jean Meckert | Professor Sabine Bastian |
16/53 | Ladewig, Reinhild | Zur literarischen Darstellung des Umgangs mit der Schweigepflicht von Dolmetschern. | Professor Carsten Sinner |
Mehlhose, Maik | Arabische Terminologie des Strafrechts. Eine diachrone Untersuchung ausgewählter koranischer Formative unter Verwendung klassischer Quellen und dem algerischen Strafgesetzbuch | Professor Eckehard Schulz | |
Hajii, Kaoutar | Dolmetschen im Sozialbereich. Kompetenzen eines Community Interpreters und ein Konzept zur Schulung von Sprachmittlern ohne fachbezogene Ausbildung | Professor Eckehard Schulz |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
15/01 | Wenzel, Xenia | Zur Problematik der Übersetzbarkeit philosophischer Texte anhand einer kontrastiven Übersetzungskritik ausgewählter Beispiele der beiden englischen Übersetzungen von Heideggers Sein und Zeit. | Timothy Jones |
15/02 | Bauer, Sophia | Die Bedeutung der Anglizismen in der deutschen Fachsprache des Sports, dargestellt an Onlineartikeln zum Skispringen und Snowboard. | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/03 | Friedrich, Silke Andrea | Geheime Verführer? Kontrastive Sprachanalyse deutsch- und englischsprachiger Werbeanzeigen. | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/04 | Müller, Rafaela Christina | Das Polizei-Bürger-Verhältnis in Belgien und Deutschland. Ein Beitrag zu translatorischen Kulturstudien. | Professor Sabine Bastian |
15/05 | Leontion Karl Grafmüller | Barrieren bei der transkulturellen deutsch-tunesischen Interaktion. Eine qualitative Framework-Entwicklung im Arbeitsumfeld. | Professor Sabine Bastian |
15/06 | Ricaut, Jérémie | Die Leichte Sprache – auch für das Verfassen juristischen Texten gut geeignet? (Vergleichende Analyse anhand von deutsch- und französischsprachigen Beispielen) Le langage clair adapté également à la rédaction de textes juridiques? (Analyse comparative à l'aide d'exemples francophones et germanophones) | Professor Sabine Bastian |
15/07 | Härtel, Johannes | Vollautomatisches Dolmetschen. Möglichkeiten und Grenzen. | Professor Peter A. Schmitt |
15/08 | Hersel, Elisabeth | Zur genderneutralen Sprache in der deutschen Straßenverkehrsordnung. | Professor Peter A. Schmitt |
15/09 | Lauber, David | Vertragstexte im Deutschen und Englischen. Ein translationsorientierter Textsortenvergleich. | Klaus Ahting |
15/10 | Menth, Anna | Brot - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen. | Professor Peter A. Schmitt |
15/11 | Vecchio, Aurora Agata | WWOOF to you all! Analyse von Websprache am Beispiel Internetpräsenzen nationaler WWOOF-Organisationen | Professor Sabine Bastian |
15/12 | Saligmann, Karina | Francorse und die korsische Identität. Eine empirische Untersuchung. | Professor Sabine Bastian |
15/13 | Hofmann, Christiane | Der sprachliche Ausdruck sozialer Relationen in moderner Frauenliteratur. Ein Vergleich englischer und deutscher Originale und deutscher Übersetzungen. | Professor Carsten Sinner |
15/14 | Walz, Stephanie | Boehmflöten. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen. | Professor Peter A. Schmitt |
15/15 | Schieck, Anne | Terminologie des Krafttrainings im Deutschen und Spanischen mit besonderer Betrachtung der Benennungen von Krafttrainingsübungen | Dr. Elke Krüger |
15/16 | Ursinus, Anne | Erleben, erfahren, erinnern, erhalten. Zu einem Oral-History-Projekt zur Geschichte des Übersetzens und Dolmetschens | Professor Carsten Sinner |
15/17 | Müller, Olga | Das nonverbale Verhalten des ecuadorianischen Präsidenten Rafael Correa - eine Analyse mit dem Schwerpunkt Geschlecht und soziale Hierarchie | Dr. Elke Krüger |
15/18 | Zahn, Dennis | Zur Implementierung einer softwarebasierten kommentierten Bibliographie. Grundlegung am Beispiel translatologisch relevanter Publikationen zur Varietätenlinguistik | Professor Carsten Sinner |
15/19 | Raimann, Katrin | Grüne Technik - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen | Dr. Harald Scheel |
15/20 | Wirsig, Svenja | Kulturspezifik von Arbeitszeugnissen und Empfehlungen: Eine Kontrastive Untersuchung von Deutschland, den USA und Großbritannien unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzung von deutschen Arbeitszeugnissen ins Englische | Professor Peter A. Schmitt |
15/21 | Gerstmeyer, Lina | Die berufliche Entwicklung der CIUTI-Absolventen – Eine Umfrage | Professor Peter A. Schmitt |
15/22 | Kootz, Tilman | Dolmetschen im Sport. Eine empirisch gestützte Bestandsaufnahme. | Professor Sabine Bastian |
15/23 | Hog, Patrick Dennis | Funktioniert das Zusammenspiel von Mensch und Maschine? Nachedition bei der Maschinellen Übersetzung von Wirtschaftsfachtexten | Dr. Harald Scheel |
15/24 | Kummer, Natalie | Übersetzung prototypischer Elemente der Märchen der Brüder Grimm – Eine Analyse anhand ausgewählter US-amerikanischer Übersetzungen | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/25 | Gehlert, Kristine | Grenzen und Möglichkeiten von Plansprachen. Ursachenforschung zum Scheitern von Plansprachen | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/26 | Bäcker, Sabrina | Eine kontrastive Analyse der Fachsprache des Rechts anhand von Anklageschriften aus Deutschland und den USA | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/27 | Foerster, Susanne | Curricula verschiedener Qualifizierungsangebote für Community Interpreter im Vergleich. Ein Beitrag zur Findung von Qualitätsanforderungen im Bereich der Ausbildung. | Klaus Ahting |
15/28 | Popova, Alexandra | Die Bedeutung der Kulturunterschiede zwischen Russland und Deutschland für den Dolmetschprozess | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/29 | Olenew, Julia | Zur kognitiven Leistung beim Simultandolmetschen. Beschreibung der aktuellen Dolmetschdidaktik unter Berücksichtigung des Neurolinguistischen Paradigmas der Dolmetschwissenschaft. | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/30 | White, Lauren | Eine übersetzungskritische Analyse von Walter Moers' Roman Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/31 | Ertl, Petra | Französische Jugendsprache in der audiovisuellen Übersetzung | Professor Sabine Bastian |
15/32 | Wagner, Katrin Josephine | Die Sprache der Jäger – ein Vergleich der Weidmannssprache im deutsch-englischsprachigen Raum unter Berücksichtigung ihrer historischen Entwicklung | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/33 | Dost, Mareen | Kussmund, Kabuki und Krähenfüße - Eine webbasierte Terminologie-Einführung zur dekorativen Kosmetik im Sprachenpaar Deutsch/Spanisch | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/34 | Menzer, Linda | Sexismus in der Werbung? Eine vergleichende Analyse der bildlichen Darstellungvon Frauen in Werbeanzeigen in französischen und deutschen Nachrichtenmagazinen | Professor Sabine Bastian |
15/35 | Meisel, Konstantin | "Zurück" oder "nach Hause"? Zwei Wege der Übersetzung von André Gides Le retour de l'enfant prodigue | Professor Sabine Bastian |
15/36 | Reitner, Juliane | Touristische Fachtexte im Englischen und Deutschen: Eine kontrastive Untersuchung syntaktischer und stilistischer Merkmale. | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/37 | Kazior, Eva | "Avenir : oui!" Das Bretonische in der Sprachpolitik Frankreichs: Maßnahmen zum Erhalt der bretonischen Sprache unter dem Aspekt der bilingualen Bildungssituation. | Professor Sabine Bastian |
15/38 | Hemker, Andre | Memsource, Wordbee und SDL Trados Studio 2014 in Verbindung mit SDL Studio GroupShare 2014 - Ein praktischer Vergleich von SaaS und klassischen, Client-Server basierten CAT-Systemen | Professor Peter A. Schmitt |
15/39 | Sickert, Liane | Terminologiearbeit im Unternehmen. Erarbeitung einer Terminologie im Bereich der Dentaltechnik, insbesondere der dentalen Implantologie, Prothetik, in den Sprachen Englisch und Deutsch auf der Grundlage von Produktkatalog, Labeltexten, Gebrauchsanweisungen und Marketingbroschüren für die Institut Straumann AG | Professor Peter A. Schmitt |
15/40 | Schneider, Charlotte | Phraseologismen in der NSA-Berichterstattung. Analyse am Beispiel ausgewählter deutscher und französischer Medien. | Dr. Harald Scheel |
15/41 | Sander, Anja | Zur Oral History des Dolmetschens. Eine exemplarische Untersuchung. | Professor Carsten Sinner |
15/42 | Siebers, Ina | Handlungstypen beim Dolmetschen mit syrischen Flüchtlingen | Dr. Kristina Stock |
15/43 | Stevenson, Laura | Stress und Angst beim Dolmetschen im Studium | Anne-Kathrin Ende |
15/44 | Köhler, Martina | Die deutsche Synchronfassung des US-amerikanischen Spielfilms Dirty Dancing – Eine kritische Analyse der Synchrontexte und ihre sinngemäße Übertragung | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/45 | Maibaum, Anja | Spielfilmsynchronisation – eine translationskritische Analyse am Beispiel von amerikanischen Historienfilmen über den zweiten Weltkrieg | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/46 | Pelocke, Benjamin | Zum Katalanischen als Arbeitssprache im Dolmetschen | Professor Carsten Sinner |
15/47 | Greyer, Kathrin | Informationstransfer in elektronischen Medien. Ein interlingualer Vergleich von medizinischen Internetportalen und -foren im Deutschen und Englischen. | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/48 | Brandt, Sabrina | Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche und Norwegische, dargestellt an der technischen Dokumentation aus der Informationstechnologie | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/49 | Klingebiel, Anne | Euphemismen im politischen Diskurs. Ein Vergleich der Reden von Barack Obama und Angela Merkel zum Islamischen Staat. | Professor Carsten Sinner |
15/50 | Fengler, Juliane | Der Terror in den Medien – eine kontrastive soziolinguistische Untersuchung der Berichterstattung über den Islamischen Staat in US-amerikanischen und deutschen Online-Medien | Professor Klaus-Dieter Baumann |
15/51 | Dewenter, Kerstin | Fachübersetzergenossenschaft InTra. Unternehmenskulturelles Porträt eines außergewöhnlichen Marktakteurs vor den Herausforderungen der Übersetzungsbranche. | Klaus Ahting |
15/52 | Wolf, Roman | Sozioökonomische Aspekte des Einsatzes von CAT-Systemen durch freiberufliche Translatoren – Prozesse, Arbeitszufriedenheit und Erwerbserfolg | Alexander Behrens |
15/53 | Müller, Sarah | Die berufliche Entwicklung der IALT-Absolventen. Eine Umfrage. | Professor Peter A. Schmitt |
15/54 | Herold, Maria | Die Terminologie der Edelmetallgewinnung. Eine Untersuchung im Deutschen und Englischen. | Professor Peter A. Schmitt |
15/55 | Kruse, Anja | Zur Übersetzung deutscher Abtönungspartikeln ins Spanische: Eine Rezeptionsstudie am Beispiel von eben | Professor Carsten Sinner |
15/56 | Büchsel, Luise | In Vielfalt geeint - Mehrsprachigkeit bei der Europäischen Union und die Herausforderungen im Bereich der Sprachmittlung | Dr. Beate Herting |
15/57 | Winkler, Florian | Crowdsourced Translation: Translatqualität von Laienübersetzungen am Beispiel der outsourced Crowdsourced-Translation-Plattform http:// gengo.com | Professor Peter A. Schmitt |
15/58 | Benelli Paredes, Dorothee | Textildruckverfahren im Bereich Print-on-Demand. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen am Beispiel der sprd.net AG | Henrike Rohrlack |
15/59 | Gaide, Anne | Vom Cours de Navigation des Glénans zum Segelhandbuch. Ein "literarischer Sachtext" und die kritische Analyse seiner Übersetzung. | Dr. Harald Scheel |
15/60 | Geyer, Fabian | Internet biosurveillance networks an how they deal with translation | Professor Peter A. Schmitt |
15/61 | Patzer, Franziska | Quality TV. Die deutsche Synchronisation englischsprachiger Erfolgsserien am Beispiel der BBC-Serie SHERLOCK | Professor Sabine Bastian |
15/62 | Schrader, Lena | Ein Vergleich deutscher Synchronisations- und Untertitelversionen ausgewählter englischsprachiger Spielfilme | Dr. Beate Herting |
15/63 | Müller, Martin Joachim | Voice-Over – Untersuchung der Qualität am Beispiel des Fernsehsenders ProSiebenMAXX und TLC und ausgewählter Formate | Professor Sabine Bastian |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
14/01 | Strotbaum, Christoph | Anarchie – eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Susann Herold |
14/02 | Lange, Edgar | Biogasanlagen. Terminologische Untersuchung des Fachwortschatzes Portugiesisch-Deutsch | Prof. Carsten Sinner |
14/03 | Reichart, Tilman | Die Notfallrettung in Frankreich und Deutschland – Eine terminologisch-linguistische Analyse | Prof. Sabine Bastian |
14/04 | Baur, Ursula | Mehrsprachigkeit in jüdischen Gemeinden. Eine empirische Studie zu Community Interpreting im Kontext russischsprachiger Zuwanderung nach Deutschland | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
14/05 | Bachmann, Bianca | Orthotypografische Konventionen im Deutschen und Englischen beim informativen Texttyp. Eine Untersuchung anhand von Zeitungen und Zeitschriften. | Prof. Peter A. Schmitt |
14/06 | Onken, Lorena | Zwischen Einbürgerung und Verfremdung. Chinua Achebes Things Fall Apart in deutschen Übersetzungen | Prof. Carsten Sinner |
14/07 | Kietzmann, Kathi | Dolmetschen von Dokumentarfilmen. Untersuchungen zu Qualität und Rezipientenerwartungen | Anne-Kathrin Ende |
14/08 | Wartig, Alexandra | Spracherkennungssysteme im Übersetzungsprozess: Möglichkeiten und Grenzen. Eine Untersuchung am Beispiel von Dragon NaturallySpeaking | Prof. Peter A. Schmitt |
14/09 | Jordan, Anne Katharina | Einstiegssysteme - eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Englischen und Russischen am Beispiel der Handklapprampe HK modular und der elektrischen Rampe IL Standard der Hübner Transportation GmbH | Alexander Behrens |
14/10 | Schlappa, Markus | Wenn der Übersetzer zum Hacker wird. Schwierigkeiten und Probleme bei der Übersetzung von Videospiel-ROMs | Dr. Edgar Bohm |
14/11 | Schulkin, Eduard | Linux für Übersetzer. Eine empirische Untersuchung zu dem Einsatz von Open-Source-Software im übersetzerischen Alltag | Prof. Peter A. Schmitt |
14/12 | Ellis, Brett | STE-Simplified Technical English | Prof. Peter A. Schmitt |
14/13 | Recuenco-Muñoz, Antonio | Selección y clasificación de unidades fraselógicas especializadas en el ámbito de las ciencias naturales | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
14/14 | Kahlmeyer, Sandra | Zu deutschen, englischen und spanischen Übersetzungen in Zeitschriften | Prof. Carsten Sinner |
14/15 | Sonnenberg, Katja | Die Übersetzung aus dem Galicischen am Beispiel von Manuel Rivas | Prof. Carsten Sinner |
14/16 | Haberland, Jana | Die Dimension der Intermedialität in Fachtextsortennetzen – Ein Analysemodell für die Fachkommunikation, dargestellt am Fallbeispiel eines Medizinfachportals | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
14/17 | Breunig, Amanda | Werkzeugmaschinen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
14/18 | Heyne, Katrin Carola | Das European Extremly Large Telescope der Europäischen Südsternwarte. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
14/19 | Leimann, Renkea | Harry Potter and the Chamber of Secrets: Die hochdeutsche und die niederdeutsche Übersetzung im Vergleich | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
14/20 | Wohn, Christiane | Patentschriften. Ein kontrastiver Textsortenvergleich am Beispiel deutscher und US-amerikanischer Patentschriften | Prof. Peter A. Schmitt |
14/21 | Borchardt Mandy | Implementierung einer Terminologiedatenbank für das Unternehmen AviComp Controls GmbH | Prof. Peter A. Schmitt |
14/22 | Pirling, Elisabeth | Kulturbedingte Einflüsse auf die Fachsprache der Geschichtswissenschaft (Englisch, Spanisch, Deutsch) | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
14/23 | Behrendt, C. | Die Entwicklung der französischen Fremdsprachenlehre - eine empirische Studie anhand der Bundesländer Baden-Württemberg und Saarland | Prof. Dr. Sabine Bastian |
14/24 | Stellmacher, Dana | Schwierigkeiten und Probleme bei der Untertitelung der chilenischen Dokumentationsreihe Frutos del País am Beispiel der Folge El Almendral | Dr. Elia Hernández Socas |
14/25 | Boggs, Erin | The Language for Specific Purposes of U.S. Public Diplomacy | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
14/26 | Wardin, Sarah | Übersetzen für den Online-Versandhandel am Beispiel La Redoute | Dr. Harald Scheel |
14/27 | Bessert, Susann | Synchronisation als Gegenstandsbereich der Translatologie. Eine kontrastive Analyse der deutschen Synchronisation der US-amerikanischen Serie United States of Tara | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
14/28 | Lanzet, Irina | Aktuelle Wortschatzentwicklungen im Russischen und Möglichkeiten ihrer Berücksichtigung in einem computergestützten russisch-deutschen Wörterbuch, dargestellt an den Wörtern des Jahres 2007-2012 | Dr. Bernd Bendixen |
14/29 | Hiller, Steffi | Portunhol-Portuñol. Eine semantische Analyse anhand von Tageszeitungen aus Brasilien, Argentinien und Uruguay. | Prof. Carsten Sinner |
14/30 | Pohl, Annika | Mehrsprachigkeit im Film. Eine Untersuchung am Beispiel des Filmes Max Manus. | Susann Herold |
14/31 | Kahl, Anja | Les enjeux de la traduction audiovisuelle. Une analyse des sous-titres du film Un jour mon père viendra | Dr. Harald Scheel |
14/32 | Weyhausen, Susanne | Bestimmung des Übersetzungsbedarfs im fachlichen Kommunikationsbereich der Mitteldeutschen Airport Holding – eine Studie im Spannungsfeld zwischen Übersetzungsqualität und Ökonomie | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
14/33 | Wahlich, Saskia | Licence Agreements. Ein translationsrelevanter Textvergleich. | Prof. Peter A. Schmitt |
14/34 | Baer, Martina | Die Wahrnehmung der Rolle Deutschlands in der Eurokrise: Einen Analyse von Leitartikeln der spanischen und britischen Tagespresse im Hinblick auf das geäußerte Deutschlandbild. | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
14/35 | Beier, Christian | Kommunikationskonflikte bei der Entwicklung neuer Fachsprachen. Pragmatisch motivierte Tendenzen der Popularisierung und Jargonisierung in der Metasprache der "role-playing game theory". | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
14/36 | Jonen, Marcel | Kulturspezifische Gesten und Mimik im interkulturellen Diskurs. Die Bedeutung von "Nonverbaler Kommuniukation" bei der professionellem Dolmetsch-Interaktion. | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
14/37 | Schüler, Susann | Translatorische Analyse der deutschen Untertitelung des kubanischen Spielfilms Juan de los Muertos | Dr. Martina Emsel |
14/38 | Wrabetz, Stefan | Werkstatthandbücher/Service Manuals - eine kontrastive, diachronische Textsortenanalyse im Deutschen und Englischen anhand des Beispiels Kfz-Technik | Prof. Peter A. Schmitt |
14/39 | Krebs, Julia Johanne | Die Barrierefreiheit von internetbasierten Texten im Deutschen und Englischen anhand einer kontrastiven Textanalyse von Anleitungstexten im Bereich EDV | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
14/40 | Ritschel, Nora | Böden - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
14/41 | Schönhold, Patricia | Prothetik - eine terminologische Betrachtung zu Prothesen für die untere Extremität | Prof. Peter A. Schmitt |
14/42 | Matthes, Aenne | Sprachliche Variabilität: Eine lexikalische Untersuchung deutscher und englischer Zeitungsartikel zum Thema Eurokrise | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
14/43 | Bahr, Cathérine | Übersetzung moderner arabischer Lyrik am Beispiel der Songtexte von Arabic-Rock-Bands | Prof. Eckehard Schulz |
14/44 | Geyer, Julia | Simultandolmetschen eines Theaterstückes ins Englische - Welche Anforderungen bestehen an das englische Skript und wie können sie umgesetzt werden? Eine Untersuchung am Beispiel Lulu | Timothy Jones |
14/45 | Berger, Katrin | Stetigförderer: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen | Prof. Sabine Bastian |
14/46 | Rother, Martin | Der philosophische Essay aus übersetzungshermeneutischer Perspektive – am Beispiel des Mythe de Sisyphe von Albert Camus | Prof. Sabine Bastian |
14/47 | Sieste, Constance | Anglizismen im Deutschen und Französischen - ein Vergleich anhand von Beispielen aus der Werbung | Dr. Harald Scheel |
14/48 | Ruschke, Katharina | Steinsalzbergbau – Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen am Beispiel des Steinsalzbergwerks Borth | Prof. Peter A. Schmitt |
14/49 | Hirschberg, Sebastian | Kooperation zwischen IALT und IfP – eine Nutzenanalyse. | Prof. Peter A. Schmitt |
14/50 | Wagner, Heide | Jüdischer Witz und Humor in der Übersetzung, dargestellt am Beispiel deutscher Synchronisationen der amerikanischen Filme von Woody Allen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
14/51 | Hammer, Tina | Felgen und Kompletträder. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen in Verbindung mit einer Analyse des rechtlichen und kulturellen Rahmens für den Verkauf von Fahrzeugteilen in Deutschland und Spanien | Dr. Martina Emsel |
14/52 | Berlin, Fritzi | Das phantastische Kinderbuch Jim Knopf und seine französische Übersetzung. Eine Analyse der außerliterarischen Einflüsse und ihrer Auswirkungen auf die Erfolgsmerkmlae des Buches. | Prof. Sabine Bastian |
14/53 | Siebert, Judith | Telefondolmetschen im Krankenhaus. Die Situation in Deutschland. | Anne-Kathrin Ende |
14/54 | Zwiewka, Justyna | Kontrollierte Sprache in der Technischen Dokumentation - Bedienungsanleitungen im interlingualen Vergleich Deutsch, Spanisch und Katalanisch | Dr. Martina Emsel |
14/55 | Roosch, Solveig | Fremdsprachliche Einflüsse in der Kosmetikwerbung. Eine Untersuchung am Beispiel der Anzeigenwerbung in der Modezeitschrift INSTYLE | Prof. Peter A. Schmitt |
14/56 | Himmelreich, Anja | Persuasionsstrategien in der politischen Kommunikation Deutschlands und Chiles im Vergleich. Eine exemplarische Untersuchung anhand von Wahlkampfreden deutscher und chilenischer Politiker | Dr. Elke Krüger |
14/57 | Osterberg, Sarah | Rhetorik beim Konsekutivdolmetschen. Mit besonderer Beachtung von Körpersprache und Prosodie. | Prof. Sabine Bastian |
14/58 | Ulrich, Stephanie | Untertitelung von Stand-up am Beispiel des Bühnenprogramms Michael Mittermeier. Übersetzungsprobleme und -strategien bei der Untertitelung von Komik und Anspielungen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
14/59 | Graßmann, Stefanie | Eine übersetzungskritische Synchronisationsanalyse des US-amerikanischen Films Blind Side – Die große Chance | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
14/60 | Büsing, Jördis | Dolmetschen in Kriegs- und Krisengebieten am Beispiel Afghanistans | Prof. Sabine Bastian |
14/61 | Nester, Jessica | Laufsport. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen | Prof. Sabine Bastian |
14/62 | Brietzel, Emilie | Medizinische Leitlinien - eine kontrastive Textsortenanalyse im Deutschen und Französischen als Grundlage für die Übersetzung im Bereich der Pädiatrie | Prof. Sabine Bastian |
14/63 | Franziska Winter | Möglichkeiten und Grenzen der maschinellen Übersetzung – Eine Evaluierung der Software Personal Translator für das Sprachenpaar Französisch-Deutsch | Prof. Sabine Bastian |
14/64 | Dietrich, Saskia | Was machst Du hauptberuflich? Das Fremdbild des Übersetzers. | Prof. Sabine Bastian |
14/65 | Lägel, Johanna | Schäumende Weine: Von der Cuvée bis zur versandfertigen Flasche. Eine terminologische Untersuchung im Französischen und Deutschen | Dr. Harald Scheel |
14/66 | Neumaier, Annemone | Der Vergleich kulturspezifischer und soziostilistischer Mittel in Reden des Finanzministers David Cameron und der Bundeskanzlerin Angela Merkel, dargestellt am Thema Eurokrise | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
13/01 | Pöttrich, Maxi | Untersuchung zum Redestil im Rumänischen. Ein Beitrag zur Dolmetschwissenschaft | Prof. Sabine Bastian |
13/02 | Junge, Franziska | Die Übersetzung literarischer Mündlichkeit am Beispiel der beiden französischen Übersetzungen des Romans "Berlin Alexanderplatz" von Alfred Döblin - Mit Fokus auf der Übersetzung von Modalpartikeln - | Prof. Sabine Bastian |
13/03 | Kleine-Horst, Gesine | Die Übersetzung von Ironie, dargestellt am Beispiel der deutschen Synchronisation von Jane Austens Emma | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/04 | Aleckner, Sandra | Käseverarbeitung - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen | Dr. Harald Scheel |
13/05 | Worlikar, Janine | Politischer Diskurs in Brasilien. Heterosexismus und sexualitätsbezogene Stigmatisierung in Parlamentsreden | Prof. Carsten Sinner |
13/06 | Tiroch, Raphaela | Terminologischer Vergleich der deutschen und brasilianischen Strafensysteme | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
13/07 | Bintener, Daniel | Zum französischen Redestil in der Politik | Prof. Wladimir Kutz |
13/08 | Brune, Franziska | Dolmetschen und Akzent. Simultandolmetschen von afrikanischen Französischsprechern | Prof. Sabine Bastian |
13/09 | Rudolph, Mareike | Die Merkmale argentinischer und deutscher divulgativer Texte. Eine interlingual-kontrastive Analyse von Texten populärwissenschaftlicher Zeitschriften | Prof. Carsten Sinner |
13/10 | Kruse, Berit | "Rico, Oskar und die Tieferschatten" von Andreas Steinhöfel. Ein übersetzungskritischer Vergleich des Kinderbuches (Deutsch-Spanisch-Katalanisch) | Dr. Elia Hernández Socas |
13/11 | Rau, Susanne | Multiple Ausgangstexte bei der Untertitelung am Beispiel der französischen Fernsehserie Kaamelott | Susann Herold |
13/12 | Mühlbauer, Therese | Zum Umgang mit Übersetzungsproblemen bei deutschen und britischen Werksverträgen | Timothy Jones |
13/13 | Wagner, Elisa | Mehrsprachigkeit und Sprachengesetzgebung in Katalonien und Südtirol | Prof. Carsten Sinner |
13/14 | Brocke, Geraldine | Die Fabeln La Fontaines: Ein Vergleich deutscher Übersetzungen anhand ausgewählter Fabeln | Dr. Harald Scheel |
13/15 | Wiederhold, Nadja | Die kommunikative Realisierung von Komik am Beispiel zweier Komödien mit Bud Spencer und Terence Hill. Ein kontrativer Vergleich der englischen Originalfassungen mit den deutschen Synchronversionen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/16 | Berthold, Eva-Maria | Die Umsetzung von Anforderungen des Qualitätsmanagements im Übersetzungsbereich, dargestellt an ausgewählten Translation-Memory-Systemen | Dr. Edgar Bohm |
13/17 | Jahr, Mirjam | Henry Sienkiewicz. Eine Übersetzungsgeschichte als Rezeptionsgeschichte | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/18 | Fromm, Sylvia | Zur Lokalisierung von Independent Games: Relevanz und Herausforderungen für den Übersetzer | Prof. Peter A. Schmitt |
13/19 | Weller, Ulrike | Die kulturelle Präfung der Fachsprache der Politik. Eine kontrastive Analyse von deutschen und englischen Tagespresseartikeln zum Thema Wahlen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/20 | Großer, Christina | Methodik des Übersetzungsunterrichts. Untersuchung der methodischen Repertoires von Hochschullehrern im Bereich der Translationsidaktik und Entwicklung eines praxisorientierten kooperativen Unterrichtskonzepts | Prof. Peter A. Schmitt |
13/21 | Pohle, Filip | Übersetzung von Wortspielen am Beispiel des Autors Terry Pratchett | Prof. Peter A. Schmitt |
13/22 | Träger, Marlen | "Les yeux jaunes des crocodiles" von Katherine Pancol. Eine übersetzungskritische Analyse des Romans und seiner deutschen Übersetzung | Prof. Sabine Bastian |
13/23 | Böttcher, Andreas | Motorradgespanne. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
13/24 | Schlobsnieß, Christin | Brandschutz in unterirdischen Schienenverkehrsanlagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
13/25 | Krüger, Christiane | Lost in Translation? Dolmetschen im Film | Prof. Sabine Bastian |
13/26 | Bode, Katja | Qualitätsmanagement im Großunternehmen unter besonderer Berücksichtigung der Einbindung externer und interner Übersetzer | Prof. Peter A. Schmitt |
13/27 | Warczinski, Anne | Luc Besson: entre exception culturelle et Hollywood | Prof. Sabine Bastian |
13/28 | Ille, Juliane | Eine Untersuchung von Beschlüssen und Opinions in Sorgerechtssachen aus Deutschland und den USA | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/29 | Montaut, Aurore | Le VIH-1: de l'infection aux traitements. Analyse terminologique français-allemand | Prof. Sabine Bastian |
13/30 | Markowsky, Daniela | Künstliche Befruchtung. Terminologischer und Ländervergleich Deutschland, Großbritannien und Spanien | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/31 | Hindersin, Isabel | Schauspielerische Aspekte des Dolmetschens und Entwicklung eine Schauspiellehrgangs für Dolmetschstudenten | Dr. habil. Wladimir Kutz |
13/32 | Jerate, Maria | Experten-Laien-Kommunikation im Forderungsmanagement am Beispiel der Portalservice GmbH | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/33 | Schiller, Nicole | Deutsche und spanische Gesellschaftsverträge. Eine phraseologische Untersuchung und kontrastive Analyse deutscher Gesellschaftsverträge der GmbH und spanischer Estatutos sociales der S.L. | Dr.Encarnación Tabares Plasencia |
13/34 | Busch, Dörthe | Kulturspezifik und Fachdenkaspekte bei Schulcurricula - Deutschland, England und Frankreich | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/35 | Mädebach, Ursula | Die Übersetzung von Humor. Eine Analyse am Beispiel der Big Bang Theory | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/36 | Wohlgemuth, Lisa | La Révolution française vs. La Révolution française. Eine soziolinguistische und lexikalisch-semantische Analyse der sozialen Markiertheit des Sprachgebrauchs ideologisch konträrer Autoren | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/37 | Weber, Saskia | Die Übersetzung der Derivate russischer Vornamen ins Deutsche - Eine Untersuchung anhand ausgewählter Romane und Erzählungen Viktor Pelewins und Wladimir Sorokins sowie ihrer deutschen Übersetzungen | Dr. Hannelore Umbreit |
13/38 | Möpert, Birte | Fachsprache Tanz. Die Untersuchung einer internationalen Tanzgruppe | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/39 | Grawert, Mario | Neologismen in der kubanischen Popularmusik: Timba und Reggaeton | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/40 | Goernert, Christiane | Pietro Germis kritischer Blick auf das tradierte Konzept von Männlichkeit und Weiblichkeit in "Divorzio all'italiana" und "Sedotta e abbandonata" unter dem Aspekt des sizilianischen Ehrenkodex | Prof. Uta Felten |
13/41 | Fuchs, Rosmarie | Gartengeräte. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen | Prof. Carsten Sinner |
13/42 | Kühn, Arne | Governance, Risiko, Nachhaltigkeit. Eine einführende Untersuchung der deutschen und spanischen Terminologie im Forschungsprojekt "Risk Habitat Megacity" | Prof. Carsten Sinner |
13/43 | Kärcher, Irina | Stress und Professionalität im Dolmetscherberuf | Dr. Elke Krüger |
13/44 | Wegner, Tom | Möglichkeiten und Grenzen der maschinellen Übersetzung im Kontext von CDSS | Susann Herold |
13/45 | Unrau, Maria | Bioenergie. Eine terminologische Untersuchung für das Sprachenpaar Deutsch und Russisch unter besonderer Beücksichtigung gasförmiger Sekundärenergieträger | Prof. Peter A. Schmitt |
13/46 | Schauerhammer, Kristin | Tablet-PC - Sinnvolles Hilfsmittel für Konferenzdolmetscher? Eine Untersuchung am Beispiel des iPads | Dr. Edgar Bohm |
13/47 | Wegner, Christina | Anforderungen an Konferenzdolmetscher im internationalen Großkonzern | Prof. Peter A. Schmitt |
13/48 | Leszak, Elena | Sprache und Diskriminierung. Unter besonderer Berücksichtigung der Genderproblematik in der deutschen Sprache und des geschlechtergerechten Übersetzens | Prof. Peter A. Schmitt |
13/49 | Lingemann, Anne | Le voyage d'Hector ou la recherche du bonheur - eine Übersetzungskritik | Dr. Harald Scheel |
13/50 | Toussaint, Michelle | Fachdolmetschen und Interkulturalität - am Beispiel der Internationalen Trainerkurse Leipzig (ITK) | Prof. Sabine Bastian |
13/51 | Gaidas, Dana | Mentales Training für Dolmetscher: Grundlagen – Anwendung – Nutzen | Dr. Elke Krüger |
13/52 | Göbel, Ines | Herman Melvilles Moby Dick; or, The Whale. Eine vergleichende Analyse der deutschen Übersetzungen von Matthias Jendis und Friedhelm Rathjen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/53 | Kohl, Manuel | Translatorische und technische Probleme bei der audiovisuellen Übersetzung am Beispiel der Untertitelung des Films Paraiso Travel | Dr. Martina Emsel |
13/54 | Brennecke, Thomas | Die kommunikativ-kognitive Realisierung der Vertextungsstrategien der Verständlichkeit in deutschen und französischen Zeitschriftenartikeln des Rechts | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/55 | Lohse, Axel | Persuasion im innenpolitischen Diskurs Russlands und der USA. Untersuchung der Validität kultureller Erwartungsschemata in Bezug auf persuasive Elemente | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/56 | Warczinski, Anne | Luc Besson : entre exception culturelle et Hollywood | Prof. Sabine Bastian |
13/57 | Ochs, Anna | Neuübersetzung der Grimmschen Märchen ins Französische. Die Reise des deutschen Märchenerbes in das Land Perraults - eine kulturhistorische Betrachtung | Prof. Sabine Bastian |
13/58 | Aliev, Susanne | Dolmetschen bei kommerziellen Verhandlungen: Eine kontrastive Untersuchung des deutsch-russischen Verhandlungsstils - eine kulturorientierte Darstellung | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/59 | Wallwitz, Kathrin | Rechts- und Linksseitigkeit im Theater als Übersetzungsproblem | Prof. Peter A. Schmitt |
13/60 | Höveler, Miriam | Transcultural and Gender-specific Perspectives on Audiovisuel Translation | Susann Herold |
13/61 | Krause, Mirjam | Lewis Carrols The Hunting of the Snark: eine übersetzungskritische Analyse deutscher und spanischer Übersetzungen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
13/62 | Köhler, Anne | Kulturspezifik im Automobilbau – ein Vergleich zwischen Deutschland und den USA | Prof. Peter A. Schmitt |
13/63 | Fiedler, Thomas | Mögliche Workflows unter Berücksichtigung existierender Lokalisierungswerkzeuge | Dr. Edgar Bohm |
13/64 | Schrandt, Annika | Die Untertitelung des spanischen Dokumentarfilms El día en que los tontos se acaben | Susann Herold |
13/65 | Jahn, Christoph | Herausforderung von Relaisuntertitelungen. Eine translatorische Untersuchung am Beispiel des Dokumentarfilms Dilim Dönmüyor | Susann Herold |
13/66 | Droll, Laura | Möglichkeiten und Grenzen der Untertitelung in die Fremdsprache | Susann Herold |
13/67 | Hubert, Johannes | Blaue Bäume unter grünem Himmel? - Über Wahrnehmung und Benennung von von Grundfarben und den übersetzungstheoretischen Umgang mit ihren Bezeichnungen | Prof. Carsten Sinner |
13/68 | Ksink, Maria | Über den Einsatz von Translation-Memory-Systemen zur Förderung der Corporate Identity. Eine Untersuchung am Beispiel der sprd.net AG | Dr. Edgar Bohm |
13/69 | Thamm, Ulrike | Wörterbücher in der Deutschen Gebärdensprache. Sprachspezifische Besonderheiten und deren Bearbeitung in ausgewählten Wörterbüchern | Prof. Peter A. Schmitt |
13/70 | Foh, Maria | Sex and the City. Vergleich der deutschen und französischen Synchronisation einer amerikanischen Fernsehserie | Prof. Sabine Bastian |
13/71 | Pauli, Daniel | Vom bestseller zum Bestseller. Ein übersetzungskritischer Vergleich des Comicromans Diary of a wimpy kid | Dr. Elia Hernández Socas |
13/72 | Zschau, Susanne | Untertiteln in die Fremdsprache am Beispiel des Dokumentarfilms Wenn ja schau mich an | Susann Herold |
13/73 | Luwich, Sabrina | Einführung eines Managementsystems für Übersetzungsprojekte am Beispiel eines Dokumentations- und Übersetzungsdienstleisters | Prof. Carsten Sinner |
13/74 | Nicolai, Jasmin | Bedeutung der Muttersprachenkompetenz beim Dolmetschen – Vorschläge zur Förderung der A-Sprache für den Studiengang Konferenzdolmetschen am Leipziger IALT | Prof. Sabine Bastian |
13/75 | Fritzsche, Ulla | Patientenbroschüren. Eine Textsortenanalyse mit dem Schwerpunkt Zielgruppengerechtigkeit | Susann Herold |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
12/01 | Hofmann, Dorothee | Übersetzung Fingierter Oralität: Wörtliche Rede von Jugendlichen in deutschen Kinder- und Jugendbüchern und ihre spanischen Übersetzungen | Prof. Carsten Sinner |
12/02 | Weinhold, Michael | Informationssicherheit - ein terminologiewissenschaftlicher Ansatz | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/03 | Bennemann, Ann-Marie | Übersetzung islamischer Termini aus dem Arabischen. Die Begriffe šahīd, šahāda und istišahād | Prof. Eckehard Schulz |
12/04 | Lemmen, Cosma | Wein(an)sprache - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen | Dr. Elia Hernández Socas |
12/05 | Kindler, Jeannine | Windkraftanlagen.Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen | Dr. Harald Scheel |
12/06 | Schubert, Jennifer | Lokalisierungspraxis bei E-Commerce-Webseiten kleiner und mittelständischer Unternehmen | Prof. Peter A. Schmitt |
12/07 | Swiderek, Franziska | Kontrastive Untersuchungen zu Phraseologismen mit Tierbezeichnungen im Sprachenpaar Italienisch-Deutsch | Prof. Sabine Bastian |
12/08 | Biemann, Anja | Die Übersetzung von Flüchen im Comic. Eine kontrastive Untersuchung am Beispiel der Figur des Kapitän Haddock in der Comicserie "Les Aventures de Tintin" | Prof. Sabine Bastian |
12/09 | Schröder, Claudia | Englisch heute. Ein Überblick über die Verwendung der englischen Sprache als Mutter-, Zweit- und Fremdsprache | Dr. Beate Herting |
12/10 | Siebert, Georg | Besondere Anforderungen beim Filmdolmetschen | Anne-Kathrin Ende |
12/11 | Keller, Annerose | Translationskompetenz bei Bibelübersetzern | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/12 | Gondzik, Hendryk | "Next Stop: Main Station" Mehrsprachigkeit im öffentlichen Personennahverkehr und bei der Deutschen Bahn | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/13 | Schröder, Katja | Visuell-verbale Beziehungszusammenhänge im Comic. Eine Untersuchung anhand ausgewählter franko-belgischer Comics und der jeweiligen deutschen Übersetzungen | Dr. Harald Scheel |
12/14 | Zeiter, Xenia | Zur Eignung Bilingualer als Dolmetscher. Eine empirische Studie. | Prof. Sabine Bastian |
12/15 | Andrianopulu, Eleni | Aspekte der "kulturellen Wende" in der Übersetzungswissenschaft. Zur Rezeption des sprachlichen Relativismus in der Skopostheorie | Prof. Carsten Sinner |
12/16 | Dilong, Veronika | Der Dolmetschkompetenzerwerb als Grundlage für die Eignungsfeststellung für Dolmetscher bei öffentlichen Institutionen in Deutschland | Anne-Kathrin Ende |
12/17 | Kutzias, Katharina | Ich lerne, also bin ich - Wege zur Lernerautonomie im Dolmetschstudium | Prof. Carsten Sinner |
12/18 | Hellmund, Andrea | Scheren - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
12/19 | Ruppricht, Franz | Verlässlichkeit internetgestützter Übersetzungsprogramme für das Sprachenpaar Arabisch-Englisch | Prof. Eckehard Schulz |
12/20 | Müller, Katharina | Aus- und Weiterbildung im Community Interpreting. Vergleich von Idealfall und Realität in der Bundesrepublik Deutschland | Prof. Sabine Bastian |
12/21 | Peter, Ulrike | Erdgas. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
12/22 | Rockey, Matthew | Cultural influence on communication - Is there a British speaking style? | Dr. habil. Wladimir Kutz |
12/23 | Grunenberg, Esther | Baulicher Brandschutz - ein Kulturvergleich zwischen den USA und Deutschland. Überblick über die Bestimmungen zum vorbeugenden baulichen Brandschutz für Versammlungsstätten anhand der Muster-Baurichtlinien | Prof. Peter A. Schmitt |
12/24 | Vester, Merle | Transaltionsorientierte Analyse von Tangoliedern. Der lunfardo. | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
12/25 | Pfab, Franziska | Fachphraseologismen in der Medizin. Eine kontrastive Analyse fachphraseologischer Einheiten in spanischen und deutschen Fachtexten zur Therapie des Schlaganfalls | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
12/26 | Nöbel, Erik | Die Verwnedung von Farben in französischen Phraseologismen und Sprichwörtern sowie deren Übertragung ins Deutsche | Prof. Sabine Bastian |
12/27 | Schädlich, Nicole | Der Ton macht die Musik. Eine kontrastive Untersuchung von Höflichkeitsstrategien in Kritiksituationen im Deutschen und Englischen unter besonderer Konstellation Dozenten und Studenten | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/28 | Kuhfeldt, Anne-Maria | Phraseologismen, Kulturspezifik und Intertextualität in der Übersetzung des Stücks Odchazení von Václav Havel | Dr. Christa Lüdtke |
12/29 | Amann, Maria Dolores | Probleme der Comicübersetzung am Beispiel von Calvin & Hobbes | Prof. Peter A. Schmitt |
12/30 | Schulze, Charlotte | Onomastische Untersuchungen im Deutschen und Spanischen am Beispiel der Kynologie | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/31 | Lehr, Susanne | Fremdsprachenkompetenz beginnt im Kindergarten. Eine Untersuchung zu den Möglichkeiten des Fremdsprachenfrühbeginns im Elementarbereich. | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/32 | Weber, Katja | Talkshows. Eine kontrastive Analyse politischer Talkshows im deutschen und französischen Fernsehen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/33 | Lüttmann, Cornelia | Die Bedeutung von Anglizismen in der Fachsprache des Sports des Russischen, dargestellt am Beispiel des Biathlons und des Eishockeys | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/34 | Bialek, Julia | Der Umgang mit Lüge im Dolmetschprozess | Rohrlack, Henrike |
12/35 | Rönnau, Julia | Kenntnisstand in kleinen und mittleren Unternehmen zum Berufsbild Dolmetscher | Anne-Kathrin Ende |
12/36 | Navitzkas, Charlotte | Kaffee. Eine terminologische Untersuchung des Produktionsprozesses im Deutschen und Französischen | Prof. Sabine Bastian |
12/37 | Wätzel, Johanna | Probleme und Strategien bei der Untertitelung von Kurzfilmen | Prof. Sabine Bastian |
12/38 | Wiesner, Natalie | Kontrastive Untersuchung vom aktuellen Image und gesellschaftlichen Status von Dolmetschern in Deutschland sowie in russischsprachigen Ländern | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/39 | Kraus, Julia Maria | ELF als dolmetschwissenschaftliches Problem. Versuch einer Sensibilisierung auf L1-Aussprachemerkmale spanischsprachiger ELF-Redner | Anne-Kathrin Ende |
12/40 | Berlin, Nina | Milch - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
12/41 | Helm, Mario | Syngrafeme im Deutschen und Spanischen. Orthotypographische Fragestellungen | Prof. Carsten Sinner |
12/42 | Steck, Ulla | Fachdolmetschen in der Bauindustrie - Spezifik der Transferprozesse und Anforderungsprofil | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/43 | Helbig, Christin | Das Frankreichbild in den deutschen Medien. Eine Untersuchung anhand der Nachrichtenmagazine DER SPIEGEL, FOCUS und stern im Jahr 2010 | Prof. Sabine Bastian |
12/44 | Staack, Wencke | Lexikalische Übersetzungsverfahren, dargestellt am Beispiel der Übersetzung von Texten aus "The Economist" für den "Focus" | Dr. Beate Herting |
12/45 | Betz, Mareike | Anwendung geschlechtersensibler Sprache im Simultandolmetschen Spanisch-Deutsch - eine Untersuchung zu Möglichkeiten und Strategien | Prof. Carsten Sinner |
12/46 | Schmidt, Cindy | All we know is... He's called The Stig - Eine übersetzungskritische Analyse der deutschsprachigen Voice-Over-Vertonung der BBC-Senmdung "Top Gear" | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/47 | Hammer, Sophie | Eine interkulturelle Untersuchung des Diskurses zur Familie in der Kirche Jesu Christi der Heiligen der letzten Tage. Bewertungen als Mittel der Diskursanalyse | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/48 | Heldmann, Agneta | Eherecht Deutschland und Vereinigte Staaten von Amerika - ein kultureller und sprachlicher Vergleich | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
12/49 | Kanitz, René | Wikis und Translation | Prof. Peter A. Schmitt |
12/50 | Thamm, Katja | Georisiken unter besonderer Berücksichtigung gravitativer Massenbewegungen und Bodenerosion. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
12/51 | Mehner, Manuela | Aspekte der Freiberuflichkeit: Honorarkalkulation für Dolmetscher | Anne-Kathrin Ende |
12/52 | Lange, Kathrin | Coa - Eine Untersusuchung auf der Grundlage der chilenischen Tageszeitung "La Cuarta. El diario popular." | Prof. Carsten Sinner |
12/53 | Balan, Amelia | "A murit Luchi" - Übersetzung eines rumänischen Kinderbuches sowie Analyse der Kultur- und Textsortenspezifika im Translationsprozess | Dr. Sabine Krause |
12/54 | Machno, Kathrin | Lokalisierung der Software SugarCRM. Eine thematische Einführung in die Softwarelokalisierung anhand eines CRM-Programms | Prof. Peter A. Schmitt |
12/55 | Wünsche, Maria | Die Übersetzung von Vulgarismen im audiovisuellen Medium Film. Der Umgang mit vulgären Agressionsäußerungen in der interlingualen Untertitelung, dargestellt am Beispiel "Un prophète" | Prof. Sabine Bastian |
12/56 | Hofmann, Florian | Das königliche Spiel - ein Vergleich der deutschen, französischen und englischen Schachterminologie | Prof. Sabine Bastian |
12/57 | Dragoman, Alexander | Aktuelle Tendenzen der fachsprachlichen Wortbildung im Rumänischen und Deutschen anhand der Fachsprache der Optik/Fotografie | Dr. Sabine Krause |
12/58 | Jansen, Robert | Blinglish. Ein sprachliches Phänomen. | Prof. Peter A. Schmitt |
12/59 | Asperger, Susanne | Moderne Beschallungstechnik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter Berücksichtigung sowohl technischer Parameter als auch psychoakustischer Faktoren | Prof. Peter A. Schmitt |
12/60 | Sellak, Dana | Übersetzungsprobleme und -schwierigkeiten aufgrund von Sprachvarietäten: dargestellt am Buch "Das Tennisgenie - die Roger-Federer-Story" des Schweizer Sportjournalisten René Stauffer | Dr. Christa Lüdtke |
12/61 | Mikhaylenko, Angelina | Fachsprache des Rechts: Eine kontrastive Analyse von Mietverträgen im Russischen und Deutschen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/62 | Hannig, christoph | Kontrastive Analyse des Fachlichkeitsgrades der Fachtextsorte "Risikobericht" als Bestandteil von Lageberichten deutsch- und englischsprachiger kapitalmarktorientierter Unternehmen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/63 | Wübben, Michael | Betäubungsmittelstrafrecht in Deutschland und Spanien. Terminologische Untersuchung anhand von Gesetzestexten | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
12/64 | Woltersdorf, Larissa | Ökologischer Landbau in Deutschland und den USA. Eine vergleichende Untersuchung der EU-Verordnungen 834/2007, 889/2008 und des National Organic Program unter Berücksichtigung der deutschen und englischen Terminologie | Prof. Peter A. Schmitt |
12/65 | Heilke, Andrea | Untertitelung für Hörgeschädigte in Deutschland, dem Vereinigten Königreich und Spanien. Eine kontrastive Analyse. | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/66 | Ruge, Stefanie | Orthografische Konventionen im Deutschen und Französischen | Prof. Sabine Bastian |
12/67 | Braun, Verena | Integration von Windstrom in die Energieversorgungsnetze. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen | Dr. Harald Scheel |
12/68 | Knott, Angelika | Wortspiel im Don Quijote. Eine Analyse nicht übersetzter Wortspiele im ersten Teil des Don Quijote | Prof. Carsten Sinner |
12/69 | Hiller, Jacqueline | Jugendsprache in Versandhauskatalogen. Analyse zu Frequenz und Bedeutung von jugendsprachlichen Mitteln in Artikelbeschreibungen im Katalog- und Onlinegeschäft | Prof. Peter A. Schmitt |
12/70 | Langhammer, Anja | Phraseologismen - (k)ein Problem? Eine korpusbasierte Untersuchung zum Umgang mit Phraseologismen beim Simultandolmetschen anhand des Sprachenpaares Französisch-Deutsch | Prof. Sabine Bastian |
12/71 | Bondas, Irina | Die mündliche Sprachmittlung bei Theaterinszenierungen. Welche Rolle spielt das Dolmetschen im Theater? | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/72 | Liesen, Sonja | Translationsorientiertes Qualitätsmanagement in der Technischen Übersetzung bei BMW - Qualitäts- und Prozessmanagement im Lastenheftprozess | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/73 | Henningsen, Johanna | Ein kontrastive soziolinguistische Betrachtung der wirtschaftspolitischen Fachtextsorte Kommentar zur Eurokrise. Dargestellt in liberal und konservativ orientierten Tageszeitungen des Deutschen und Englischen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/74 | Geißler, Carolin | Optimaler Aufbau eines Softwarelokalisierungstools anhand von Real Studios Lingua | Prof. Peter A. Schmitt |
12/75 | Zimmer, Claudia | Appellative Texte - eine vergleichende, translationsorientierte Untersuchung deutsch- und englischsprachiger Werbeanzeigen | Dr. Beate Herting |
12/76 | Zoller, Corinna | Kontrastive Analyse zur textuellen und darstellungsperspektivischen Äquivalenz von Gerichtsurteilen zum Patentrecht, dargestellt am Deutschen und Englischen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/77 | Leidler, Marie | Mode von 1950 bis heute. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen in Bezug auf Damenmode | Prof. Peter A. Schmitt |
12/78 | Münzner, Christina | The Postcolonial Translation of Creole Varieties into German: Wide Sargasso Sea & Sargassomeer. | Prof. Carsten Sinner |
12/79 | Böttcher, Stefanie | Analysen zur Verständlichkeit medizinischer Fachtexte. Dargestellt an Beispielen der Fachtextsorten Ratgeber, Lehrbuch und Übersichtsarbeit | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/80 | Heuer, Anne | Reiseführer. Ein kontrastiver Vergleich ausgewählter Reiseführer aus Deutschland und Großbritannien, dargestellt an textexternen und -internen Aspekten | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
12/81 | Grillmeyer, Carolin | Sprache französischer Politiker im Präsidentschaftswahlkampf 2012 | Prof. Wladimir Kutz |
12/82 | Knaak, Andrea | Ausgewählte Übersetzungsprobleme bei der deutschen Untertitelung spanischsprachiger Filme am Beispiel des argentinischen Spielfilms El secreto de sus ojos (2009) | Dr. Martina Emsel |
12/83 | Hirsch, Christiane | Textsortenanalyse - Entscheidungen des peruanischen Gerichts "Tribunal de Contrataciones del Estado" | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
12/84 | Gräfner, Anja | Das Rotorsystem des Hubschraubers EC 135: Die Terminologie im Deutschen und Spanischen | Prof. Carsten Sinner |
12/85 | Stimman, Alexander | Variablen für die Untersuchung von Anredepronomina in Lima, Peru | Prof. Carsten Sinner |
Nr. | Name | Titel | Betreuung |
---|---|---|---|
11/01 | Rühl, Thomas | Maschinelle Übersetzung: Vergleich von Linguatec Personal Translator 14 Professional und Google Translate | Prof. Peter A. Schmitt |
11/02 | Curda, Cahtleen | Kontrastive Untersuchung zur Versprachlichung der Fantasiewelt von Harry Potter. Band 1: Englisch/Deutsch/Französisch | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/03 | Bensmann, Miriam | Kulturspezifische Elemente im polnisch-deutschen Kulturkontext als Übersetzungsproblem anhand ausgewählter Beispiele aus der zweisprachigen Zeitschrift Dialog | Prof. Danuta Rytel-Schwarz |
11/04 | Djamil, Julia | Aspekte des Schuldgedankens im deutschen und spanischen Strafrecht. Eine dogmatische und terminologische Untersuchung | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
11/05 | Rothe, Laura | Methodik translatologischer Ansätze im Vergleich zur methodischen Arbeit von Übersetzern. Empirische Untersuchung | Dr. Harald Scheel |
11/06 | Peukert, Angelika | Das kanarische Spanisch | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
11/07 | Gogerty, Carola | Die 'Update-Version der Transhumanz' - das Phänomen Arbeitsmigration. Eine korpusbasierte, quantitative und qualitative Untersuchung am Beispiel der Benennung von Migranten in rumänischen Pressetexten | Dr. Sabine Krause |
11/08 | Schenk, Marika | News Translation - Übersetzung und Bearbeitung im internationalen Nachrichtenwesen | Prof. Peter A. Schmitt |
11/09 | Kohne, Carlotta | Druckgraphik - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Italienischen unter besonderer Berücksichtigung der Handdrucktechniken | Prof. Peter A. Schmitt |
11/10 | Vaje, Anna-Lena | Phraseologische Randphänomene und ihre phraseographische Darstellung. Unter besonderer Berücksichtigung von russischen Abzählversen | Dr. Bernd Bendixen |
11/11 | Radeke, Alexander | Beurteilung der Dolmetschqualität im Simultanmodus. Funktionen, Ansätze und Methoden | Dr. habil. Wladimir Kutz |
11/12 | Kock, Kristin | Möglichkeiten und Grenzen der Filmsynchronisation. Analyse des französischen Spielfilms Le fabuleux destin d'Amélie Poulain | Prof. Sabine Bastian |
11/13 | Hense, Sandra | Die Übersetzung von Kulturspezifika in der Filmsynchronisation am Beispiel von "La mala educación" | Dr. Elia Hernández Socas |
11/14 | Hummitzsch, Maria | Das Lektorat belletristischer Translate: Einblicke in die Arbeit ausgewählter deutscher Publikumsverlage | Prof. Carsten Sinner |
11/15 | Richter, Ann-Christine | Kulturelle Unterschiede der Parasprache am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Französisch | Dr. habil. Wladimir Kutz |
11/16 | Schade, Stefan | Das Leipziger Kompetenzmodell und die Skopos-Theorie: Ein Vergleich | Dr. habil. Wladimir Kutz |
11/17 | Merz, Andreas | Embleme im interkulturellen Vergleich. Eine Untersuchung zur Bedeutung von 16 Emblemen in Kolumbien und Deutschland | Prof. Carsten Sinner |
11/18 | Reinemann, Tim | Die Rolle des Qualitätsmanagements in der Videospiellokalisierung. Eine Analyse anhand des Videospiels "Spyborgs" für die Nintendi Wii | Prof. Peter A. Schmitt |
11/00 | Wlodasch, Jana | Dolmetschen im Fremdsprachenunterricht: Potential, Konzeption, Umsetzung | Dr. habil. Wladimir Kutz |
11/19 | Schock, Erzsébet | Terminologisches Arbeiten in der juristischen Übersetzung, am Beispiel des deutschen und rumänischen Strafprozessrechts | Dr. Sabine Krause |
11/20 | Ihlo, Luise | Standardisierung in der technischen Dokumentation. Optimierung der Fachtextverständlichkeit durch kontrollierte Sprache | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/21 | Tambor, Silke | Betrachtung der lexikalischen Besonderheiten von Infinite Jest | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/22 | Neuhaus, Jana | Der Gebrauch der Verbalperiphrase <haber de + inf> im pretérito indefinido in der Provinz Córdoba, Argentinien | Prof. Carsten Sinner |
11/23 | Naumann, Annett | Eine dolmetschorientierte Analyse des spanischen, französischen und deutschen Strafprozessrechts | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
11/24 | Schultze, Claudia | Grundstücksrecht. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Tschechischen unter besonderer Berücksichtigung der Grundstücksrechte | Dr. Christa Lüdtke |
11/25 | Friedrich, Gunnar | Lokalisierung von digitalen Spielen - Evaluierung der deutschen Version von Tropico 3 | Prof. Peter A. Schmitt |
11/26 | Triquenot, Florence | Strategien internationaler Werbung aus kultureller Perspektive. Eine Orientierung illustriert an deutschen und US-amerikanischen Werbeanzeigen in ausgewählten Publikumszeitschriften | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/27 | Stötzler, Maria | Die Auswirkung von Sprachbarrieren im Exportablauf kleiner und mittlerer Unternehmen am Beispiel von Exportbeziehungen zwischen Deutschland und Russland | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/28 | Werner, Anke | Die kulturelle Prägung in den Diskursen von Hugo Chávez. Eine dolmetschspezifische Untersuchung | Dr. habil. Wladimir Kutz |
11/29 | Panier, Anne | Übersetzungsschwierigkeiten und -probleme bei der Untertitelung der Textsorte 'Dokumentarfilm'. Eine Untersuchung am Beispiel des Films "Entre la coupe et l'élection" von Regisseurin Monique Mbeka Phoba | Prof. Sabine Bastian |
11/30 | Schaar, Victoria | Der Umgang mit außersprachlichen Kulturspezifika bei der Synchronisation von Fernsehserien am Beispiel der US-amerikanischen TV-Serie Gilmore Girls | Susann Herold |
11/31 | Kunzmann, Ines | Zur Persuasion in der Politik Portugiesisch-Deutsch - Analyse politischer Kommunikation im Hinblick auf exemplarisch ausgewählte Persuasionsstrategien anhand von Wahlkampfreden der Politiker Frank-Walter Steinmeier und José Sócrates | Prof. Carsten Sinner |
11/32 | Stareprawo, Uta | Untersuchung des Aktualisierungsbedarfs und der Aktualisierbarkeit des Buches "Handbuch Translation" im Hinblick auf eine Neuauflage | Prof. Peter A. Schmitt |
11/33 | Härtling, Elena | Intertextuelle Bezüge in den Überschriften von Zeitungsartikeln | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/34 | Kirsten, Markus | Semantische Orientierungsschwächen beim Simultandolmetschen. Was tut der Simultandolmetscher, wenn er den roten Faden verliert? | Dr. habil. Wladimir Kutz |
11/35 | Schüßler, Hanna | Wer sucht, der findet? Die Vermittlung von Internetrecherchekompetenz in der Übersetzerausbildung | Dr. Harald Scheel |
11/36 | Zielonka, Aleksandra Joanna | Reklama miedzynarodowa jezykowo-kulturowa analiza porownawcza na przykladzie polskiego i nemieckiego katalogu IKEA | Prof. Danuta Rytel-Schwarz |
11/37 | Schlegel, Franziska | Englisch als erste und Deutsch als zweite Fremdsprache: die didaktische Förderung interlingualer Transferstrategien zur Verbesserung der fremdsprachlichen Lesekompetenz | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/38 | Kuplent, Berit | Werbeanzeigen in marokkanischen Frauenzeitschriften | Prof. Eckehard Schulz |
11/39 | Svec, Anna-Sofia | Bestattung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung der kulturellen Einbettung | Prof. Peter A. Schmitt |
11/40 | Jochum, Louisa | Die Textsorte Lebenslauf aus kontrastiver Sicht. Dargestellt am Deutschen und amerikanischen Englisch unter besonderer Berücksichtigung des Aspekts der intertextuellen Einbindung in den komplexen Textsortenverbund Berufsbewerbung | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/41 | Teuscher, Janine | Internetsprache | Susann Herold |
11/42 | Schletter, Katrin | Die Übersetzung redender Namen in Comics, dargestellt am Beispiel der französischen Comicserie "Astérix" und deren deutschen sowie polnischen Übersetzungen | Dr. Harald Scheel |
11/43 | Radoncic, Sofija | Water Music von T.C. Boyle. Eine übersetzungskritische Analyse | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/44 | Helbig, Franziska | Zur kulturellen Prägung der Diskurse: Der Redestil des Modernen Hocharabisch am Beispiel von Reden Baschar al-Assads | Dr. habil. Wladimir Kutz |
11/45 | Bohla, David | Kulturspezifik von Drachen. Eine kontrastive Untersuchung der amerikanischen und der deutschen Drachenkultur | Prof. Peter A. Schmitt |
11/46 | Wisniewski, Annika | Synchronisation und Zensur in der BRD zwischen 1950 und 1960. Eine Untersuchung der Synchronfassungen von "Casablanca", "Notorious" und "Mrs. Miniver" | Susann Herold |
11/47 | Lüdde, Claudia | Baumwolle - Anbau und Verarbeitung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
11/48 | Gutbrod, Jana | Optimierung der Textproduktion und des Übersetzungsprozesses bei metabolice balance Ò | Prof. Peter A. Schmitt |
11/49 | Bellmann, Sandra | Reiseführer. Ein kontrastiver Vergleich der Textsorte Reiseführer im Deutschen und Spanischen | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
11/50 | Stark, Ariane | Die Bach(fest)orgel. Eine Untersuchung der Terminologie des Orgelbaus im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
11/51 | Scholz, Annerose | Die Psychologie der Interkulturellen Kommunikation. Grundlagen und Forschungsergebnisse zu Kulturdimensionen am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-US-amerikanisches Englisch | Dr. habil. Wladimir Kutz |
11/52 | Zdrodowski, Dominika | Die Relevanz kultureller Spezifika für die chilenisch-deutsche Wirtschaftskommunikation | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/53 | Wonsack, Verena | Begriffsgeschichte als Disziplingeschichte: Äquivalenz in der deutschen, englischen und spanischen Übersetzungswissenschaft | Prof. Carsten Sinner |
11/54 | Müller, Beate | Das Umsatzsteuerrecht in Deutschland und im Vereinigten Königreich. Eine terminologische Untersuchung | Prof. Peter A. Schmitt |
11/55 | Butzeck, Bellinda | Übersetzungsprobleme bei der Untertitelung des tschechischen Musikfilms "Rebelové" | Dr. Christa Lüdtke |
11/56 | Wenzel, Romy | Studieren am IALT - und danach? - Eine Absolvent_innenbefragung | Prof. Peter A. Schmitt |
11/57 | Fromm, Silvia | Zur psychischen Belastung beim juristischen Dolmetschen | Anne-Kathrin Ende |
11/58 | Nake, Enrico | Erarbeitung eines betriebswirtschaftlichen und technischen Firmenglossars für die Geschäftskommunikation eines mittelständischen Unternehmens im Bereich Schienenfahrzeuginstandhaltung unter Berücksichtigung betriebswirtschaftlicher und terminologischer Aspekte | Hannelore Lenk |
11/59 | Paul, Helen | Zum Deutschlandbild der Briten. Vom "German Cousin" zum "liebsten Feind": Eine Untersuchung von Deutschlandbildern und -stereotypen, ihrer Herkunft und ihren Repräsentationsformen | Dr. habil. Wladimir Kutz |
11/60 | Dettmeyer, Ana-Katrina | Umstellung des Bertelsmann-internen Sprachendienstes auf neue Projektmanagement- und CAT-Tools - Erarbeitung eines Workflows | Prof. Peter A. Schmitt |
11/61 | Schröter, Astrid | Die Wirkung lateinischer Produktnamen in Deutschland und Großbritannien. Ein kontrastiver Vergleich. Analysiert am Beispiel der Produktnamen von CulumNatura | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/62 | Schimkowski, Karl | Eine vergleichende Betrachtung der Charakteristika des Diskurses der FilipinoAmericanos in Beziehung zum angloamerikanischen Redestil | Dr. habil. Wladimir Kutz |
11/63 | Leisnering, Conny | Das Belgienbild in Frankreich. Untersuchung der Stereotype im französisch-belgischen Verhältnis anhand französischer Presseartikel und Umfragen | Dr. Harald Scheel |
11/64 | Welge, Jörn | Die Fachsprache der Wirtschaft - dargestellt an Börsentexten des Französischen und Deutschen | Dr. Harald Scheel |
11/65 | Dubielczyk, Lydia | Übersetzung von französisch-deutschen Versandhauskatalogen am Beispiel von Verbaudet | Prof. Sabine Bastian |
11/66 | Krause, Maria | Kontrastive Analyse von Fremdsprachenlehrwerken für Jugendliche und Erwachsene, dargestellt an Tangram aktuell 3 und Objective PET (Deutsch Englisch) | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/67 | Hessler, Thomas | Web-basierte Netzwerke in Saudi-Arabien. Eine Untersuchung zu Inhalten und sprachlichen Charakteristiken anlässlich des "Arabaischen Frühlings" | Prof. Eckehard Schulz |
11/68 | Molchanova, Anastasia | Translatorischer Stellenwert der russischen Sprache in den Institutionen der Europäischen Union | Dr. Jacquy Neff |
11/69 | Geißler, Corina | Travel24.fr - Internationalisierung eines Online- Reise-Portals. Korpusbasierte Merkmalsanalyse | Prof. Sabine Bastian |
11/70 | Grüning, Philipp | Weinkultur in Deutschland und Frankreich - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen | Prof. Sabine Bastian |
11/71 | Doil, Sandra | Begriff und Praxisbezug von Community Interpreting in Deutschland. Eine kritische Sicht. | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/72 | Kirchhof, Daniela | Die Darstellung und Übersetzung fingierter Mündlichkeit - untersucht am Beispiel von Romanen von Mario Vargas und ihren deutschen und französischen Übersetzungen | Prof. Carsten Sinner |
11/73 | Engelhaus, Martin | Sprachvarietäten in der audiovisuellen Übersetzung mit einer Korpusanalyse | Susann Herold |
11/74 | Lytsch, Jasmin | Gesagtes und Gemeintes. Eine Untersuchung zur Verständlichkeit der deutschen und englischen Behördensprache | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/75 | Dobbratz, Constanze | E BREZHONEG MAR PLIJ! Regional- und Minderheitensprachen in Frankreich zwischen Förderung und Unterdrückung - eine Untersuchung am Beispiel der bretonischen Sprache | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/76 | Scheel, Wiebke | Probleme und Strategien der Untertitelung am Beispiel des Films Australian Rules | Susann Herold |
11/77 | Geistmann, Natascha | Untersuchungen zum Redestil von Felipe Calderón aus dolmetschwissenschaftlicher Sicht | Dr. Elke Krüger |
11/78 | Maass, Gerald | Translation - beobachtet: zur Rezeption Luhmanns in der Translationswissenschaft und zur Systemhaftigkeit von Translation | Prof. Carsten Sinner |
11/79 | Niemann, Anja | Untersuchung zur Sprachspezifik des Simultandolmetschens. Die Relevanz sprachstruktureller Unterschiede anhand der Sprachenpaare Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch | Anne-Kathrin Ende |
11/80 | Namokel, Nico | Möglichkeiten und Grenzen der Skopostheorie bei Übersetzungen im Sprachenpaar Arabisch-Deutsch | Prof. Eckehard Schulz |
11/81 | Ermisch, Samantha | Politische Talkshows im Arabischen Fernsehen. Die Verwendung von Hochsprache und dialekt am Beispiel der Fersehsendung Hiwar al-Arab | Prof. Eckehard Schulz |
11/82 | Möhring, Elvira | Anglizismen in der deutschen Synchronfassung der Simpsons und was sie mit unserer Alltagssprache zu tun haben | Prof. Peter A. Schmitt |
11/83 | Eröss, Kinga | Fiktion vs. Nicht-Fiktion. Eine Analyse am Beispiel der norwegisch untertitelten US-amerikanischen Sitcom Joey und des ungarisch-rumänisch-deutschen Dokumentarfilms Bartóks Requiem | Prof. Peter A. Schmitt |
11/84 | Dörr, Jan-Eric | Denn es steht geschrieben... Interkulturelle Bezüge im Fachtextsortennetz "Andachtskalender" am Beispiel des Neukirchner Kalenders | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
11/85 | Stache, Ursula | Meditation zur Leistungssteigerung beim Dolmetschen - eine interdisziplinäre Studie | Dr. Elke Krüger |
11/86 | Ersing, Dana | Der Dolmetscher und die Lüge. Untersuchung eines Alltagsphänomens in Bezug auf das Dolmetschen | Dr. habil. Wladimir Kutz |
11/87 | Vogel, Martha | Eine Untersuchung zu lexikalischen Besonderheiten des mosambikanischen Portugiesisch | Prof. Carsten Sinner |
11/88 | Hähner, Regina | Präsentation und Vermittlung von Fremdkulturwissen und Informationskonstruktivität in Konversationsführern des Sprachenpaares Deutsch-Spanisch | Prof. Carsten Sinner |
11/89 | Gurzhy, Vera | Darf der Dolmetscher seinen Kunden 'erziehen'? | Dr. habil. Wladimir Kutz |
11/90 | Ricker, Johanna | Die Darstellung der Geschlechterrollen in Sprachführern und Konversationsbüchern Deutsch-Spanisch | Prof. Carsten Sinner |
11/91 | Löwe, Tannimara | Fairer Handel - Ein terminologisch orientierter Vergleich im Deutschen, Französischen und Spanischen unter besonderer Berücksichtigung der Zertifizierung | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
11/92 | Al-Hasan, Haitam Daniel | Rettungswesen und Terminologie der Notfallmedizin im Arabischen und Deutschen | Prof. Eckehard Schulz |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
10/01 | Dorner, Christine | Die vergleichende Untersuchung von Anglizismen im Tschechischen und Deutschen, dargestellt an der Fachtextsorte Computerzeitschrift | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/02 | Rögner, Sandra | Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche am Beispiel des Texas German (Texasdeutsch) | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/03 | Martín Asensio, José Miguel | Problemas de terminología contrastiva en el ambito juridico. Probleme der kontrastiven Terminologie des Rechts Deutsch-Spanisch | Dr. Encarnación Tabares |
10/04 | Sawada, Linda | Kontrastive Analyse der anzuwendenden Normen und Vorschriften in Deutschland und Russland für ausgewählte Teile der Technischen Gebäudeausrüstung (Raumlufttechnik) | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/05 | Heinzmann, Denise | Dentalinstrumente in der zahnärztlichen Praxis. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung der teilgebiete Konservierende Zahnheilkunde, zahnärztliche Chirurgie und Prothetik | Prof. Peter A. Schmitt |
10/06 | Nitzold, Ulrike | Das Spanienbild in den deutschen Medien. Eine Untersuchung am Beispiel ausgewählter Artikel des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL aus dem Jahr 2008 | Prof. Carsten Sinner |
10/07 | Bransdor, Nathalie | Wirtschaftsspreche Französisch am Beispiel von Anglizismen in Börsentexten | Dr. Harald Scheel |
10/08 | Linares, Pablo | Die französische Ausgabe von T.W. Adornos Jargon der Eigentlichkeit: Probleme der Übersetzungskritik | Dr. Harald Scheel |
10/09 | Steiner, Sabine | Die Übersetzungsqualität unternehmensinterner Schulungsmaterialien - eine Untersuchung am Beispiel der VW AG im Sprachenpaar Deutsch-Englisch | Prof. Peter A. Schmitt |
10/10 | Hellerling, Ulrike | Anglizismen in der deutschen und französischen Computersprache. Eine kontrastive Untersuchung am Beispiel des Windows Vista Magazins | Dr. Harald Scheel |
10/11 | Ostretsova, Anastasia | Der Sprechberuf Dolmetscher - Stimmpflege in Ausbildung und Berufspraxis | Dr. habil. Wladimir Kutz |
10/12M | Ya Otto, Winnie | Funktionen und Formen praxisnaher Veranstaltungen in der Konferenzdolmetscherausbildung - eine empirische Untersuchung | Dr. habil. Wladimir Kutz |
10/13 | Hoffmann, Sabine | Möglichkeiten der Schulbildung palästinensischer Flüchtlinge in Jordanien | Prof. Eckehard Schulz |
10/14 | Segedin, Helena | Neger gleich nigger? Bezeichnungen für ethnische Gruppen zwischen politischer Korrektheit und Ethnophaulismen | Prof. Peter A. Schmitt |
10/15 | Salevsky, Nancy | Das EMT-Kompetenzprofil. Eine nähere Betrachtung des Kompetenzprofils für Translatoren unter Berücksichtigung übersetzungswissenschaftlicher Ansätze zur Translatorischen Kompetenz | Prof. Peter A. Schmitt |
10/16 | Tilgner, Stefanie | Übersetzen am IALT und am Institut für Anglistik der Universität Leipzig. Ein Vergleich | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/17 | Maas, Julia | Interkultureller Wissenstransfer am Beispiel des Radioprogramms Learning by Ear | Prof. Carsten Sinner |
10/18 | Mackenthun, Björn | Die Synchronisation von The Little Mermaid. Eine vergleichende analyse der drei deutschsprachigen Synchronfassungen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/19 | Schindowski, Lisa | Twilight von Stephenie Meyer. Übersetzungskritische Analyse eines Bestsellers | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/20 | Doltze, Evelyn | The Pillars of the Earth von Ken Follett. Übersetzungskritik eines Bestsellers | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/21 | Münch, Sheeren | Tee - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/22 | Müller, Anne | Bier - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung des Herstellungsprozesses | Prof. Peter A. Schmitt |
10/23 | Espenberger, Angela | Passivhäuser - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
10/24 | Medvedev, Sergei | Openoffice.org für Übersetzer | Prof. Peter A. Schmitt |
10/25 | Hüsken, Katrin | Die Bezeichnungen für Menschen mit Behinderung im Deutschen, Englischen und Spanischen | Prof. Carsten Sinner |
10/26 | Baumeister, Maria | Einführung in das europäische Verfassungsrecht: Deutschland, Spanien, Großbritannien | Dr. Encarnación Tabares |
10/27 | Hoffmann, Dana | Interferenzen aus translatologischer Sicht. Grundlagen und Klaissifikationen | Prof. Peter A. Schmitt |
10/28 | Luderer, Ulrike | Falsche und echte Freunde im deutsch-russischen Sprachvergleich. Eine Darstellung für Lerner mit der Muttersprache Deutsch | Dr. Bernd Bendixen |
10/29 | Helbig, Julia | Anrede als Translationsproblem: Eine Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung des Englischen und Russischen | Prof. Peter A. Schmitt |
10/30 | Castro, Jana | Kontrastive Analysen der elektronischen Fachtextsorte Juristisches Weblog im Deutschen/Französischen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/31 | Seeger, Julia | Das Leipziger Kompetenzmodell und Pariser Schule: Zwei didaktische Ansätze im Vergleich | Dr. habil. Wladimir Kutz |
10/32 | Gillmann, Björn | La négation restrictive: Kontrastiver Vergleich der beiden sprachlichen Varianten ne...que und seulement am Beispiel der französischen und deutschen Fassung des Jahresberichts 2007 der Europäischen Zentralbank | Dr. Médéric Vildebrand |
10/33 | Schmude, Therese | Das Bild des spanischsprachigen Raumes 1960 bis 2010. Eine Analyse ausgewählter Spanisch-Lehrbüchern deutscher Verlage unter besonderer Berücksichtigung der Vermittlung von Stereotypen und der Beachtung Hispanoamerikas | Prof. Carsten Sinner |
10/34 | Hahn, Sabine | Fachlichkeit der Textsorte Bedienungsanleitung von Spiegelreflexkameras am Beispiel des Deutschen, Französischen und Spanischen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/35 | Gatzemeier, Nina | Die Dolmetscherausbildung in Subsahara-Afrika. Ein Überblick über die Ausbildungsmöglichkeiten unter Berücksichtigung der unterscheidlichen Voraussetzungen in Europa und Afrika | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/36 | Kabra, Carolin | Solarenergie. Eine Untersuchung zur arabischen Terminologie | Prof. Eckehard Schulz |
10/37 | Kohtz, Peter | Terminologische und prozessuale Untersuchung von Ausstattungsbezeichnungen (Codes) im Deutschen und Englischen in der Abteilung Corporate Management der Daimler AG | Prof. Peter A. Schmitt |
10/38 | von Stülpnagel, Tobias | Die Termextraktion mit acrolinx IQ | Prof. Peter A. Schmitt |
10/39 | Bouldjediane, Manuela | Kontrastive Fachtextanalyse von Strickanleitungen im Französischen und Deutschen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/40 | Domberg, Andreas | Die elektronische Eignungsfeststellungsprüfung (Teil Deutsch) am IALT: Messung sprachlicher Kompetenzen und Ansätze zur Validierung | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/41 | Klose, Juliana Lily | Humorvolle Elemente in Werbefilmen und ihre Verwendungsmöglichkeit für internationale Webekampagnen. Eine Einführung für den Translator | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/42 | Heinze, Aileen | Filmuntertitelungen ausgewählter Almodóvar-Filme. Eine Übersetzungskritik der Filmuntertitelung im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. | Dr. Martina Emsel |
10/43 | Bornmann, Maria | Untersuchung zu Fügungen und Wendungen mit Nullartikel in einem ausgewählten Fachtextkorpus | Dr. Médéric Vildebrand |
10/44 | Hollmann, Analena | Language & the Brain: the Neural Basis of Foreign Language Proficiency | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/45 | Wiegmann, Dietlind | Die Herausforderungen der interkulturellen Kommunikation für den Europäischen Kulturkanal ARTE. Das interkulturelle Seminar als unternehmensinterne Maßnahme | Prof. Sabine Bastian |
10/46 | Kilchert, Eva | Kontrastive Analyse des Sprechakts "Bitten" in den Sprachen Spanisch und Deutsch und dessen Realisierung durch deutsche Spanischlernende | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/47 | Gutzeit, Britta | Internationale Außenwirtschaftstheorie - eine semantisch-lexikalische Betrachtung im Deutschen und Englischen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/48 | Leibeling, Stefanie | Egalisierung am Beispiel der US-amerikanischen Mysterie-Serie "Heroes" | Prof. Heike Jüngst |
10/49 | Esefelder, Martin | Das Lachen als interkulturelle Erscheinung am Vergleich der spanischen, französischen und deutschen Kultur | Dr. habil. Wladimir Kutz |
10/50 | Berkmiller, Anita | Terminologische Betrachtung zum Islam, dargestellt an einer lexikologischen Untersuchung des Deutschen und Russischen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/51 | Schmidt, Bradley | Fachsprache in der Theologie: Eine Übersetzung zweier Übersetzungen von Friedrich Schleiermachers "Über die Religion" ins Englische | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/52 | Herz, Patrick | Ein Prozess - vier Sprachen. Übersetzen und Dolmetschen im Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher vor dem Internationalen Militärgerichtshof Nürnberg, 14. November 1945 bis 1. Oktober 1946 | Prof. Peter A. Schmitt |
10/53 | Schmidt, Felix | Stähle und Stahlbleche. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen für die BOSCH-Gruppe unter besonderer Berücksichtigung moderner Stahlerschmelzungsverfahren sowie der kulturspezifischen Einteilung der Stähle | Prof. Peter A. Schmitt |
10/54 | Fromm, Stefanie | Untersuchungen zur deutsch-britischen interkulturellen Geschäftskommunikation. Theoretische Grundlagen und Beispiele | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/55 | Nyvlt, Skadi | Der Klassiker der englischen Kinderliteratur "Alice's Adventures in Wonderland" von Lewis Carroll: Die Übersetzungen von Christian Enzensberger und Barbara Teutsch im Vergleich | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/56 | Eilhardt, Nadine | Der Braunkohlentagebau. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung der Tagebautechnik | Prof. Peter A. Schmitt |
10/57 | Garlichs, Wiebke | Übersetzungsmanagement im Spannungsfeld von Qualität - Kosten - Zeit. Prozessoptimierung und Qulaitätssicherung der Übersetzungsdienstleistung im Bereich Produktdokumentation am Beispiel der Dräger Medical AG & Co. KG | Prof. Peter A. Schmitt |
10/58 | Spohler, Maria-Verena | Photovoltaik - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
10/59 | Struck, Ulla Charlotte | Flachglasproduktion - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
10/60 | Krisch, Stefanie Marie | Analyse der Beschäftigungsprofile von IALT-Absolventinnen in den Jahren 1995 bis 2006 | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/61 | Studinski, Maria | Bodenbeläge im Wohnbereich. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
10/62 | Haselmann, Sina | Chirurgische Instrumente. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
10/63 | Pelka, Janine | Aspekte der Filmsynchronisation. Dargestellt am Beispiel der Komödie "Le dîner de cons" | Prof. Sabine Bastian |
10/64 | Lipanská, Bianca | Der Übersetzungsdienst der Tschechischen EU-Ratspräsidentschaft. Eine Untersuchung über die Organisation, den Aufbau, Arbeitsprozesse, Personalpolitik und Qualität des Übersetzungsdienstes IPT am Regierungsministerium der Tschechischen Republik | Dr. Christa Lüdtke |
10/65 | Schmidt, Christiane | Deutsche Modalverben beim Übersetzen ins Englische. Eine kombinierte Übersetzungskorpus- und Wörterbuchanalyse | Prof. Peter A. Schmitt |
10/66 | Bautz, Isabella | Antoine de Saint Exupérys "Der kleine Prinz": Eine vergleichende Analyse deutscher Übersetzungen | Dr. Harald Scheel |
10/67 | Graf, Susan | Solarthermie - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Italienischen | Prof. Peter A. Schmitt |
10/68 | Räth, Magdalena | Vokalmusik in der Filmübersetzung | Susann Herold |
10/69 | Lerke, Anne-Kathrin | Qualitätsbeurteilung von Live-Medienverdolmetschungen aus Zuschauerperspektive am Beispiel Dolmetschen bei ARTE | Prof. Sabine Bastian |
10/70 | Engel, Luise | Übersetzen zwischen Comic und Roman. Eine Analyse anhand der Graphic Novel "Fausse Route" | Prof. Sabine Bastian |
10/71 | Schäfer, Juliane | Zum Umgang mit Übersetzungsproblemen bei der deutschen und französischen Untertitelung des brasilianischen Films "Cidade dos Homens" | Prof. Sabine Bastian |
10/72 | Büchner, Jessica | Jugendsprache in der Modeindustrie am Beispiel von Newslettern ausgewählter Modeunternehmen | Prof. Peter A. Schmitt |
10/73 | Schönmeier, André | Ein sprach- und kulturkontrastiver Vergleich von britischen, französischen und deutschen Klassik-CD-Rezensionen | Prof. Sabine Bastian |
10/74 | Müller, Steffen | Kurzformen in der multilingualen Dokumentation eines internationalen Automobilunternehmens. Prozessentwurf zur terminologischen Steuerung und Abstimmung von Kurzformen in der Abteilung Corporate Language Management der Daimler AG | Prof. Peter A. Schmitt |
10/75 | Kunkel, Christine | Linguistic Landscapes. Multilingualism Reflected in the Linguistic Landscape of Brussels | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/76 | Schütze, Sarah | Softwarelokalisierung bei der Dräger Medical AG & Co. KG. Problemorientierte Analyse vorhandener Lokalisierungsstrukturen und Vorschläge zur Optimierung unter Berücksichtigung der Anforderungen der Produktdokumentation | Prof. Peter A. Schmitt |
10/77 | Burghause, Anna-Maria | Glas - Arten und Produktion. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
10/78 | Roth, Ann-Kathrin | Die literarische Namengebung als Übersetzungsproblem in der Kinder- und Jugendliteratur | Prof. Peter A. Schmitt |
10/79 | Plagemann, Anne | Übersetzungsqualität bei mehrsprachigen Webpräsenzen süditalienischer Weingüter | Prof. Sabine Bastian |
10/80 | Wehke, Franziska | Prosodie und Mediendolmetschen. Vergleichende Analysen dreier TV-Verdolmetschungen der Rede Barack Obamans am 24.07.2008 in Berlin | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
10/81 | Förster, Anna | Übersetzung von Polyphonie - am Beispiel von Radka Denemarkovás Roman "Peníze od Hitlera" und seiner deutschen Übersetzung | Prof. Wolfgang Schwarz |
10/82 | Gräbner, Susanne | Terminologische Untersuchung von Straftaten gegen das geborene und ungeborene Leben im StGB und CP | Dr. Encarnación Tabares |
10/83 | Tausendfreund, Anja | Querdolmetschen: Fluch oder Segen? Eine Untersuchung zur Typologie des Dolmetschens zwischen zwei Fremdsprachen | Dr. habil. Wladimir Kutz |
10/84 | Ehnes, Mandy | Besonderheiten und Probleme kinderliterarischen Übersetzens. Dargestellt am Beispiel des Bilderbuches in den Sprachenpaaren Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch | Prof. Sabine Bastian |
10/85 | Riedel, Iris | Mehrsprachigkeit im Original bei der Übersetzung. Deutsche Textstellen im tschechischen Original | Dr. Christa Lüdtke |
10/86 | Kuschke, Doreen | Eine kontrastive Untersuchung der Substandardsprache in Deutschland und Frankreich | Prof. Sabine Bastian |
10/87 | Schöne, Carolin | Lebensmittelkennzeichnung - Ein Kulturvergleich zwischen Deutschland und den USA | Prof. Peter A. Schmitt |
10/88 | Roth, Jürgen | Bremsen - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
09/01 | Eichler, Katrin | Die Filmtrilogie "The Lord of the Rings" und seine deutsche Synchronfassung - eine übersetzungskritische Analyse" | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/02 | Dietsch, Nadja | Corporate Scent und Duftmarketing - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung von Beduftungssystemen | Prof. Peter A. Schmitt |
09/03 | Filmsynchronisation im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch am Beispiel des Films "Mar adentro" | Dr. Martina Emsel | |
09/04 | Suckow, Anne | Tote lügen nicht: übersetzungskritische Analyse eines Bestsellers | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/05 | Cortés, Maria | Wälzlager - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
09/06 | Neubach, Constanze | Vergleichende Fachtexteanalyse von Packungsbeilagen der deutschen und französischen Sprache zwischen 1991 und 2007 | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/07 | Heckel, Ute | Zum Selbststudium in der Konferenzdolmetscherausbildung. Konzeption und exemplarische Umsetzung eines elektronischen Selbstlernmaterials | Dr. habil. Wladmir Kutz |
09/08 | Drefs, Frank | Die Tsi-Motoren von Volkswagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
09/09 | Keitz, Kristin | Pkw-Leuchten. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
09/10 | Krüger, Wiebke | Kaffee - Anbau und Verarbeitung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
09/11 | Stöferle, Silke | Die Bearbeitung von Texten durch ÜbersetzerInnen mittels der kritischen Diskursanalyse. Am Beispiel spanisch- und deutschsprachiger Pressetexte zum Thema: Migration nach Spanien | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/12 | Hacker, Regine | Deutsche und Spanische Filmkritiken - Ein Textsortenvergleich | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/13 | Kanbach, Anja | Umweltrecht - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Polnischen unter besonderer Berücksichtigung des Abfallverbringungsrechts | Prof. Danuta Rytel-Kuc |
09/14 | Schmauder, Constanze | Farbmanagement in der Druckvorstufe - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
09/15 | En Naas, Ezdihar | Ausgewählte Arabische Computerforen - Inhalte und sprachliche Spezifika | Prof. Eckehard Schulz |
09/16 | Rohloff, Juliane | Warten auf das Verb? Simultandolmetschstrategien und ihre Abhängigkeit vom Arbeitsgedächtnis | Prof. Heike Jüngst |
09/17 | Birkhahn, Sylvia | Biogasanlagen: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Polnischen unter besonderer Berücksichtigung landwirtschaftlicher Anlagen | Prof. Danuta Rytel-Schwarz |
09/18 | Vlaykova, Violeta | Die Kirchenlexik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Bulgarischen | Prof. Uwe Hinrichs |
09/19 | Draeger, Anne | Solarthermie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung von Prozesswärme und Sonderanwendungen | Prof. Peter A. Schmitt |
09/20 | Dirr, Stefan | Die Voice-Over-Bearbeitung der Serie 4REAL - Probleme, Herausforderungen und Erläuterungen bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche | Prof. Heike Jüngst |
09/21 | Stoyanova Walther, Marina | Kontrastive Untersuchung zur Fachterminologie des Bankwesens und der Geldpolitik im Deutschen, Bulgarischen und Spanischen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/22 | Kassner, Sylvia | Informiertheit und Erwartungen von Studienbewerbern und Diplomanden translatorischer Studiengänge im Vergleich | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/23 | Grümmer, Sabine | Recht und Phraseologie. Kontrastive Analyse von phraseologischen Einheiten in Gesetzestexten des deutschen und spanischen Eherechts | Dr. Encarnación Tabares |
09/24 | Schuster, Rebekka | Solarthermie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
09/25 | Kaiser, Eva-Maria | Das Bild der Frau in Russland. Eine linguistische Untersuchung anhand sowjetischer und aktueller russischer Frauenzeitschriften | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/26 | Pieloth, Franziska | Präsenz und Selbstvermarktung von freiberuflichen Dolmetschern und Übersetzern im Internet | Prof. Peter A. Schmitt |
09/27 | Steinvoord, Karin | Eine vergleichende Untersuchung zur Häufigkeit und Wortartgebundenheit von Anglizismen in tschechischen und niederländischen Frauenzeitschriften | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/28 | Gellrich Pedra, Miriam | Afrikanismen in der brasilianischen Umgangssprache unter besonderer Berücksichtigung der música popular brasileira | Prof. Casten Sinner |
09/29 | Keller, Claudia | Von dem Kakaosamen zum Rohkakao - eine lexikologisch-terminologische Untersuchung ausgewählter Fachtexte des Kakaoanbaus im Deutschen und Französischen | Prof. Gerd Wotjak |
09/30 | Weinhold, Maja | Dashiell Hammets "The Glass Key": ein Vergleich der Übersetzungen von Peter Fischer und Hans Wollschläger | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/31 | Berndt, Tino | Simultanes Konsekutivdolmetschen. Eine empirische Analyse an Berufsdolmetschern | Dr. habil. Wladimir Kutz |
09/32 | Nagel, Marlene | Schneiderpuppen in der Bekleidungsindustrie - eine terminologische Untersuchung des Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
09/33 | Pöhlmann, Sarah | Wissensbestände im Internet. Der Translator auf dem Daten-Highway | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/34 | Schäfer, Josephine | Humor und Witz als Übersetzungsproblem, dargestellt am Beispiel der deutschen Synchronisationen der französischen Komödien L'aile ou la cuisse, L'homme orchestre und Hibernatus | Dr. Harald Scheel |
09/35 | Bahr, Christian | Zur Übersetzung von Eigennamen am Beispiel der Entwicklung und Übersetzung der Ortsnamen Amerikas | Prof. Casten Sinner |
09/36 | Proske, Christiane | Windenergieanlagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung moderner Antriebskonzepte | Prof. Peter A. Schmitt |
09/37 | Schmitz-Picker, Susen | Idiomatische Redewendungen in der deutschen, französischen und spanischen Tagespresse. Eine Untersuchung ausgewählter Rubriken der Tageszeitungen Süddeutsche Zeitung, Le Monde und El País | Dr. Harald Scheel |
09/38 | Krumbiegel, Daniela | London 1900-1950: The Consolidation of a Modern City | Dr. Jürgen Ronthaler |
09/39 | Messaoud, Semoud | Deutsche Anklageschriften und ihre Translation ins Arabische | Prof. Eckehard Schulz |
09/40 | Woyth-Sánchez, Gabriela | Oliven - Anbau und Verarbeitung. Einer terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen | Prof. Peter A. Schmitt |
09/41 | Fischer, Carolin | Anglizismen im mexikanischen Spanisch. Korpusbasierte Untersuchung gebräuchlicher Lexeme der Pressesprache von Mexiko-Stadt | Prof. Casten Sinner |
09/42 | Weißbach, Marleen | Audiodeskription und Hörfilme. Eine kontrastive Analyse der deutschen und englischen Audiodeskription des Films "Brokeback Mountain" | Dr. Beate Herting |
09/43 | Plankermann, Marlene/ El Kaderi, Kirsten | Ehe und Scheidung in Marokko und im Jemen. Eine vergleichende Studie. | Prof. Eckehard Schulz |
09/44 | Preuß, Michaela | Drum prüfe, wer sich ewig bindet! Eine terminologische Untersuchung der Formen von gleich- und verschiedengeschlechtlichen Lebensgemeinachaften nach deutschem und französischem Recht | Dr. Harald Scheel |
09/45 | Klammer, Katja | Denkstilanalyse anhand deutscher und englischer Handbuchtexte zur Audiotechnik | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/46 | Kotzur, Mirjam | Formalisierte Beschreibung Valenzverhältnisse der Verben des russischen Grundwortschatzes für ein didaktisch orientiertes russisch-deutsches Wörterbuch | Dr. Bernd Bendixen |
09/47 | Scharfe, Franziska | Untersuchung und Analyse der Notation beim Konsekutivdolmetschen an studentischen Dolmetschleistungen | Dr. habil. Wladimir Kutz |
09/48 | Schmiady, Karen | Probleme der deutsch-russischen Transkription von Eigennamen und Empfehlungen für die algorithmusbasierte praktische Anwendung im Rahmen des Übersetzens | Dr. Bernd Bendixen |
09/49 | Althen, Lorenz | Lokalisierung von Digitalen Spielen. Eine thematische Einführung | Prof. Sabine Bastian |
09/50 | Schäfer, Daniela | Kontrastive Analyse studentischer Seminararbeiten in Deutschland und Spanien | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/51 | Partzsch, Anna | Übersetzungsprobleme von Jugendsprache in Comics (Am Beispiel der BD-Serie "Titeuf") | Prof. Sabine Bastian |
09/52 | Hafemann, Janine | "Lost" in Translation. Filmfiguren in der Synchronisation. Dargestellt an der Figur James "Sawyer" Ford. Eine translatologische Untersuchung. | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/53 | Schumann, Anne-Kathrin | Syntaktische Phänomene des Russischen als Ursache für Verständnisprobleme und Möglichkeiten der didaktisch gestuften Erarbeitung von verallgemeinerbaren Lösungsalgorithmen | Dr. Bernd Bendixen |
09/54 | Krop, Marita | Der juristische Übersetzer - Relevanz und Herausforderungen seiner Tätigkeit | Prof. Sabine Bastian |
09/55 | Brumme, Doreen | Der ordentliche Strafprozess. Terminologisch-phraseologischer Vergleich des deutschen und spanischen Strafprozessrechts | Dr. Encarnación Tabares |
09/56 | Lommert, Stefanie | Rotorblätter für Windenergieanlagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung fertigungsrelevanter Aspekte | Prof. Peter A. Schmitt |
09/57 | Beckert, Alexander | Der Faktor Mentalität im Dolmetschprozess, dargestellt am Beispiel des Sprachenpaares Russisch-Deutsch | Dr. habil. Wladimir Kutz |
09/58 | Pfestorf, Jonas | Münzen und Münztechnik: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
09/59 | Spanner, Carolin | Terminologie der Solarthermie. Eine Untersuchung im Deutschen und Spanischen | Prof. Casten Sinner |
09/60 | Kunath, Beatrice | Risikomanagement von Kreditinstituten - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
09/61 | Nestler, Karina | Bilinguales Kanada? Untersuchung von Kanadas Zweisprachigkeit in Theorie und Praxis | Prof. Peter A. Schmitt |
09/62 | Sutra, Marlène | Untertitelung des französischen Films "Le Pari". Übersetzungsstrategien und -probleme sowie technische Aspekte im Untertitelungsprozess | Prof. Sabine Bastian |
09/63 | Brons, Kathleen | Dialekt als Synchronisationsproblem am Beispiel des französischen Spielfilms bienvenue chez les Ch'tis | Prof. Sabine Bastian |
09/64 | Klein, Eva | Collocations and Advanced Learners - Casual acquaintances or special friends? | Prof. Peter A. Schmitt |
09/65 | Jahn, Theresa | Zum Umgang mit Kulturspezifika bei der Synchronisation von Fernsehserien. Eine kontrastive Untersuchung der US-amerikanischen TV-Serie Sex and the City und ihrer deutschen Synchronfassung | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
09/66 | Bohne, Julia | Bilingualität - Eine emprische Erhebung im Studiengang Dolmetschen und Übersetzen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
08/01 | Dominguez, Susann | Die Herzrhythmusstörung Vorhofflimmern - Translationsorientierte Einführung in die Terminologie und deutsch-englisches Glossar | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
08/02 | Rode, Eva-Maria | Mähdrescher. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Dr. Peter A. Schmitt |
08/03 | Schramm, Kathleen | Terminologiearbeit in Übersetzungsunternehmen am Beispiel der WORLDTEXT Sprachenservice OHG Schwerin | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/04 | Tiedke, Franziska | Mediendolmetschen. Fallstudien zum Beruf des Fernsehdolmetschers in Deutschland. Konsequenzen für die Ausbildung | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
08/05 | Dyczek, Sylvia | Die Namen von Heilpflanzen im Englischen und Deutschen und ihre kulturspezifische Verwendung | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/06 | Telle, Christine | Straßenkindersprache in Brasilien? Eine sprach- und translationswissenschaftliche Untersuchung am Beispiel Fortalezas | Prof. Eberhard Gärtner |
08/07 | Orthey, Julia | Zu Zurückweisungen in der portugiesischen TV-Diskussion "Prós e contras". Untersuchungen zu Strategien und sprachlichen Mitteln | Prof. Gerd Wotjak |
08/08 | Weber, Kristina | Die Bedeutung des Internet als Arbeitsmittel für Übersetzer. Eine Untersuchung der Nutzungsmöglichkeiten des Internet durch Translatoren | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
08/09 | Pintaric, Katrin | Pkw-Karosserie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Kroatischen | Prof. Uwe Hinrichs |
08/10 | Bethke, Anja | Kontrastive Analyse ausgewählter polnischer Aktionsarten in deutschen Übersetzungen | Prof. Danuta RytelKuc |
08/11 | Heil, Christian | Die Übersetzungsindustrie in Indien. Zur Abwicklung von Übersetzungsdienstleistungen im Ausland - eine Analyse des indischen Sprachdienstleistermarktes unter Berücksichtigung von Translationskompetenz und Translationsqualität sowie wichtiger wirtschaftlicher und kultureller Faktoren | Dr. Harald Scheel |
08/12 | Unger, Stefanie | Die Stellung der Frau in Spanien in der Gegenwart - dargestellt an den lexikalisch-stilistischen Mitteln in Zeitungsartikeln | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
08/13 | Reiß David | Wege und Formen der Verbesserung der Prosodie beim Simultandolmetschen im Sprachenpaar Englisch-Deutsch | Dr. Wladimir Kutz |
08/14 | Althof, Birgit | Verstehensprozesse bei der Übersetzung eines fremdsprachlichen Textes | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
08/15 | Debernitz, Heike | Die Prävention der Thromboembolie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Französischen und Englischen | Dr. Harald Scheel |
08/16 | Pestel, Cornelia | Diabetes mellitus. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Dr. Peter A. Schmitt |
08/17 | Kunzemann, Ines | Phraseologismen und Sprichwörter in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen anhand ausgewählter Beispiele | Prof. Gerd Wotjak |
08/18 | Kleinwächter, Anne | Forensik. Eine terminologische Untersuchung im deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung von Tötungsdelikten | Prof. Dr. Peter A. Schmitt |
08/19 | Bursche, Anja | Waldgesundheit. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen | Prof. Dr. Peter A. Schmitt |
08/20 | Dreißig, Peter | Zum konzeptuellen Substrat beim Dolmetschen. Das konzeptuelle Substrat als zeitgebundene Existenzform des Originals im Bewusstsein des Translators | Dr. habil. Waldimir Kutz |
08/21 | Müller, Marina | Translatologisch-sprachvergleichende Betrachtungen zu ausgewählten italienischen und deutschen Phraseologismen mit einer Tierbezeichnung | Prof. Gerd Wotjak |
08/22 | Meusel, Kristina | Der Migrationsdiskurs. Vergleichende Untersuchung am Beispiel der Benennung von Migranten: Deutschland-Frankreich-Schweiz | Prof. Sabine Bastian |
08/23 | Ketschau, Sina | Netzzugang in der Elektrizitäts- und Gaswirtschaft. Eine kulturkontrastive terminologische Untersuchung am Beispiel von UK und BRD | Prof. Dr. Peter A. Schmitt |
08/24 | Schäfer, Franziska | Die Untertitelung von Wortspielen. Eine Analyse anhand der Serie "American Dad" | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/25 | Werneyer, Susanne | Reisezugwagen. Eine terminologische Untersuchung im deutschen und im Englischen | Prof. Dr. Peter A. Schmitt |
08/26 | Porzezynska, Malgorzata | Politische Blogs aus der arabischen Welt. Eine Unersuchung zu Inhalt und Sprache des ägyptischen Blogs Manalaa | Prof. Eckehard Schulz |
08/27 | Tetley, Georgina | Die deutsche Synchronfassung der Serie Friends - eine Übersetzungskritik | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/28 | Schönfeld, Gisa | Die Vernetzung von Fachtextsorten in der Unternehmenskommunikation am Beispiel des ImpexConsult Schwerin GmbH | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
08/29 | Eirich, Natalia | Pflanzengesundheitliche Maßnahmen, Pflanzenschutz. Vergleich der zuständigen Organisationen und terminologische Untersuchung im Deutschen und Russischen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
08/30 | Thieme, Christina | Send me your pretty smile :). Online-Dating in den USA und Deutschland. Kulturelle Unterschiede und Übersetzungsbedarf | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/31 | Keßler, Nannette | Eheliche und nichteheliche Abstammung. Eine terminologie- und translationsbezogene Untersuchung des Abstammungsrechts in Spanien und Deutschland | Prof. Gerd Wotjak |
08/32 | Steinbach, Veit | Aufbau und Wirkungsweise einer Warmwalzstrecke. Eine terminologische Untersuchung der Sprache der Technik für das Sprachenpaar Deutsch und Spanisch | Dr. Martina Emsel |
08/33 | Solga, Friederike | Spanglish - Analyse eines Sprachkontaktphänomens | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/34 | Scheffler de Diaz, Wiebke | Soziale Bewegungen in Argentinien unter besonderer Berücksichtigung der sprachlichen Gestaltung ihres Kommunikationsverhaltens | Dr. habil. Peter Gärtner |
08/35 | Haring, Katrin | Stolz und Vorurteil - ein Übersetzungsvergleich | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/36 | Thorquindt, Philipp Alexander | Academic Interpreter Training and Education in Australia. An overview of interpreter training an education in academic settings in Australia and the profile of interpreter trainers and educators | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
08/37 | Bordeaux, Ann-Kristin | Lyrik übersetzen. Eine Untersuchung verschiedener Übersetzungsmethoden am Beispiel ausgewählter Gedichte aus Charles Baudelaires "Les Fleurs du Mal" | Dr. Harald Scheel |
08/38 | Wahlicht, Madlen | Terminologische Phraseologie im deutschen und spanischen Verschollenheitsrecht | Dr. Encarnación Tabares |
08/39 | Hauffe, Katrin | Metaphern in der Börsenfachsprache. Eine kontrastive Analyse des Spanischen und Deutschen anhand ausgewählter Artikel der Süddeutschen Zeitung und El País | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
08/40 | Dorn, Ines | Hoffnung für alle - die Bibel und die Revidierte Elberfelder Bibel - ein Übersetzungsvergleich anhand des Pentateuchs | Dr. Beate Herting |
08/41 | Baumgart, Sandra | "Früher wat das alles mal anders" - eine exemplarische Analyse von Sprache und Kommunikation im "Alter" mit dem Schwerpunkt intergenerationelle Kommunikation | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/42 | Brüßler, Maria | "Neuromancer" von William Gibson - eine Übersetzungskritik | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/43 | Barbara, Kay | Vulkanismus - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Dr. Peter A. Schmitt |
08/44 | Lorenz, Viktoria | Translation, Interpretation, Manipulation. The Limits of Ojectivity in Translation | Prof. Dr. Peter A. Schmitt |
08/45 | Erdel, Andreas | Synchronisation vs. Untertitelung - Baz Luhrmanns "Moulin Rouge" in Deutschland und Skandinavien | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/46 | Neubert, Claudia | Diskriminierende Sprache?! - Die (Un-)Sichtbarkeit von Frauen in der deutschen Sprache - Eine Befragung von Studierenden des IALT an der Universität Leipzig | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/47 | Tautz, Doreen | Unübersetzbare Texte - unübersetzbar, aber bearbeitbar? Wie die theoretische Übersetzbarkeit die praktische Übersetzung herausfordert. Eine Analyse zweier linguistischer Werke aus dem Englischen | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/48 | Guder, Franziska | "La grammaire est une chanson douce" - Eine kontrastive Untersuchung des französischen Kinder- und Jugendbuches von Eric Orsenna und seiner deutschen Fassung "Die Grammatik ist ein sanftes Lied" von Caroline Vollmann hinsichtlich übersetzungsspezifischer Probleme | Prof. Dr. Gerd Wotjak |
08/49 | Nitsch, Michaela | Mehrsprachiges, dezentrales Terminologiemanagement. Eine internationale Untersuchung am Beispiel des Dekortiefdrucks der Schattdecor AG, mit einem Glossar Portugiesisch/Deutsch | Prof. Dr. Peter A. Schmitt |
08/50 | Klein, Lena | Türme - Towers: eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung von Tragwerken für Hochhäuser | Prof. Dr. Peter A. Schmitt |
08/51 | Uhlig, Katja | Zur Übertragung kulturspezifischer Elemente im brasilianischen Film - am Beispiel von "Central do Brasil" | Dr. Carlos A. Ladeira |
08/52 | Hahn, Claudia | Elfen Zwerge, Feen und andere mythologische Wesen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Dr. Peter A. Schmitt |
08/53 | Arib-Mundt, Stephany | Komposita in der literarischen Übersetzung im Sprachenpaar Spanisch/Deutsch - Ein Einblick in die (un)durchsichtige Aufgabe des Literaturübersetzers - | Dr. Martina Emsel |
08/54 | Ascheri-Dechering, Elena | Zu einem Vergleich deutscher und italienischen Packungsbeilagen von Medikamenten | Prof. Dr. Gerd Wotjak |
08/55 | Korski, Susann | Denkstile in der medizinischen Fachkommunikation am Beispiel deutscher und russischer Fachzeitschriftenartikel | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
08/56 | Jendrzeyewski, Kathrin | Mikrofone - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Dr. Peter A. Schmitt |
08/57 | Richter, Julia | Übersetzungskritik anhand eines Kohärenzmodells. Die deutsche Übersetzung von Lucian Boias "Istorie si mit in Constünta romaneasca" | Prof. Dr. Larisa Schippel |
08/58 | Schönfeld, Kristin | Beleuchtungs- und Signaltechnik im Kraftfahrzeug - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Russischen unter besonderer Berücksichtigung der Anforderungen an Textproduktion und Terminologiearbeit in VST-! Der Volkswagew-AG | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
08/59 | Szymanski, Julia | Untertitelung - eine Analyse von MTV-Sendungen | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/60 | Massek, Alexandra | Zur Übersetzung von Kulturspezifika am Beispiel von Rafael Chribes' Roman La larga marcha in deutscher und französischer Übersetzung | Dr. Martina Emsel |
08/61 | Patsch, Sonja | Kulturspezifika in "Brave New World". Eine Analyse der Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/62 | Rafelt, Elisabeth | Mobilitätshilfen und Fahrzeugumrüstung in der Rehabilitationstechnik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Dr. Peter A. Schmitt |
08/63 | Czepyha, Yvonne | Zur Überbrückung sozio-kultureller Verstehensunterschiede im Sprachenpaar Französisch-Deutsch. Dargestellt am Beispiel der Filmsynchronisation | Dr. Harald Scheel |
08/64 | Geßner, Romy | Übersetzerinnen heute. Vor dem Hintergrund der Betrachtung der Frauenarbeit im Laufe der Geschichte | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/65 | Müller, Elke | Sprache-Recht-Übersetzen. Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation, dargestellt am Beispiel von deutschen und spanischen Strafurteilen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
08/66 | Strümpfel, Theresia | Erdölverarbeitung und Raffinerietechnik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen | Dr. Harald Scheel |
08/67 | Wolfensteller, Jana | Kreativität beim Übersetzen. Ein Definitionsversuch auf Grundlage der funktionalen Translationstheorie | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/68 | Schertel, Claudia | Dawson's Creek. Synchronisation und Untertitel | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/69 | Weber, Barbara | Terminologische Untersuchung zum Recycling von Abfällen aus Haushalten im Deutschen und Portugiesischen | Prof. Dr. Carsten Sinner |
08/70 | Hardt, Anja | Zum Qualitätsmanagement in der Übersetzungspraxis | Prof. Dr. Carsten Sinner |
08/71 | Krebs, Antonia | Kontrastive Untersuchung der Fachtextsorte "Nekrolog" von Humanmedizinern im Russischen und Deutschen aus synchroner und diachroner Sicht | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
08/72 | Kalkoff, Maria | Was ist Deutsch? Die Bedeutung der Kultur des Translators für den interkulturellen Transferprozess | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
08/73 | Krause, Anne | Ökologisch nachhaltige Stadtentwicklung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen am Beispiel Deutschland-Mexiko | Dr. Martina Emsel |
08/74 | Rumpoldin, Susanne | Übersetzerische Verantwortung in der Praxis - eine vergleichende Studie unter selbständigen und angestellten Übersetzern in Leipzig | Dr. habil. Heike Jüngst |
08/75 | Hausmann, Stephanie | Familienpolitik in Deutschland und in den USA. Ein Kulturvergleich | Prof. Dr. Peter A. Schmitt |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
07/01 | Behm, Thomas | Zur Systematisierbarkeit russischer Einwohnerbenennungen und ihrer Rückführbarkeit auf motivierende Ortsnamen | Dr. Bernd Bendixen |
07/02 | Fleischer, Robert | Ein kulturelles Analyseraster multimedialer Texte in Einheit von Theorie und Praxis | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
07/03 | Elflein, Kathrin | Funktionskeramik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
07/04 | Stiel, Martina | Die Europäische Union: Eine Untersuchung Ihrer arabischen Terminologie | Prof. Eckehard Schulz |
07/05 | Bleser, Anne | Computereinsatz im Übersetzungsprozess anhand des Sprachenpaares Spanisch-Deutsch | Dr. Martina Emsel |
07/06 | Belz, Anka | Die Übersetzung von Komik in wenigen Worten: Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei der Untertitelung der britischen Sitcom "The Office" | Dr. habil. Heike Jüngst |
07/07 | Prochaska, Kathy | Wasserstofftechnologie und Brennstoffzellentechnologie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen | Prof. Peter A. Schmitt |
07/08 | Holland, Olga | Kontrastive lexikalisch-semantische Analysen der Anglizismen in der russisch-und deutschsprachigen Ausgabe der Financial Times | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
07/09 | Schlicke, Cindy | Socoio-linguistic Analysis of the Settlers in the Brazilian Amazon - With special reference to the language pair Portuguese-English | Prof. Peter A. Schmitt |
07/10 | Weber, Maria | Moderne Holzkessel. Eine Untersuchung der Terminologie im Deutschen und Französischen | Dr. Harald Scheel |
07/11 | Sund, Bettina | Dolmetscherberuf - ein Frauenberuf? Eine Betrachtung des Konferenzdolmetscherberufes im Hinblick auf die Geschlechterspezifik des Berufsbildes, der Ausbildung und der Praxis | Dr. habil. Wladimir Kutz |
07/12 | Pretzsch, Christina | "The ship of adventures" von Enid Blyton - eine Analyse der Übersetzungen von Lena Stepath und Johanna Ellsworth | Dr. habil. Heike Jüngst |
07/13 | Wiesheu, Johannes | Zur sozialkritischen Funktion der Liedtexte von Liedermachern in der CSSR zwischen 1968 und 1989 am Beispiel von Karel Kryl und Jaromir Nohavica | Prof. Wolfgang Schwarz |
07/14 | Schwanck, Henrike | Terminologiemanagement bei Volkswagen. Untersuchung, Bewertung und Optimierung des Terminologiemanagements bei Volkswagen unter besonderer Berücksichtigung der Terminologiedatenbank der Unterabteilung Technische Übersetzungen | Prof. Peter A. Schmitt |
07/15 | Ischganeit, Thomas | Bagger - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
07/16 | Keil, Denise | Fachwissenstransfer als Einheit von Fachdenken, Fachwissen und Fachsprache. Dargestellt an Deutschen und französischen Hochschullehrbüchern der Medizin | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
07/17 | Koch, Brigitte | Translationsorienierter Vergleich des Ausländerrechts in Deutschland und Spanien | Dr. Encarnación Tabares |
07/18 | Herberg, Anke | Deutsche PKW-Betriebsanleitungen - ein intralingualer Textvergleich | Prof. Peter A. Schmitt |
07/19 | Scherzler, Thea | Konfrontativ-translatologische Untersuchungen zu ausgewählten Phraseologismen des Französischen, Italienischen und Deutschen | Prof. Gerd Wotjak |
07/20 | Pietschmann, Roman | Die Auswirkung der funktionalen Übersetzungstheorie auf die modernen Bibelübersetzungen. Ein Vergleich mit klassischen Bibelübersetzungen | Dr. habil. Heike Jüngst |
07/21 | Gerstenberger, Anke | Zur kulturellen Prägung der Diskurse: Gibt es einen spanischen Redestil? | Dr. habil. Wladimir Kutz |
07/22 | Michels, Anja | Zu positiven und problematischen Aspekten des Simultandolmetschens in die B-Sprache | Dr. habil. Wladimir Kutz |
07/23 | Frerich, Anke | Zu einer Beschreibung ausgewählter romanischer und deutscher Bedienungsanleitungen (unter besonderer Berücksichtigung einer Mikrofunktionsanalyse) | Dr. Encarnación Tabares |
07/24 | Schöber, Doreen | Die politische Sprache in Libyen seit 1969. Eine terminologische Untersuchung | Prof. Eckehard Schulz |
Nr. | Name | Titel | Betreuung |
---|---|---|---|
06/01 | Bofinger, Magdalena | Die (nicht-/)sprachliche Realisierung unterschiedlicher Werteskalen und Denkstile im Bereich der Reisewerbung dargestellt an Tourismuswerbesschriften aus Deutschland und den USA | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/02 | Franzen, Bianca | Die Technik der Formel 1. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
06/03 | Hamid Si Mohammed | Translationskontrastive Analyse kulturgeprägter und sprachfixierter Wendungen in der politischen Rede am Beispiel des Arabischen und Französischen. Ein Plädoyer für eine kommunikative Dolmetschmethode | Prof. Eckehard Schulz |
06/04 | Hauser, Gerlind | Die kulturelle Kompetenz des Translators - Forschungsstand und Bedarfsanalyse | Prof. Gerd Wotjak |
06/05 | Nittel, Sabine | Zu einer translatologisch-terminologischen Beschreibung von Texten des Familienrechts in Spanien und Deutschland | Prof. Gerd Wotjak |
06/06 | Cebula, Silke | Popularisierungsverfahren in englischen und deutschen Zeitschriftenartikeln - eine vergleichende Untersuchung | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/07 | Mäder, Kati | Stellenanzeigen in Deutschland und Frankreich. Eine kontrastive Textsortenuntersuchung | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/08 | Molnár, Melanie | Sprache und Kultur in der Werbung. Eine übersetzungsrelevante Untersuchung deutscher und französischer Anzeigen für Haushaltsgeräte | Dr. Sabine Bastian |
06/09 | Spudeit, Nicole | Widersprüchlichkeiten als latentes Merkmal des Nationalcharakters am Beispiel der USA | Dr. Wladimir Kutz |
06/10 | Reuther, Patricia | Fachsprache in der Restaurierung im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch | Dr. Martina Emsel |
06/11 | González Tänzer, Sandra | Translatorische Analyse von Arbeitsverträgen argentinischer Niederlassungen deutscher Unternehmen | Dr. Encarnación Tabares Plasencia |
06/12 | Mahn, Stephanie | Kontrastive Untersuchung von kognitiven Strategien französischer und deutscher Verwaltungssprache anhand von ausgewählten Formularen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/13 | Hünken, Sven | Die Übersetzung von Eigennamen von Organen und Amtsträgern der Exekutive der Russischen Föderation aus dem Russischen ins Deutsche | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/14 | Huszár, Andrea | Eine vergleichende Untersuchung von Lernerwörterbüchern für Deutsch und Englisch, dargestellt an ausgewählten Fallbeispielen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/15 | Ries, Rahel | Der Dolmetscherberuf und die Familie: Wie vereinbaren Absolventinnen und Absolventen den Beruf mit den Interessen der Familie? | Dr. Wladimir Kutz |
06/16 | Wolfrum, Katrin | Zur Emotionalität spontaner russischer Rede aus der dolmetschwissenschaftlichen Sicht | Dr. Wladimir Kutzl |
06/17 | Schmelzer, Antje | Massenentsäuerung von Büchern und Archivalien. Eine terminologische Untersuchung im Duetschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung des papersave-Verfahrens des Zentrums für Bucherhaltung | Prof. Peter A. Schmitt |
06/18 | Greulich, Anja | Phraseologie in deutschen und tschechischen Tageszeitungen - eine Analyse anhand der Zeitungen "Lidové Noviny" und "Die Welt" | Prof. Danuta Rytel-Kuc |
06/19 | Stülpner, Regina | Die Übersetzbarkeit der polnischen Phraseologismen mit Eigennamen ins Deutsche | Prof. Danuta Rytel-Kuc |
06/20 | Machemehl, Lenka | Dressurreiten. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
06/21 | Kadzimirsz, David | Arbeitsmarktchancen der IALT-AbsolventInnen. Eine Befragung der AbsolventInnenjahrgänge 1995-2004 | Prof. Peter A. Schmitt |
06/22 | Remde, Cornelia | Zur Rolle des Gedächtnisses beim Simultandolmetschen | Prof. Gerd Wotjak |
06/23 | Steinke, Thomas | Anglizismen im Russischen - eine Untersuchung anhand von Printmedien | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/24 | Kurz, Christopher | Filmsynchronisation aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht. Eine kontrastive Synchronisationsanalyse des Kinofilms Lock, Stock and Two Smoking Barrels | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/25 | Schorge, Tatjana | Mineralwasser und Tafelwasser: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
06/26 | Reffert, Jana | Giuseppe Tomasi di Lampedusa "Der Leopard" - eine übersetzungskritische Analyse des Romans und seiner deutschen Übersetzung | Prof. Gerd Wotjak |
06/27 | Dietz, Ulrike | Zum Selbststudium in der Konferenzdolmetscheausbildung: Funktionen, Inhalte und Formen | Dr. Wladimir Kutz |
06/28 | Schreiner, Silke | Textverständlichkeit und Textoptimierung: Eine vergleichende Unersuchung am Beispiel Wordfast | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/29 | Drath, Maren | Therapie der weiblichen Stressinkontinenz. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischn | Prof. Peter A. Schmitt |
06/30 | Thomas, Rosmarie | Kontrastive Analyse der makrostrukturellen Konstituente" Beschreibung von Sehenswürdigkeiten" der Fachtextsorte "Allgemeiner Kunstführer" (Deutsch-Englisch) | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/31 | Zezulka, Franziska | Richtet nicht Unheil auf der Erde an, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist | Prof. Eckehard Schulz |
06/32 | Richter, Juliane | Deutsch- und französischsprachige Arbeitsverträge in der Schweiz. Ein translationsorienitierter Textsortenvergleich | Prof. Gerd Wotjak |
06/33 | Brodmann, Liudmila | Fernwärmeversorgung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Russischen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/34 | Rößger, Bianka | Psychologie für Laien - Populärwissenschaftliche Texte im deutsch-spanischen Vergleich | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/35 | Nagel, Silke | Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme am Beispiel der Kurzfilme SHOOTING BOKKIE, WOSK und GREEN BUSH | Prof. Peter A. Schmitt |
06/36 | Wegner, Marco | Lippensynchronität und ihre Auswirkung auf die Translationsqualität von Spielfilmen am Beispiel von Matrix und Die Unglaublichen | Prof. Peter A. Schmitt |
06/37 | Atangana, Bettina | Patentschrift - Patentsprache. Eine translationsorientierte Untersuchung der Fachtextsorte Patentschrift anhand des Sprachenpaars deutsch-russisch | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/38 | Schnabel, Antje | Sanitärtechnik im Bad. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
06/39 | Schenk, Sophia | Landminen und ihre Räumung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
06/40 | Bleser, Marc | Zum dolmetschspezifischen kognitiven Stil aus der Sicht der Eignungsprüfungen im Studiengang MA Konferenzdolmetschen | Dr. Wladimir Kutz |
06/41 | Arndt, Martin | Diskursverarbeitung: Analyse der Rezeptionsphase im Bilateralen Dolmetschen mit dem Sprachenpaar Deutsch-Russisch | Dr. Wladimir Kutz |
06/42 | Fietz, Kathrin | Selbstlernkurse für Arabisch als Fremdsprache | Prof. Eckehard Schulz |
06/43 | Preis, Susanne | Herstellungsverfahren von Technischer Keramik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
06/44 | Beck, Dorothea | Image und Status von Dolmetschern | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/45 | Weigel, Gitta | Kritische Diskussion der kulturellen Strukturmerkmale von Geert Hofstede aus dolmetschspezifischer Sicht | Dr. Wladimir Kutz |
06/46 | Mäder, Iva | Websites im Lokalisierungsprozess | Prof. Peter A. Schmitt |
06/47 | Bornkessel, Mandy | Neue Begriffe der Kfz-Technik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
06/48 | Windoffer, Sandra | Gebäudeautomation. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
06/49 | Pieper, Katrin | Zensur und Untertitelung deutscher Filme während des Estado Novo in Portugal am Beispiel des Films "Hunde, wollt ihr ewig leben" | Prof. Gerd Wotjak |
06/50 | Möller, Claudia | Der Einfluss des Lebensalters von Menschen auf die Fachlichkeit von Texten, (dargestellt an einer kontrastiven Analyse von Bedienungsanleitungen) | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/51 | Kunze, Antje | Wie geeignet sind die Strukturmerkmale von Gerhard Maletzke zur Beschreibung von Kulturen? | Dr. Wladimir Kutz |
06/52 | Näther, Miriam | Schutz und Förderung der irischen Sprache in der Republik Irland | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/53 | Hennig, Eva Maria | Strategien der Emotionalisierung in Werbebildern von Printmedien | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/54 | Kaizer, Natalya | Verständlichkeit in Texten der öffentlichen Verwaltung. Eine kontrastive Untersuchung von Formularen der öffentlichen Verwaltung aus Deutschland und Russland | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/55 | Opel, Nadja | Kontrastive Untersuchung deutscher, englischer, französischer und portugiesischer Kontaktanzeigen in Printmedien | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/56 | Joneit, Jana | Ein translationsorienter Vergleich deutscher und polnischer Handelskorrespondenz | Prof. Danuta Rytel-Kuc |
06/57 | Hebold, Diana | Anregungen zur methodologischen Grundlage der Konferenzdolmetscherausbildung | Dr. Wladimir Kutz |
06/58 | Kühn, Andrea | Kontrastive Denkstilanalyse von deutschen und britischen Werken zur Geschichte des Dritten Reichs | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
06/59 | Pohley, Sandra | Wer Wird Millionär - ein Vergleich von Quizwissen in Deutschland, Großbritannien und Amerika | Prof. Peter A. Schmitt |
06/60 | Reißmüller, Britta | Externe PC-Schnittstellen: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
06/61 | Reimann, Anja | Across - Eine Praxissimulation. Eine Untersuchung hinsichtlich Funktionalität und Benutzerfreundlichkeit | Prof. Peter A. Schmitt |
06/62 | Müller, Tanja | Sprach- und Fachkompetenz beim Übersetzen juristischer Texte | Prof. Peter A. Schmitt |
06/63 | Kick, Anja/Müller, Kristin | Aufbau eines Übersetzungsnetzwerks am Standort Leipzig - eine Konzeptstudie | Prof. Peter A. Schmitt |
06/64 | Grunwald-Spillner, Christiana | Geschichte der Übersetzung Spanisch-Deutsch | Dr. Martina Emsel |
06/65 | Bellert, Sabine | Die Therapie bei HIV und AIDS. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
05/01 | Stolper, Bianca | Übersetzungsbezogener Textsortenvergleich anhand von deutschen und russischen Bedienungsanleitungen für Waschmaschinen | Prof. Eberhard Fleischmann |
05/02 | Bayer, Raphael | Reparaturanleitungen für Pkws. Vergleich russischer und deutscher Reparaturanleitungen | Prof. Eberhard Fleischmann |
05/03 | Heyde, Julia Elisabeth | Besonderheiten des englischen Nationalcharakters aus der Sicht des Dolmetschers: Mentalität, Redestil, Humor | Dr. Wladimir Kutz |
05/04 | Wagner, Ray | Symbole in Sprache und Kultur am Beispiel von deutschen und französischen Phraseologismen mit Tieren, Farben und Zahlen im Phrasembestand | Prof. Gerd Wotjak |
05/05 | Weller, Anett | Zur Gedächtnisarbeit in der Kognitiven Psychologie und im Leipziger Kompetenzmodell: ein Vergleichsansatz | Dr. Wladimir Kutz |
05/06 | Herold, Susann | Übersetzungsqualität in Lehre und Praxis | Prof. Peter A. Schmitt |
05/07 | Brause, Margit | Kinderliterarisches Übersetzen und übersetzerische Normen. "Pu der Bär" zwischen Literatur und Pädagogik | Dr. Heike Jüngst |
05/08 | Kübler, Stefanie G. | Kfz-Abgasanlagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
05/09 | Hoinkis, Ulrike | "Little Big Horn in Frýdek-Místek? Realien und Wortspiele in der Literarischen Übersetzung am Beispiel von Jára (da) Comrmans "Dobytí severního pólu" | Dr. Christa Lüdtke |
05/10 | Bayer, Magdalena | Quantitative Ausdrücke im Deutschen und Französischen - Eine translatologische Untersuchung am Beispiel des Jahresberichts 2003 der EZB | Dr. Médéric Vildebrand |
05/11 | Schwarzenstein, Karina von | Hartdrehen - eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
05/12 | Möhring, Franka | Gebrauchswertprüfungen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen am Beispiel von Staubsaugern | Prof. Peter A. Schmitt |
05/13 | Hinderer, Katharina | Untertitelung im Tschechischen und Deutschen | Dr. Christa Lüdtke |
05/14 | Roesner, Anke | Cox-2-Hemmer: Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
05/15 | Spitzmüller, Anne | Die Textsorte Bedienungsanleitung. Eine translationsorientierte Untersuchung im Deutschen und Russischen am Beispiel von Bedienungsanleitungen für Spiegelreflexkameras unter besonderer Berücksichtigung von ausgewählten Merkmalen auf der Text-, Satz- und Wortebene | Prof. Eberhard Fleischmann |
05/16 | Heyne, Alexander | Das zweisprachige mentale Lexikon. Zur lexikalischen und wissensbezogenen Repräsentation bei zweisprachigen Sprechern | Prof. Gerd Wotjak |
05/17 | Neudert, Anja | Die Übersetzung von Sprachvarietäten | Prof. Peter A. Schmitt |
05/18 | Kessel, Matthias | Fahrräder. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
05/19 | Gilardi, Christine von | Pharmazeutische Packmittel. Eine Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
05/20 | Sobczak, Daniela | Zum interkulturellen Aspekt des Dolmetschens: die Relation Großbritannien und Deutschland in Selbst- und Fremdbildern | Dr. Wladimir Kutz |
05/21 | Ehret, Nadine | Kulturspezifische Determinanten bei Städtepartnerschaften am Beispiel von Berlin und Buenos Aires | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
05/22 | Frömmer, Franca | Lexikalische Spezifika in französischen und deutschen Jugendzeitschriften unter besonderer Berücksichtigung von Phraseologismen | Dr. Harald Scheel |
05/23 | Hamann, Katrin | Eine semiotische Analyse deutscher und spanischer Werbeanzeigen unter interkulturellen Apsekten | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
05/24 | Leicht-Rombouts, Maria A. | Der theologische Denkstil. Eine empirische Untersuchung anhand englischer und deutscher theologischer Fachtexte | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
05/25 | Patzelt, Roswitha | Profilnahe berufliche Tätigkeiten von Konferenzdolmetschern und Fachübersetzern in der Praxis | Dr. Wladimir Kutz |
05/26 | Grabow, Monika | Straftaten gegen Vermögenswerte. Ein Vergleich des spanischen Código penal mit dem deutschen Strafgesetzbuch | Prof. Gerd Wotjak |
05/27 | Becker, Martin | Drehen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Italienischen | Prof. Gerd Wotjak |
05/28 | Hoy, Nicole | Damenoberbekleidung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
05/29 | Sulzberger, Olga | Hammam und Wellness. Untersuchung zur arabischen Terminologie | Prof. Eckehard Schulz |
05/30 | Vogler, Daniela | Denkstile in der naturwissenschaftlichen Fachkommunikation. Eine kontrastive Analyse von deutschen und angloamerikanischen Hochschullehrbüchern der Werkstoffkunde | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
05/31 | Heintze, Anja | Ironie als kulturgeprägtes Ausdrucksmittel im Dolmetschprozess. Eine Recherche an deutschen, englischen und spanischen Beispielen | Dr. Wladimir Kutz |
05/32 | Steffen, Ute | Besonderheiten des Dolmetschens auf christlichen Veranstaltungen | Dr. Wladimir Kutz |
05/33 | Janke-Saracevic, Rotraut | Die Auswirkungen der jüngsten bosnischen Sprachpolitik unter besonderer Berücksichtigung translatorischer Probleme | Prof. Uwe Hinrichs |
05/34 | Hezel, Susanne | Untertitelung für Hörgeschädigte für das deutsche Fernsehen. Vorgehensweisen, Forderungen, Richtlinien | Prof. Peter A. Schmitt |
05/35 | Krechting, Nina | Herrenoberbekleidung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
05/36 | Göttlicher, Christine | Kontrastive Untersuchungen zum Denkstil von Juristen, dargestellt Französischen und Deutschen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
05/37 | Uhlemann, Heike | The Translation Scene in New Zealand from Three Different Points of View - Training, a Commercial Operation and a Case Study | Prof. Peter A. Schmitt |
05/38 | Böttcher, Annika | Schuhe. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
05/39 | Pietschmann, Andrea | Kulturelle Determinanten der deutsch-britischen Unternehmenskommunikation | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
05/40 | Appelt, Christiane | Kontrastive Analyse der Textsorte "Lebenslauf" als Bestandteil der Textsorte "Berifs-Bewerbung", dargestellt am Deutschen und Französischen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
05/41 | Barkowski, Marja | Dolmetschen im medizinischen Bereich und die entsprechenden Anforderungsprofile | Dr. Wladimir Kutz |
05/42 | Kuntze, Doreen | Zur Umsetzung von e-Learning im Übersetzerunterricht - im Rahmen des Computer Assisted Language Learning und am Beispile von CATTSY | Prof. Peter A. Schmitt |
05/43 | Freund, Dana | Sprache der Darstellung partnerschaftlicher und sexueller Beziehungen in aktuellen russischen Printmedien | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
05/44 | Thiemann, Kerstin | Schläuche - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
05/45 | Weisheit, Sabine | Laterales Dolmetschen und die Dolmetschkompetenz. Ist die Dolmetschkompetenz kreativ? | Dr. Wladimir Kutz |
05/46 | Schnell, Beatrix | PkW-Sitze. eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
05/47 | Rettenberger, Sabrina | Missverständnisse im Dolmetschprozess, untersucht am Bilateralen Dolmetschen Deutsch-Spanisch | Dr. Wladimir Kutz |
05/48 | Wolffsohn, Katrin | Zur Kreativität im Dolmetschprozess | Dr. Wladimir Kutz |
05/49 | Kompo, Christina | Eine Untersuchung zum translatorischen Handeln im Sprachenpaar Französisch-Deutsch. Professionelle und semi-professionelle Übersetzer im Vergleich | Prof. Gerd Wotjak |
05/50 | Mietz, Ulrike | Unterschiede un den Tätigkeitsbereichen von Männern und Frauen in der Translationswissenschaft | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
05/51 | Sommerschuh, Susanne | Die kommunikative Umsetzung von mentalen Stereotypen in der Kinder- und Jugendliteratur, dargestellt am Beispiel des Englischen und Deutschen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
05/52 | Dörre, Alexei | Terminologische Bildungsmuster lexikalisierter Neuwortprägungen der russischen Wirtschaftssprache | Dr. Bernd Bendixen |
05/53 | Geppert, Suzanne | Linguistische und translatologische Betrachtungen zur Opernübersetzung, dargestellt an Jacques Offenbachs Oper "Hoffmanns Erzählungen" | Dr. Harald Scheel |
05/54 | Zwiewka, Magdalena | Funktionsverbgefüge im Deutschen und im Polnischen - ein übersetzerisches Problem | Prof. Danuta Rytel-Kuc |
05/55 | Opel, Markus | Spezielle Aspekte der Filmsynchronisation im Sprachenpaar Französisch-Deutsch, dargestellt am Spielfilm "8 femmes - 8 Frauen" | Dr. Harald Scheel |
05/56 | Konschak, Susanne | Singvogelbezeichnungen im russischen und Deutschen. Übersetzungswissenschaftliche Probleme ornithologischer Terminologie | Dr. Bernd Bendixen |
05/57 | Sillasen, Susanne | Environmental organizations in the USA. Shaping the Future of Water in the American West. Socio-Politcal, intercultural, and translation-oriented perspectives | David Dichelle |
05/58 | Vorderobermaier, Gisella | Expertiseforschung und Translationskompetenz. Eine übersetzungsprozessuale Untersuchung im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch | Prof. Gerd Wotjak |
05/59 | Preusker, Sandra | Die Verständlichkeit von Fachtexten. Eine kontrastive Untersuchung für die englische und deutsche Sprache am Beispiel von Monografien der Linguistik | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
04/01 | Hucke, Petra | Der Herr der Ringe. Ein Vergleich der beiden Übersetzungen von Margaret Carroux und Wolfgang Krege | Prof. Peter A. Schmitt |
04/02 | Lindner, Beate | Versuch eines integrativen Ansatzes zur Vermittlung von Elementen der Körpersprache in der Dolmetscherausbildung | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
04/03 | Anders, Nicole | Der Codewechsel beim Dolmetschen: Versuch einer interdisziplinären Annäherung | Dr. Wladimir Kutz |
04/04 | Putsch, Caroline | Zum interkulturellen Aspekt des Dolmetschens am Beispiel des Sprachenpaars Deutsch-Französisch | Dr. Wladimir Kutz |
04/05 | Timm, Manuela | Informationsstrukturen in populärwissenschaftlichen Texten. Eine kontrastive Analyse Englisch-Deutsch | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
04/06 | Probst, Bianca | Wordnet vs. Framenet: eine Untersuchung zur Terminologie am Beispiel ausgewählter französischer und deutscher Verben | Prof. Gerd Wotjak |
04/07 | Fischer, Iris | Chronisch entzündliche Darmerkrankungen - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/08 | Tankó, Timea | Zur Sprache der deutschen und französischen Filmkritik - ein Textsortenvergleich unter besonderer Berücksichtigung translatorisch relevanter Aspekte | Prof. Gerd Wotjak |
04/09 | Golombek, Marja Inka | Ein interdisziplinäres Herangehen an die Fachsprachen-Fachdenken-Relation. Dargestellt am Beispiel ausgewählter Texte der klinischen Psychologie des Sprachenpaars Französisch-Russisch | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
04/10 | Seiffert, Anja | Zum Gebrauch von Metaphern in ausgewählten deutschen und italienischen Wirtschaftstexten. Ein Parallelvergleich unter translatorischem Blickwinkel | Prof. Gerd Wotjak |
04/11 | Zdravkovic, Katrin | Einfamilienhäuser in Deutschland und den USA: soziokultureller Hintergrund, Architektur und Technik | Prof. Peter A. Schmitt |
04/12 | Hagendorf, Juliane | Gleitschirmfliegen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/13 | Glöckner, Vera | Kunststoffrohrleitungssysteme. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Tschechischen | Dr. Christa Lüdtke |
04/14 | Luxat, Jeanette | Die berufliche Entwicklung der Absolventen des IALT im Zeitraum 1998 bis 2003 | Dr. Wladimir Kutz |
04/15 | Groh, Claudia | Analyse zum Gesagten, Mitverstandenen und Gemeinten in ausgewählten deutschen und italienischen Presseerzeugnissen zum Krieg im Irak: ein Paralleltextvergleich unter translatorischem Blickwinkel | Prof. Gerd Wotjak |
04/16 | Zierold, Sylvia | Anglizismen im Französischen. Eine Untersuchung am Beispiel des Wirtschaftsmagazins Enjeux-Les Echos | Dr. Harald Scheel |
04/17 | Lantsch, Yvonne | Intra- und interlinguale Textsortenanalyse. Eine Untersuchung am Beispiel deutscher und englischer fachexterner Fachtexte der Gastronomie und Hotellerie | Prof. Peter A. Schmitt |
04/18 | Ryll, Yvonne | E-Gitarren: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/19 | Rohrlack, Henrike | Der Comic als semiotisch komplexer Text: Spezifische Probleme seiner Übersetzung. Eine Untersuchung anhand der französischen Comic-Serie "Astérix" und ihrer deutschen Übersetzungen | Dr. Harald Scheel |
04/20 | Tonscheidt, Christine | Das tägliche Brot. eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/21 | Härtel, Thomas | Betriebsanleitungen für Krafträder. Ein translationsorientierter Textsortenvergleich im Deutschen und Italienischen | Prof. Gerd Wotjak |
04/22 | Otto, Helene | Artistik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen. | Dr. Médéric Vildebrand |
04/23 | Gottschald, Damaris | Innenhochdruck-Umformen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/24 | Artic, Zdenka | Ceská zpusobova slovesa chtit, moci, muset a smet a jejich preklad do nemciny | Dr. Christa Lüdtke |
04/25 | Üffinger, Jutta | Verständlichkeit in der mündlichen Kommunikation - Strategien des Dolmetschers | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
04/26 | Hecker, Silke | Der französische Geschäftsbrief - Textfunktion und Textstruktur dargestellt an ausgewählten französischen Originalbriefen | Dr. Harald Scheel |
04/27 | Canstein, Alice von | Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. Eine Untersuchung von Kulturspezifika und Phraseologismen anhand von Elvira Lindos "Manolito Gafotas" und dessen Übersetzung ins Deutsche | Prof. Gerd Wotjak |
04/28 | Behlau, Maike | Redestile und Dolmetschkompetenz: Zu kulturbedingten Versprachlichungen am Beispiel politischer Kommunikation Deutsch-Englisch-Französisch | Dr. Wladimir Kutz |
04/29 | Herter, Alexandra | Transmissible spongiforme Enzephalopathien. Eine kontrastive Analyse der Fachkommunikation und Terminologie im Deutschen und Spanischen | Prof. Gerd Wotjak |
04/30 | Strobel, Christiane | Die Therapie der essenziellen Hypertonie: eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/31 | Laubert, Kathrin | Neue Wege der Softwarelokalisierung - eine Untersuchung am Beispiel PASSOLO | Prof. Peter A. Schmitt |
04/32 | Laskowski, Helle | Die Industrieversicherung - eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/33 | Koch, Anne | Die arabische Terminologie der Pferdezucht und Pferdehaltung | Prof. Eckehard Schulz |
04/34 | Paduszynski, Eva | Übersetzungsprobleme in der Kinderliteratur am Beispiel J. Brzechwas "Akademia Pana Kleksa" | Prof. Danuta Rytel-Kuc |
04/35 | Heinicke, Grit | Sicherung der Übersetzungsqualität im Sprachendienst eines Großunternehmens | Prof. Gerd Wotjak |
04/36 | Zalkow, Susann | Anglizismen um Fitness- und Wellnessbereich: ein Beitrag zur Interferenzforschung am Beispiel der "Fit for Fun" | Prof. Peter A. Schmitt |
04/37 | Ulbrich, Sabine | Anmutungsähnlichkeit als Bestandteil der Dolmetschstrategie | Dr. Wladimir Kutz |
04/38 | Mayta, Anja | Kulturelle Aspekte der Übersetzung, demonstriert an Beispielen aus dem Bildungswesen in Frankreich und Deutschland | Dr. Helmut Melzer |
04/39 | Noack, Anke | Streitkräfte - eine kulturvergleichende Untersuchung zwischen den Vereinigten Staaten und Deutschland | Prof. Peter A. Schmitt |
04/40 | Schlums, Sandra | Zur methodologischen Seite des Leipziger Kompetenzmodells: Analyse und Auswertung eines Übungsangebots | Dr. Wladimir Kutz |
04/41 | Schreiner, Silke | Semiotik der Farben. Eine kulturübergreifende Untersuchung | Prof. Peter A. Schmitt |
04/42 | Bartsch, Romy | Therapie des Parkinson-Syndroms. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/43 | Castro Valdivia, Nadine | Zu einem Vergleich ausgewählter Packungsbeilagen für Medikamente aus Deutschland und Peru | Prof. Gerd Wotjak |
04/44 | Leibiger, Veronika | Kulturspezifische Lexik im Bereich Bildungswesen Frankreich und ihre Wiedergabe beim Dolmetschen | Dr. Wladimir Kutz |
04/45 | Biskup, Christiane | Wissenschaftliche Annäherung an eine wenig beachtete Dolmetschart: Simultandolmetschen im Theater | Dr. Wladimir Kutz |
04/46 | Castañeda Peña, Nadja | Übersetzen von medizinischen Fachtexten im Selbstversuch - eine Studie zur translatorischen Kompetenz | Prof. Gerd Wotjak |
04/47 | Hamzehian, Ilona | Phraseologismen in den tschechischen und deutschen Märchen und ihre Übersetzung | Prof. Danuta Rytel-Kuc |
04/48 | Condé, Konstanze | Mehrfachübersetzungen im Vergleich - anhand des Romans "Le Grand Meaulnes" von Henri Alain-Fournier | Prof. Gerd Wotjak |
04/49 | Green, Anja | Bilingualität bei Übersetzern und Dolmetschern | Prof. Peter A. Schmitt |
04/50 | Breiter, Martina | Der russische Redestil in der politischen Rede | Dr. Wladimir Kutz |
04/51 | Schmeling, Alke | Translationsorientierte Überlegungen zur Textsorte "Modekatalog" im Sprachenpaar Französisch-Deutsch | Dr. Harald Scheel |
04/52 | Solzbach, Monika | Konflikte im Berufsalltag des Dolmetschers | Dr. Wladimir Kutz |
04/53 | Le Caignec, Vanessa | Besonderheiten der medizinischen Fachsprache | Dr. Harald Scheel |
04/54 | Liehr, Christine | Nanoanalytik und Nanolithographie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/55 | Erhard, Katja | Stähle - Die Binnengliederung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/56 | Hippe, Andrea | Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Überlegungen zur Metapher im Portugiesischen - eine Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung der Berichterstattung übe den Fado | Prof. Gerd Wotjak |
04/57 | Dettmann, Julia | Annahme des Dolmetschauftrags: eine Recherche zum Kompetenzmodell | Dr. Wladimir Kutz |
04/58 | Büchau, Maja von | Untersuchungen zur Simultandolmetschqualität in einzelnen Phasen der Konferenzdolmetscherausbildung | Dr. Wladimir Kutz |
04/59 | Rosenkranz, Katherina | Sportgeräte und -ausrüstung in Leichtathletikstadien. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/60 | Augustin, Julia | Konzeptuelle Divergenzen auf dem Gebiet der Außen- und Sicherheitspolitik. Eine kontrastive Untersuchung der Stilistik anhand von Beiträgen amerikanischer und deutscher Regierungsvertreter auf der Münchner Sicherheitskonferenz | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
04/61 | Schüler, Anja | Die Übersetzung von Neologismen am Beispiel von Walter Moers "Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär" und Douglas Adams "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" | Prof. Peter A. Schmitt |
04/62 | Oertel, Kathleen | Geo-Informationssysteme. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/63 | Glücklich, Erin | Die Bibel - das „heilige” Original? Ein translatologischer Variantenvergleich an Hand ausgewählter Textbeispiele | Dr. Beate Herting |
04/64 | Chemnitz, Antje | Erben und Vererben - eine terminologische Untersuchung des Erbrechts ins Spanien und Deutschland | Prof. Gerd Wotjak |
04/65 | Habermann, Christine | Zur Nutzung monolingualer portugiesischer Wörterbücher durch den Übersetzer unter besonderer Berücksichtigung diatopischer und diastratischer Markierungen | Prof. Gerd Wotjak |
04/66 | Schrötter, Sandy | Krane: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/67 | Bittner, Belinda | Analyse der Kriegsberichterstattung zum Irakkrieg 2003 in US-Printmedien | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
04/68 | Cermann, Marie-Theres | Ein interlingualer Vergleich popularisierender Fachtexte der Medizin des Französischen und Deutschen im Internet | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
04/69 | Girndt, Doreen | Honig. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/70 | Marx, Conny | Industrieroboter - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/71 | Klein, Ute | Triebfahrzeuge für den Vollbahnbetrieb. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
04/72 | Meseg, Grit | Erneuerbare Energien - Solarthermie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen | Dr. Martina Emsel |
04/73 | Lorenz, Anke | Altautorecycling in der Europäischen Union - ein Kulturvergleich | Prof. Peter A. Schmitt |
04/74 | Drechsel, Alexander | Computereinsatz beim Dolmetschen in Ausbildung und Praxis. Ein Beitrag zur Dolmetschdidaktik | Prof. Peter A. Schmitt |
04/75 | Zipfel, Annett | Qualitätsmanagement im Bereich des professionellen Übersetzens | Prof. Peter A. Schmitt |
04/76 | Gräfe, Claudia | Elektromagnetische Verträglichkeit. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
03/01 | Kohrs, Katy | Magnetschwebetechnik - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen am Beispiel des Transrapid | Prof. Peter A. Schmitt |
03/02 | Schönberg, Wendy | Integrierte Übersetzungssysteme. Ein Vergleich TRADOS Translators Workbench und IBM TranslationManager in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch | Prof. Eberhard Fleischmann |
03/03 | Bartels, Gesche | Automatische Terminologie-Extraktion. Theoretischer Hintergrund und praktischer Test der Programme Xerox Terminology Suite und PROMIT Terminology Manager | Prof. Peter A. Schmitt |
03/04 | Gruner, Susann | Dächer und Dacheindeckungen. Eine kulturkont-rastive Untersuchung im Deutschen und Engli-schen | Prof. Peter A. Schmitt |
03/05 | Maron, Michaela | Das Sprachenproblem der Europäischen Union unter besonderer Berücksichtigung des Dolmetsch- und Übersetzungsapparates | Prof. Peter A. Schmitt |
03/06 | Planck, Daniela | Discounter und Einkaufsverhalten in Deutschland und in den USA: Ein Beitrag zu translatorischen Kulturstudien am Beispiel eines Vergleichs zwischen den Supermarktketten ALDI und WALMART | Prof. Peter A. Schmitt |
03/07 | Sörgel, Linda | Translationsorientierter Vergleich des deutschen Strafgesetzbuches mit dem Código Penal Español unter besonderer Berücksichtigung der Straftaten gegen Persönlichkeitswerte sowie einiger Straftaten gegen Vermögenswerte | Prof. Gerd Wotjak |
03/08 | Ende, Anne-Kathrin | Untersuchungen zum aktuellen Zustand des Dolmetschmarktes in Sachsen | Dr. Wladimir Kutz |
03/09 | Madelung, Susanne | Die Therapie von Asthma bronchiale und COPD. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
03/10 | Winkler, Kerstin | Kontrastive strukturell-funktionale Analyse der Fachtextsorte „Vertragstext” dargestellt am Beispiel englischer und deutscher völkerrechtlicher Verträge | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
03/11 | Farrell, Sonja | Die Bildungssysteme im deutschen und englischen Sprachraum | Prof. Peter A. Schmitt |
03/12 | Diener, Anett | Rückhaltesysteme in Kfz - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englisch | Prof. Peter A. Schmitt |
03/13 | Soska, Alexandra | Metaphernsysteme in der Fachsprache der Politik Eine kontrastive Untersuchung des Englischen und Deutschen anhand von Leitartikeln der New York Times und der FAZ zum Irakkonflikt | Prof. Peter A. Schmitt |
03/14 | Knobloch, Romana | Abreviaturen in Printmedien | Prof. Danuta Rytel-Kuc |
03/16 | Bröer, Marion | Wortspiele bei Terry Pratchett. Eine Analyse der Übersetzungsverfahren vom Englischen ins Deutsche | Prof. Peter A. Schmitt |
03/17 | Zum interkulturellen Aspekt des Konferenz-Dolmetschens: Das Selbst- und Fremdbild der Deutschen | Dr. Wladimir Kutz | |
03/19 | Hentschel, Cornelia | Kombinierte Gas- und Dampfturbinenkraftwerke. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
03/20 | Stägemann, Yvonne | Probleme der Übersetzung juristischer Dokumente ins Arabische am Beispiel deutscher Anklageschriften | Prof. Eckehard Schulz |
03/21 | Basler, Nicola | Effekte monauraler vs. binauraler Darbietung beim Simultandolmetschen | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
03/22 | Monert, Marcel | Bildlichkeit im öffentlich-politischen Sprach-gebrauch. Bildliche Verfahren in deutschen und französischen Politikerreden zum Thema transnationaler Terrorismus | Dr. Harald Scheel |
03/23 | Jenicek, Gabriela | Die Äquivalenzproblematik bei Synchronisation am Filmbeispiel Vsichni mojo blízcí | Prof. Wolfgang Schwarz |
03/24 | Zwarg, Teresa | Der Übersetzungsdienst der Europäischen Kom-mission: Organisation, Arbeitsprozesse, Arbeits-mittel und Personalpolitik | Prof. Peter A. Schmitt |
03/25 | Suntrup, Katharina | Die kulturelle Determination des Dolmetschprozesses Englisch-Deutsch | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
03/26 | Grewe, Bernadette | Umfang, Inhalt und Akzeptanz übersetzungswissenschaftlicher Lehrveranstaltungen | Prof. Peter A. Schmitt |
03/27 | Grohmann, Sigrun | Straßenbau, eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Italienischen | Dr. Falk Seiler |
03/28 | Cassens, Christina | Die deutsche Fassung der Serie "Buffy - The Vampire Slayer" - Eine Übersetzungskritik | Prof. Peter A. Schmitt |
03/29 | Semmelmann, Ulrike | Proteomik. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
03/30 | Künsnter, Bianca | Verkehrsflughäfen - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
03/31 | Seyfert, Ingala | Vernehmungsdolmetschen: Studie über das translatorische Verhalten in einer streng normierten Kommunikationssituation | Dr. Wladimir Kutz |
03/32 | Wuttke, Susanne | Brücken - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
03/33 | Weilandt, Annette | Verkehrsflugzeuge: eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
03/34 | Körner, Elisabeth | Konsekutivdolmetschen: Ein Leitfaden für die Notation | Prof. Gerd Wotjak |
03/35 | Schmitz, Sabine | Klassifikationen und didaktische Anwendung von Übersetzungsverfahren, dargestellt am Sprachenpaar Französisch-Deutsch | Dr. Harald Scheel |
03/36 | Behling, Nancy | Die "Promessi Sposi" von Alessandro Manzoni und ihre Übersetzung ins Deutsche | Prof. Gerd Wotjak |
03/37 | Chladek, Cornelia | Translatorisch-kontrastive Überlegungen zu ausgewählten Verb-Substantiv-Konstruktionen unter besonderer Berücksichtigung der Funktionsverbgefüge im Deutschen und ihrer Äquivalente im Französischen | Prof. Gerd Wotjak |
03/38 | Sommer, Sylvia | Sprachpolitik in der Europäischen Union | Dr. Harald Scheel |
03/40 | Lögow, Cindy | Die Wirkung einer zentralen Markteinführungsveranstaltung und der interkulturelle Aspekt des Dolmetschens | Dr. Wladimir Kutz |
03/41 | Chiron, Séverine | Kulturbedingte Verständlichkeitsprobleme der deutsch-französischen Unternehmenskommunikation | Prof. Klaus-Dieter Baumann |
03/42 | Burnett, David | Stefan Wolles "Die heile Welt der Diktatur" - Übersetzung ins Amerikanische und Kommentar | Prof. Peter A. Schmitt |
03/43 | Lindner, Peggy | Straßenbau in Deutschland und den USA: eine kontrastive Untersuchung | Prof. Peter A. Schmitt |
03/44 | Friedrich, Astrid | Tendenzen der Univerbierung im modernen Russisch und die daraus resultierende translatorische Problematik | Prof. Eberhard Fleischmann |
03/45 | Ludwig, Barbara | Abwasserreinigung in kommunalen Kläranlagen - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Tschechischen | Dr. Christa Lüdtke |
03/46 | Stockmann, Christina | Translationsorientierte Untersuchungen zur Ironie unter besonderer Berücksichtigung des Wechselspiels von Gesagtem, Mitverstandenem und Gemeintem an Hand französischer Pressetexte | Prof. Gerd Wotjak |
03/47 | Markgraf, Daniella | Mammakarzinom: eine terminologische Untersu-chung im Spanischen und Deutschen | Prof. Gerd Wotjak |
03/48 | Gruber, Anja | Was ist witzig? Eine translationsorientierte Unter-suchung zur Kulturspezifik des deutschen und englischen Humors | Prof. Peter A. Schmitt |
03/49 | Räffler, Sonja | Schmuck: Materialien und Techniken. Eine termi-nologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
Nr. | Name | Thema | Betreuung |
---|---|---|---|
02/01 | Pahlow, Heike | Wale und Delfine - Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
02/02 | Ries, Peter Michael | Dolmetschen in Militärischen Bereichen - Anforderungen, Aufgaben, Arbeitsumfeld bei der Deutschen Bundeswehr und der US-Army | Dr. Wladimir Kutz |
02/03 | Göbel, Sandra | Die Problematik einer medizinischen Terminologie im Arabischen - am Beispiel der Stammzellenforschung | Prof. Eckehard Schulz |
02/04 | Marek, Dorothea | Betriebs- und Verkehrssicherheitseinrichtungen von Straßentunneln. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
02/05 | Wolfram, Kathrin | Anglizismen im kubanischen Spanisch im Bereich des Sports | Dr. Martina Emsel |
02/06 | Koch, Tobias | UMTS - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
02/07 | Großmann, Denise | Zur Synchronisation von Zeichentrickfilmen am Beispiel der Fernsehserie "Die Simpsons" | Prof. Peter A. Schmitt |
02/08 | Mohnberg, Kerstin | Lokalisierung von Computersoftware und Internetpräsentationen für die arabische Sprache | Prof. Eckehard Schulz |
02/09 | Schicke, Cornelia | Techniken zur Verbesserung der Gedächtnisleistung und deren Anwendungsmöglichkeiten beim Konsekutivdolmetschen: Eine Recherche zum Kompetenzmodell des Dolmetschens | Dr. Wladimir Kutz |
02/10 | Ruf, Christina | Zur Spezifik der Übersetzung von Bühnentexten am Beispiel von Stücken des Argentiniers Marcelo Bertuccio | Prof. Gerd Wotjak |
02/21 | Berger-Gonschorek, Madeleine | Brennstoffzellen. Eine terminologische Untersu-chung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
02/22 | Hold, Susanne | Zum soziokulturellen Differential, dargestellt anhand aktueller französischer Pressetexte | Prof. Gerd Wotjak |
02/23 | Schriefer, Frank | Die Sprache der russischen Boulevardpresse | Prof. Eberhard Fleischmann |
02/24 | Teichert, Solveig | Sprachmittlung im "Dritten Reich": Versuch einer translationswissenschaftlichen Analyse von Ausbildung und Praxis in einer spezifischen historischen Situation | Dr. Wladimir Kutz |
02/25 | Schössow, Peter | Kulturelle Alterität beim Übersetzen. Eine Untersuchung der Prosa S.D. Dovlatovs unter dem Aspekt der kulturellen Alterität | Prof. Eberhard Fleischmann |
02/26 | Schulze, Alexandra | Spanisch-Deutsche Terminologie im Bereich Architektur (Sakralbau der Romanik und Gotik) | Dr. Martina Emsel |
02/27 | Goldhahn, Helge | Phraseologismen in tschechischen und deutschen Wirtschaftstexten | Prof. Danuta Rytel-Kuc |
02/28 | Leißner, Elena | Übersetzungsmöglichkeiten der Kindersprache | Prof. Eberhard Fleischmann |
02/29 | Abraham, Ellen | Phraseologismen in der serbischen Presse als Übersetzungsproblem | Prof. Uwe Hinrichs |
02/30 | Wientzek, Yvonne | Mitbestimmung der Arbeitnehmer auf Betriebs- und Unternehmensebene in Deutschland und Großbritannien. Ein Kulturvergleich | Prof. Peter A. Schmitt |
02/31 | Krock, Petra | Zur diatopischen Varianz von Phraseologismen - eine Untersuchung anhand von brasilianischen Pressetexten unter Berücksichtigung von Übersetzungsproblemen im Sprachenpaar Portugiesisch-Deutsch | Prof. Gerd Wotjak |
02/32 | Ritter, Lutz | Ein Vergleich der russischen und deutschen Naturschutzterminologie - gezeigt am Beispiel der jeweiligen nationalen Schutzgebiete | Dr. Bernd Bendixen |
02/33 | Busch, Dorina | Bildung und Bedeutung substantivischer Diminuitiva im Deutschen und Neugriechischen | Prof. Günther Henrich |
02/34 | Riedel, Martina | Lokalisierung von Prospekten: Eine Untersuchung am Beispiel des Werbeauftritts der Firma Miele in den englischsprachigen Ländern | Dr. Beate Herting |
02/35 | Grohme, Claudia | Dolmetschen beim Militär. Ein Beruf im Wandel der Zeit aus dolmetschwissenschaftlicher Sicht | Dr. Wladimir Kutz |
02/36 | Räke, Wiebke | LkW-Bremsanlagen: eine terminologische Untersuchung im Sprachenpaar Deutsch-Französisch | Dr. Médéric Vildebrand |
02/37 | Balzat, Sylvia | Zur Terminologie von Baumaschinen (insbesondere Erdbau) Spanisch-Deutsch unter Einschluss von Spezifika der Fachtextkonventionen | Prof. Gerd Wotjak |
02/38 | Lorenz, Kathrin | Schiffstypen der Handelsschiffahrt. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
02/39 | Krentzien, Kristina | Ein exemplarischer Vergleich von Dolmetscherausbildung an Universitäten und Fachhochschulen | Dr. Wladimir Kutz |
02/40 | Weißbach, Bianca | Rhetorik für Konferenzdolmetscher: Eine Recherche zum Kompetenzmodell | Dr. Wladimir Kutz |
02/41 | Kunad, Karin | Translationsanalysen unter dem Blickwinkel der Qualitätszertifikation: Beobachtungen zur Loyalität, Skoposdeterminiertheit und Textsortenangemessenheit | Prof. Gerd Wotjak |
02/42 | Heilmann, Inga | Moderne Linguistik und Dolmetschdidaktik: auf dem Weg zu einem situationsbezogenen Ansatz | Dr. Wladimir Kutz |
02/43 | Zahn, Katrin | Ethylenherstellung - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
02/44 | Römling, Sven | Die moderne arabische Schachterminologie | Prof. Eckehard Schulz |
02/45 | Reumund, Lydia | Anlagen zur thermischen und thermochemischen Umwandlung fester Biomasse für die Wärmeerzeugung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
02/46 | Reitmajer, Steffi | Translationsorientierte Untersuchungen zu französischen und deutschen Texten der Finanzwirtschaft | Prof. Gerd Wotjak |
02/47 | Schwarz, Anja | Bedienungsanleitungen im Französischen und Deutschen - ein translationsorientierter Textsortenvergleich | Dr. Harald Scheel |
02/48 | Hoppe, Nadine | Großsegler - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Dr. Edgar Bohm |
02/49 | Winkler, Dany | Rückversicherung: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
Nr. | Name | Titel | Betreuung |
---|---|---|---|
01/01 | Rameil, Katja | Mexikanische Sprichwörter: Klassifizierung, soziokulturelle Einbettung und Übersetzungsstrategien | Prof. Gerd Wotjak |
01/02 | Hornbogen, Katja | Organisatorische Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz | Dr. Wladimir Kutz |
01/03 | Lutz, Andreas | Selbstbewusstsein als dolmetschrelevantes Kulturmerkmal. Eine Recherche zu interkulturellen Unterschieden | Dr. Wladimir Kutz |
01/04 | Lux, Christine | Kulturspezifik und Übersetzen - Eine Untersuchung am Beispiel der Übersetzung von Märchen aus der Westsahara aus dem Spanischen ins Deutsche | Prof. Gerd Wotjak |
01/05 | Iskander, Christina | Sprachliche und außersprachliche Mittel der Anzeigenwerbung am Beispiel der ägyptischen Tageszeitung Al-Ahram | Prof. Eckehard Schulz |
01/06 | Kruse, Susanne | Übersetzungskritik zu Mike Gayles Roman „My Legandary Girlfriend” (dt. „Mein Bett, das Telefon und Sie”) | Prof. Peter A. Schmitt |
01/07 | Flöter, Ina | Haustüren aus Holz. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
01/08 | Weckerle, Birgit | Die Übersetzung ausgewählter deutscher Präfixverben ins Französische und Spanische | Prof. Gerd Wotjak |
01/09 | Steige, Helga | Integrierte Übersetzungssysteme: Eine vergleichende Untersuchung | Prof. Peter A. Schmitt |
01/10 | Taudus, Stefan | Zur Übersetzung medizinischer Texte mit Hilfe von MÜ-Software: eine vergleichende Evaluation der Programme T1 Standard Plus, Reverso und Systran für das Sprachenpaar D-F/F-D | Prof. Gerd Wotjak |
01/11 | Svensén, Anna | Sport- und Felsenklettern. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
01/12 | Kortüm, Antje | Animation - Translation - Synchronisation. Eine übersetzungswissenschaftlich orientierte Analyse der Zeichentrickserie „Futurama” | Prof. Peter A. Schmitt |
01/13 | Schubert, Ulrike | Synchronisation und Untertitelung von Filmen aus der Sicht des Übersetzers | Prof. Peter A. Schmitt |
01/14 | Schilowa, Anna | Sprach- und Rechtsvergleich des schuldrechtlichen Teils des russischen ZGB und des deutschen BGB | Prof. Eberhard Fleischmann |
01/15 | Ahting, Klaus | Kfz-Bedienungsanleitungen im Deutschen und Französischen | Prof. Gerd Wotjak |
01/16 | Spengler, Paloma | Zu Typologie und Handlungsspezifika des Gebärdensprachdolmetschens | Dr. Wladimir Kutz |
01/17 | Schwenski, Ulrike | Maschinelles Übersetzen auf dem PC: Eine Untersuchung des Programms Transcend Version 2.0 | Prof. Peter A. Schmitt |
01/18 | Dehler, Gudrun | Zum Erwerb translationsrelevanten Fachkommunikationswissens am Beispiel von ausgewählten deutschen und französischen Texten zum Thema Perlen | Prof. Gerd Wotjak |
01/20 | Günther, Diana | Erneuerbare Energien - Erdwärme. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen. | Prof. Peter A. Schmitt |
01/21 | Vogt, Tatjana | Solschenizyns Werk „Rossija v obvam” und seine deutsche Übersetzung - eine Übersetzungsanalyse unter besonderer Beachtung kultureller Probleme | Prof. Eberhard Fleischmann |
01/22 | El Sayed, Doreen | Stammzelltherapie und Nabelschnurbluttransfusion - eine terminologische Untersuchung zum Deutschen und Arabischen | Prof. Eckehard Schulz |
01/23 | Kaufmann, Judith | The importance of translation for the strengthening of bilingualism in Wales | Prof. Joachim Schwend |
01/24 | Langer, Sandra | Börsen: Ihre Handelsobjekte und Funktionsweisen. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
01/25 | Stehr, Sandra | Biodiesel - Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
01/26 | Behrens, Alexander | Ableitungen von russischen Vornamen - zur Systematisierbarkeit ihrer Struktur und pragmatischen Ladung | Dr. Bernd Bendixen |
01/27 | Diedrichsen, Tina | Kulturspezifische Übersetzungsprobleme bei Comics und Cartoons | Prof. Peter A. Schmitt |
01/28 | Bouraima, Birgit | Die Fachterminologie der Gitarre im Vergleich zur arabischen Laute | Prof. Eckehard Schulz |
01/29 | Schalamacha, Andrea | Der Dolmetscher im Spiegelbild der Literatur: Eine Studie anhand ausgewählter belletristischer Werke des 20. Jahrhunderts | Dr. Wladimir Kutz |
01/30 | Moldenhauer, Bernhard | Zur Translation fremdsprachigen Filmmaterials: eine Recherche zum Sprach- und Kulturtransfer im Film | Dr. Wladimir Kutz |
01/31 | Kind, Sandra | Die kommunikative Dolmetschstrategie im konsekutiven Modus | Dr. Wladimir Kutz |
01/32 | Hartenfels, Barbara | Imagebroschüren und ihre Übersetzungen: Eine Untersuchung zur Repräsentation deutscher Unternehmen im Ausland | Prof. Peter A. Schmitt |
01/33 | Hempel, Susanne | Anthroponyme als Grundlage für Wortbildungsprozesse und die mit deanthroponymischen Bildungen verbundene translatorische Problematik | Prof. Eberhard Fleischmann |
01/34 | Wycisk, Nicole | Meerwasserentsalzung mit regenerativen Energiequellen. Eine terminologische Untersuchung im Französischen und im Deutschen | Prof. Gerd Wotjak |
01/36 | Schreiner, Lina | Zu interkulturellen Aspekten beim Dolmetschen. Sprachenpaar Englisch-Deutsch (Schwerpunkt USA) | Dr. Wladimir Kutz |
01/37 | Voermanek, Charlotte | Kontrastive Analyse deutscher und französischer Forschungs- und Kooperationsverträge | Dr. Harald Scheel |
01/38 | Drozd, Jana | Jáchym Topols Roman „Sestra”: Ein kritischer Vergleich von Original und Übersetzung ins Deutsche unter dem Aspekt der Übertragung von mündlichen Stilelementen und Elementen aus dem Bereich der tschechischen Umgangssprache | Prof. Wolfgang Schwarz |
01/39 | Tröller, Heike | Mediendolmetschen: eine Untersuchung zu Anforderungsprofilen an den Simultandolmetscher bei Fernsehproduktionen | Dr. Wladimir Kutz |
01/40 | Arlik, Monika | Wissenserwerb bei der Fachtext-Übersetzung Französisch-Deutsch (am Beispiel von Texten aus der Nuklearphysik) | Prof. Gerd Wotjak |
01/41 | Liebendörfer, Jeanette | Verpackungen. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
01/42 | Prusseit, Ines | Werbung aus translatorischer Sicht. Ein interkultureller Vergleich französischer und deutscher Werbeanzeigen | Dr. Harald Scheel |
01/43 | Kobisch, Cornelia | Übersetzungsorientierte Textanalyse deutscher und französischer völkerrechtlicher Verträge, dargestellt am Beispiel der Übereinkommen des Europarats | Prof. Gerd Wotjak |
01/44 | Ascher, Mandy | Der Bau von Abwasserkanälen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung des RSS® | Prof. Peter A. Schmitt |
01/45 | Kröber, Claudia | Tutorials – eine vergleichende fachtextlingusitische Untersuchung von deutschen und russischen Softwaredokumentationen für Word 2000 | Prof. Eberhard Fleischmann |
01/46 | Parzich, Beate | Dolmetschen und Dolmetscherausbildung in der DDR | Dr. Wladimir Kutz |
01/47 | Lauterbach, Eike | Gedächtnisleistung – eine konfrontative experimentelle Untersuchung von Dolmetschern und Nicht-Dolmetschern zum Arbeitsgedächtnis und zur geteilten Aufmerksamkeit | Dr. Wladimir Kutz |
Nr. | Name | Titel | Betreuung |
---|---|---|---|
00/01 | Walter, Ulrike | Übersetzerinnen in der Geschichte | Prof. Peter A. Schmitt |
00/02 | Freigang, Katja | Strategien beim Dolmetschen von Witzen am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Russisch/Russisch-Deutsch | Dr. Wladimir Kutz |
00/03 | Marthaus, Juliane | Terminiprägung und Terminigebrauch im Druckmaschinenbau, dargestellt am Beispiel von Bogen-Offsetdruckmaschinen (ein deutsch-russischer und russisch-deutscher Vergleich) | Dr. Bernd Bendixen |
00/05 | Fritzsche, Anja | Gerichtsdolmetschen: Eine Studie zu Handlungsspezifika | Dr. Wladimir Kutz |
00/06 | Schewtschenko, Anna | Auswirkung von Stress auf die Qualität des Dolmetschens (beim Konsekutivdolmetschen) | Dr. Wladimir Kutz |
00/07 | Drews, Karin | Britischer Humor in deutscher Übersetzung am Beispiel von P.C. Wodehouse | Dr. Beate Herting |
00/08 | Müller, Juliane | Deutsch und Tschechisch (unter Einbeziehung des Slowakischen) im Vergleich: Zur Gestaltung von Stellenanzeigen | Prof. Hans-Jürgen Grimm |
00/09 | Mundil, Christa | Lehr- und Lernbarkeit des Übersetzens. Auswertung von Lehrmaterialien und Materialentwurf | Dr. Martina Emsel |
00/10 | Sobeck, Hans-Georg | Geschäftsberichte. Eine kontrastive Untersuchung der Textsortenmerkmale deutscher und amerikanischer Geschäftsberichte unter besonderer Berücksichtigung des Anhangs | Prof. Peter A. Schmitt |
00/11 | Borkert, Angela | Untersuchung zur Terminologie und Verwendung in spanischsprachigen Wirtschaftstexten zum Thema Europäische Währungsunion | Dr. Martina Emsel |
00/13 | Kaebel, Corinna | Die kommunikative Dolmetschsituation | Dr. Wladimir Kutz |
00/14 | Wagner, Ina | Windkraftanlagen - eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
00/15 | Unger, Ulrike | Zur Überwindung aktueller Entsprechungslücken beim Konsekutivdolmetschen Französisch-Deutsch | Dr. Wladimir Kutz |
00/16 | López, Alvaro | Estudio contrastivo del uso del modo verbal en español e italiano en base a la comparación de "Il nome della rosa" de Umberto Eco con su traducción español | Prof. Eberhard Gärtner |
00/17 | Steinberg, Anke | Es war einmal - Il était une fois - Era uma vez: Untersuchungen zum Märchen unter besonderer Berücksichtigung des Übersetzungsvergleichs Deutsch-Französisch-Portugiesisch | Dr. Harald Scheel |
00/18 | Klinghammer, Jan | Zur Überwindung aktueller Entsprechungslücken beim Simultandolmetschen Deutsch-Englisch | Dr. Wladimir Kutz |
00/19 | Bieling, Katja | Computeranimation. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
00/20 | Tauer, Claudia | Übersetzungskritische Analysen ausgewählter Märchen von Charles Perrault, einschließlich von Paralleltextuntersuchungen Grimmscher Märchen | Prof. Gerd Wotjak |
00/21 | Tauer, Marion | Übersetzungskritische Untersuchungen zu ausgewählten französischen Pressetexten mit kultureller Thematik | Prof. Gerd Wotjak |
00/22 | Zarzycki, Doreen | Die Myokardszintigraphie - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
00/23 | Flachowsky, Anne | Gewindeherstellung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
00/24 | Peterka, Dorothee | Kfz-Technik: Eine terminologische Untersuchung translatorisch problematischer Begriffe im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
00/25 | Göhler, Maren | Analyse von Kulturspezifika in literarischen Texten an Hand von ausgewählten Erzählungen des russischen Schriftstellers Wassili Schukschin und Probleme ihrer Übersetzung | Prof. Eberhard Fleischmann |
00/26 | Luger-Klein, Scarlett | Chirurgische Implantate in der Kardiologie und in der Herz- und Gefäßchirurgie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
00/26a | Möbius, Birgit | Vergleichende Untersuchung zu Urteilstexten Portugiesisch-Deutsch | Prof. Gerd Wotjak |
00/27 | Langer, Sonja | Der Weg zum Drei-Liter-Auto: Eine terminologische Untersuchung neuer Kfz-Antriebskonzepte | Prof. Peter A. Schmitt |
00/28 | Lorbeer, Antje | Das Original und seine Übersetzungen. Eine vergleichende übersetzungskritische Analyse am Beispiel des englischen Romans "Mrs. Dalloway" von Virginia Woolf | Dr. Beate Herting |
00/29 | Pinz-Dietrich, Renata | Abkürzungen im brasilianischen Portugiesisch aus sprach- und translationswissenschaftlicher Sicht | Prof. Gerd Wotjak |
00/30 | Ocaña Montes, Francisca | Zu interkulturellen Aspekten des Dolmetschens am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Spanisch. Eine Recherche zum Kompetenzmodell des Dolmetschens | Dr. Wladimir Kutz |
00/31 | Hiersemann, Astrid | Synchrontexte von Filmen als Übersetzung | Prof. Peter A. Schmitt |
00/32 | Scheibe, Sylvia | Massenspeicher für PCs. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
00/33 | Uhlig, Sandra | Handlungsspezifika des Dolmetschens auf diplomatischer Bühne | Dr. Wladimir Kutz |
00/34 | Lerez, Katja | Die Kritik literarischer Übersetzungen am Beispiel der Romane von Stephen King | Dr. Beate Herting |
00/35 | Dettmann, Daniela | Computer-to-Plate. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
00/36 | Lorenz, Karen | Motorradtechnik - eine terminologische Untersuchung spezieller Begriffe im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
00/37 | Flesch, Frieder | Deutsche Versionen von italienischen Textvorlagen Händelscher Musik: eine historische Übersetzungskritik | Prof. Klaus Bochmann |
Nr. | Name | Titel | Betreuung |
---|---|---|---|
99/01 | Richter, Freia | Handlungsspezifika des Konsekutivdolmetschens gegenüber dem Übersetzen | Dr. Wladimir Kutz |
99/02 | Okoh, Irena | Henry Handel Richardsons Roman "Maurice Gnest": eine Übersetzungskritik der deutschen Fassung | Dr. Norbert Schaffeld |
99/03 | Baumgarten, Kathrin | Die Arbeitsbedingungen des Simultandolmetschers und deren Auswirkungen auf die Dolmetschqualität | Dr. Wladimir Kutz |
99/04 | Soligon, Jana | Französische Chansons und ihre deutsche Übersetzung - ein übersetzungskritischer Vergleich | Dr. Sabine Bastian |
99/05 | Bauer, Cornelia | Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Überlegungen zu Metaphern in Wirtschaftstexten der Tagespresse: Eine Untersuchung anhand von Artikeln aus "El País" | Prof. Gerd Wotjak |
99/06 | Bauer, Manja | Mechanische Prüfverfahren in der zerstörenden Werkstoffprüfung. Eine terminologische Untersuchung in Deutsch und Englisch | Prof. Peter A. Schmitt |
99/07 | Schneider, Gerrit | Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Analysen ausgewählter spanischsprachiger elektronischer Fachpublikationen der Informatik (unter besonderer Berücksichtigung phraseologischer Einheiten) | Prof. Gerd Wotjak |
99/08 | Dressel, Ulrike | MÜ auf dem PC: Globalink Power Translatoe [Pro 6.2] im Vergleich mit Langenscheidts T1 [Stan-dard Plus 3.0] und PONS Personal Translator [plus 98] | Prof. Peter A. Schmitt |
99/09 | Herget, Kathrin | Untersuchungen zu juristischen Fachtexten im Sprachvergleich Portugiesisch-Deutsch | Prof. Gerd Wotjak |
99/10 | Wetzig, Annett | Fachübersetzerische Kompetenz: Übersetzer vs. Technischer Fachmann. Eine vergleichende Studie an Hand der Textsorte "Bedienungsanleitung" | Prof. Peter A. Schmitt |
99/11 | Gerst, Doreen | Die Geschichte des Dolmetschens von ihren Anfängen bis zur Gegenwart | Dr. Wladimir Kutz |
99/12 | Witz, Beate | Phraseologismen in spanischen Wirtschaftszeitungen. Versuch einer übersetzungswissenschaftlich orientierten Untersuchung | Prof. Gerd Wotjak |
99/13 | Siebert, Armin | Die Sprache der Pop- und Rockmusik - eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
99/14 | Albrecht, Kerstin | Anglizismen in der Produktwerbung: Ein kontra-stive, synchronische Untersuchung der Darstellung von Konsumgütern im www und in der Anzeigenwerbung | Prof. Peter A. Schmitt |
99/15 | Koch, Annett | Leistungsverzeichnisse der Baubranche im Deutschen und Italienischen | Prof. Gerd Wotjak |
99/17 | Zeidler, Henriette | Das Fremdwortproblem in der deutschen Gegenwartssprache aus psycholinguistischer und kulturhistorischer Sicht beim Dolmetschen | Dr. Wladimir Kutz |
99/18 | Fechner, Marion | Gebrauchsanleitungen im Englischen und Deutschen: eine übersetzungswissenschaftliche Textanalyse | Prof. Peter A. Schmitt |
99/19 | Plötz, Peggy | Hilfen zur semantisch-kommunikativen Erschließung | Dr. Wladimir Kutz |
99/20 | Schleiffer, Simone | Untersuchung zu medizinischen Fachtexten der fachexternen Kommunikation im Sprachvergleich Portugiesisch-Deutsch | Prof. Gerd Wotjak |
99/21 | Streiber, Silke | Recherche zum Fachdolmetschen: Dolmetschtätigkeit für einen Chemiekonzern | Dr. Wladimir Kutz |
99/22 | Sperr, Ulrike | Sporttauchen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Englischen und Spanischen | Prof. Peter A. Schmitt |
99/23 | Kulow, Gesine | Zu einem Vergleich ausgewählter medizinischer Texte am Beispiel von Packungsbeilagen für Medikamente Französisch-Deutsch | Prof. Gerd Wotjak |
99/24 | Kilias, Claudia | Probleme des Übersetzens phantastischer Kinderliteratur | Prof. Wolfgang Schwarz |
99/25 | Möbius, Julia | Überlegungen zur translatorischen Kompetenz beim literarischen Übersetzen am Beispiel der Übersetzung von Massimo Razzis Il re delle "bionde" - Storia vera di un contrabbandiere gentiluomo | Prof. Gerd Wotjak |
99/26 | Domel, Claudia | Untersuchungen zu ausgewählten somatischen Phraseologismen mit den Basiskomponenten "Alma", "Cabeza", "Corazón" und "Mano" bzw. "Manos" | Prof. Gerd Wotjak |
99/27 | Herold, Yvonne | Ein unmöglicher Beruf? Betrachtungen zur Motivation literarischer Übersetzerinnen und Übersetzer | Prof. Gerd Wotjak |
99/28 | Bachetzki, Anke | Terminologie Spanisch-Deutsch und Übersetzungsprobleme am Beispiel "Weinbereitung" | Dr. Martina Emsel |
99/28a | Schneider, Anke | Dolmetschen im Wandel der Zeit: Das Behördendolmetschen | Dr. Wladimir Kutz |
99/29 | Immisch, Claudia | Terminologiearbeit des Dolmetschers: Versuch einer Bestandsaufnahme | Dr. Wladimir Kutz |
99/30 | Wönicker, Mike | Terminologievergleich Kfz-Technik Deutsch-Spanisch | Dr. Martina Emsel |
99/31 | Rosch, Delia | Juristische Sprache - Eine "Sprache für alle"? (in rumänischer Sprache verfasst) | Dr. Sabine Krause |
99/32 | Haase, Daniela | Offsetdruckmaschinen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
99/33 | Anders, Kati | Konfrontative Untersuchungen zu ausgewählten deutschen und spanischsprachigen Fachtexten aus dem Bereich Umwelttechnik | Prof. Gerd Wotjak |
99/34 | Hellfayer, Andreas | Bewertung von Translationsleistungen in die Muttersprache (unter besonderer Berücksichtigung des Sprachenpaares Spanisch-Deutsch) | Dr. Martina Emsel |
99/35 | Gänsicke, Petra | Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz mit Hilfe des Internets | Dr. Wladimir Kutz |
99/36 | Schröter, Silke | Untersuchung Deutsch-Französisch zu den Entsprechungen des deutschen Fachwortschatzes auf dem Gebiet Arbeitssicherheit - Arbeitsschutz | Dr. Médéric Vildebrand |
99/37 | Kraus, Friederike | Kognitive Gliederung: eine kontrastive Untersuchung Deutsch-Spanisch | Dr. Wladimir Kutz |
99/38 | Weimann, Gunnar | Intrakulturelle Bedingungsfaktoren der interkulturellen Kommunikation: Die Übersetzerschule von Toledo | Prof. Eckehrad Schulz |
99/39 | Nicko, Angela | "Community Interpreting" in Großbritannien und Deutschland: Eine konfrontative Untersuchung an den Beispielen London und Berlin | Dr. Wladimir Kutz |
99/40 | Beilich, Steffen | Unterschiedliche Rezeptionsvoraussetzngen in Ausgangs- und Zielkultur und ihre Folgen für das Verstehen literarischer Texte (anhand V. Rasputins "Shivi i pomni") | Prof. Eberhard Fleischmann |
99/41 | Ruppenthal, Carmen | Maschinelles Übersetzen auf dem PC: Eine Untersuchung des Programms Systran Professional | Prof. Peter A. Schmitt |
99/42 | Schuboth, Anja | Imagebroschüren - Eine Textsortenanalyse. Eine intralinguale Untersuchung der verblosen und nonverbalen Textsortencharakteristika in Imagebroschüren | Prof. Peter A. Schmitt |
Nr. | Name | Titel | Betreuung |
---|---|---|---|
98/ | Gatzky, Janina | Kulturkompetenz statt Kulturwissen | Prof. Peter A. Schmitt |
98/01 | Wenzke, Eva-Maria | Irland und Europa - Eine kontrastive Analyse | Prof. Joachim Schwend |
98/02 | Horn, Sylvia | Entwicklungen in der Energiewirtschaft und Energiepolitik: Zur deutsch-französischen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Kernenergie | Dr. Helmut Melzer |
98/04 | Lauer, Daniela | Kontrastive Analyse von Bewerbungsunterlagen Englisch-Deutsch und Schlußfolgerungen für die Übersetzung | Dr. Beate Herting |
98/05 | Habich, Jeanett | Linguistische Analyse offizieller Korrespondenz im Spanischen - am Beispiel einer Organisation im sozialen Bereich | Dr. Martina Emsel |
98/06 | Maciejewska, Anet | Textsemiotisch-tranlsatorische Untersuchungen zur Bild-Text-Interaktion in Comics | Prof. Gerd Wotjak |
98/07 | Dembinski, Thekla | Zu Problemen und Problemlösungsstrategien beim Übersetzen an ausgewählten Texten Französisch-Deutsch | Prof. Gerd Wotjak |
98/08 | Kießling, Manuela | Möglichkeiten und Grenzen von Übersetzungs-programmen mit Translation-Memory-Komponente am Beispiel von TRANSIT | Prof. Peter A. Schmitt |
98/09 | Riedel, Heidrun | Übersetzungsprobleme innerhalb der Ökumene: Ein interkultureller Vergleich im Bereich des Englischen und Deutschen | Prof. Peter A. Schmitt |
98/10 | Grunert, Anja | Der Trockenbau. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
98/12 | Becker, Heidi | Kulturspezifische Übersetzungsprobleme in Comics: Kontrastive Untersuchung im Englischen und Deutschen unter besonderer Berücksichtigung lokaler und regionaler Bezüge und Dialekte | Prof. Peter A. Schmitt |
98/13 | Köhler, Uta | Konfrontative Textsortenanalyse von völkerrechtlichen Verträgen | Dr. Harald Scheel |
98/14 | Kästner, Caterina | Bewertung der Dolmetschleitungen aus der Sicht des Ausbilders | Dr. Wladimir Kutz |
98/15 | Eckart, Jörg | Gebrauch von Metaphern in Fachtexten der elektronischen Medien-Elektronik. Klassifikation und Diskussion kommunikativer Funktion | Dr. Médéric Vildebrand |
98/16 | Bauer, Regina | Automatisches Übersetzen auf dem PC: Ein Vergleich der Programme T1 Standard plus 3.0 und Personal Translator plus | Prof. Peter A. Schmitt |
98/17 | Ignatowa, Spassa | Gesichtswahrung beim bilateralen Dolmetschen, dargestellt am Sprachenpaar Deutsch-Spanisch | Dr. Wladimir Kutz |
98/18 | Schönwald, Anke | Zum Problem der Übersetzung von Phraseologismen (anhand von Erzählungen Schukschins und ihrer deutschen Übersetzungen) | Prof. Eberhard Fleischmann |
98/19 | Bojahr, Daniela | Entwicklung der Deutsch-Französischen Beziehungen nach 1989 | Dr. Helmut Melzer |
98/20 | Tröger, Birke | Einfluß von Mängeln im Originaldiskurs auf die Dolmetschleistung | Dr. Wladimir Kutz |
Nr. | Name | Titel | Betreuung |
---|---|---|---|
97/01 | Bußejahn, Christoph | Der Einfluß der russischen politischen Sprache auf die deutsche Sprache in der DDR | Prof. Gerhild Zybatow |
97/02 | Tietze, Beatrix | Untersuchung zum Gebrauch des Englischen am Beispiel der portugiesischen Monatszeitschrift "Grande Reportagem" | Prof. Gerd Wotjak |
97/03 | Westphal, Claudia | Untersuchungen zum Sprichwort, dargestellt am Sprachenpaar Portugiesisch-Deutsch | Prof. Eberhard Gärtner |
97/04 | Beck, Rainer | "A descoberta de palavras" - Untersuchungen zur Wortbildung anhand des Erzählbandes "Estorias Abensonhadas" des moçambiquanischen Schriftstellers Mia Canto | Prof. Eberhard Gärtner |
97/05 | Hanisch, Judith | Denominale Verben des Spanischen. Bedeutungs- und Morphemstruktur von Patiens-Verben | Dr. Martina Emsel |
97/06 | Hermann, Silke | Zur Wiedergabe von Realienlexemen in deutschen und italienischen Presseerzeugnissen | Prof. Gerd Wotjak |
97/07 | Lienshöft, Marion | Untersuchungen von Konnektiven der Argumentation in französischen Fachzeitschriftenaufsätzen | Dr. Médéric Vildebrand |
97/08 | Zetsche, Michelle | Werbung im Text: Sprachvergleich und Übersetzungsprobleme Spanisch-Deutsch | Dr. Martina Emsel |
97/09 | Gordos, Beáta | Wortbildung von und mit Verben im Spanischen in der linguistischen Literatur | Dr. Martina Emsel |
97/10 | Mänzel, Elisabeth | Silben- und Initialabreviaturen der Typen (....) in der russischen Publizistik der Gegenwart | Prof. Eberhard Fleischmann |
97/11 | Rößler, Ute | Zur Rolle von Abtönungspartikeln bei der Übersetzung ausgewählter funktionaler vergleichbarer Mittel des Spanischen ins Deutsche | Prof. Gerd Wotjak |
97/12 | Tautenhahn, Anja | Konfrontative Untersuchung zur Relevanz der interkulturellen Unterschiede beim Dolmetschen für das Sprachenpaar Deutsch-Russisch | Dr. Wladimir Kutz |
97/13 | Krätzschmar, Anne | Zur textgebundenen Verwendung modifizierter Phraseolexeme und Sprichwörter am Beispiel italienischer Tages- und Wochenzeitungen | Prof. Gerd Wotjak |
97/14 | Hobert, Grit | Zur Spezifik des literarischen Übersetzens | Prof. Brigitte Hocke |
97/15 | Menzel, Yamina | Phraseologismen in der spanischen Tagespresse: Übersetzungswissenschaftlich orientierte Kommentare | Prof. Gerd Wotjak |
97/16 | Hollerbuhl, Sandra | Die Spezifik des Übersetzens von Comics am Beispiel von Calvin and Hobbes und Donald Duck | Prof. Peter A. Schmitt |
97/17 | Krug, Steffen | Typologisierung dolmetschspezifischer Problemfälle | Dr. Wladimir Kutz |
97/18 | Kresse, Anke | Aktienhandel: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
97/19 | Kress, Anna Katharina | Verstehensmängel beim Dolmetschen aus didaktischer Sicht | Dr. Wladimir Kutz |
Nr. | Name | Titel | Betreuung |
---|---|---|---|
96/ | Schmidt, Angelika | Zum Problem der Diskurstypologie im Dolmetschen: Eine Recherche aus der Sicht des didaktischen Kompetenzmodells | Dr. Waldimir Kutz |
96/01 | Großkopf, Susanne | Denominale Verbbindung im Spanischen mit lokativer Bedeutung | Dr. Martina Emsel |
96/03 | Winkler, Helke | Zur Darstellung der Wende und des Wendewortschatzes in der "Le Monde" | Prof. Gerd Wotjak |
96/04 | Wandtke, Sabine | Die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
96/05 | Bensch, Peggy | Zur Analyse portugiesischer Sportberichte unter dem Blickwinkel der Übertragung ins Deutsche | Dr. Christine Hundt |
96/06 | Schwennicke, Bernd | Untersuchungen zum Ausbau ersterfaßter Termini-Bestände (Wirtschaftsterminologie Russisch) in Richtung eines terminographischen Prinzipien Rechnung tragenden Basisglossars | Dr. Bernd Bendixen |
96/07 | Behrend, Carsten | Produktinformationen über Kraftfahrzeuge - Textsortenbeschreibung und Übersetzungsprobleme | Prof. Eberhard Fleischmann |
96/08 | Knothe, Karsten | Textlinguistische Analyse von polnischen Zeitungsartikeln zu den deutsch-polnischen Beziehungen | Prof. Jiri Ulicny |
96/09 | Mai, Christian | Der Fachwortschatz des Versicherungswesens im Arabischen unter besonderer Berücksichtigung von Lehnprozessen | Prof. Eckehard Schulz |
96/10 | Limbecker, Kathi | Fachsprachliche Kollokationen in französischen Texten des Rechts - Probleme ihrer Übersetzung | Dr. Médéric Vildebrand |
96/11 | Kaps, Janet | Meteorologie: Eine translationsorientierte terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
96/12 | Sturm, Claudia | Neologismen in der deutschen Politiksprache und ihre Wiedergabe im Polnischen | Prof. Ulicny |
96/13 | Graupner, Jens | Deutsche Entlehnungen im tschechischen Wortschatz | Prof. Ernst Eichler |
96/14 | Condé, Irene | Zur Problematik der Binomina des Polnischen unter dem Gesichtspunkt der Übersetzung ins Deutsche | Prof. Jiri Ulicny |
96/15 | Schwedes, | Zur Analyse der Werbesprache in portugiesischen Zeitungen unter dem Blickwinkel der Übersetzung | Prof. Gerd Wotjak |
Patricia von | |||
96/16 | Breitung, Steffen | Möglichkeiten und Grenzen von Übersetzungsprogrammen auf PC: Eine Untersuchung am Beispiel von FB-Translator im Sprachenpaar Deutsch-Englisch | Prof. Peter A. Schmitt |
96/18 | Treeck, Regina van | Arten von Wertpapieren - ein deutsch-russischer Terminologievergleich | Dr. Bernd Bendixen |
96/19 | Heine, Petra | Alzheimerkrankheit. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen | Prof. Peter A. Schmitt |
Nr. | Name | Titel | Betreuung |
---|---|---|---|
95/ | Bahr, Christine | Anglizismen der tschechischen Gegenwartssprache | Prof. Ernst Eichler |
95/ | Gebecke, Ulrike | Translationsbezogene Untersuchung zur Erfassung und Beschreibung betriebswirtschaftlicher Termini. Sprachenpaar Russisch-Deutsch | Dr. Bernd Bendixen |
95/ | Pfauter, Anke | Übersetzungsbezogener Textsortenvergleich - Untersuchungen zur Mikro- und Makrostruktur in deutschen und russischen Gebrauchsanweisungen | Prof. Eberhard Fleischmann |
95/ | Borchondoi, Undra | Das Gerichtsdolmetschen - die Tätigkeit des Dolmetschers am Gericht, Typologie des Gerichtsdolmetschens, Erstellung eines Kompetenzmodells | Dr. Wladimir Kutz |
95/ | Fiedler, Michael | Informationsstruktur im Russischen im Vergleich zum Deutschen am Beispiel des Topiks | Prof. Gerhild Zybatow |
95/01 | Behrends, Nadja | Interlingualer Textsortenvergleich der Mikro- und Makrostruktur von Geschäftsbriefen Deutsch-Russisch | Dr. Walter Schade |
95/02 | Fichtmüller, Christine | Eine Untersuchung zu Verb-Substantiv-Kollokationen im Spanischen unter besonderer Berücksichtigung von Standardäquivalenten Spanisch-Deutsch | Prof. Gerd Wotjak |
95/03 | Fricke, Christina | Vergleichende Analyse der Makro- und Mikrostruktur russischer und deutscher Kochrezepte | Prof. Heide Schmidt |
95/04 | Gumprecht, Katja | Konfrontative Untersuchung des sprachlichen Verhaltens in einigen Standardsituationen des Alltags Russisch-Deutsch | Dr. Wladimir Kutz |
95/05 | Heitmann, Andreas | Semantische Analyse lyrisierender Verfahren im Erzählwerk von Frantisek Svantner (am Beispiel von Bozia hra, Ludska hra und Knaz) | Prof. Wolfgang Schwarz |
95/06 | Müller, Dorothea | Die obecná Ceština in der tschechischen Literatur und ihre Übersetzung ins Deutsche: Ein Übersetzungsvergleich der Erzählungen "Vecerní kurs", Chcete videt Zlatou Prahu?", "Hostina", "Pan Jontek" von Bohumil Hrabal | Prof. Wolfgang Schwarz |
95/07 | Naumann, Ralf | Kontrastive Analyse der Textsorte Gebrauchsinformation für Patienten/Patient Information Leaf | Dr. Beate Herting |
95/08 | Schönfeld, Sandra | Eine psycholinguistische Untersuchung des Übersetzungsprozesses unter Anwendung des lauten Denkens als Verfahren zur Datenerhebung und unter Einbeziehung des Zeitfaktors | Prof. Albrecht Neubert |
95/10 | Häßler, Kathleen | Lexikalische Übersetzungsverfahren Englisch-Deutsch. Dargestellt am Beispiel der Übersetzungen von Texten aus dem "Scientific American" für das "Spektrum der Wissenschaft" | Dr. Beate Herting |
95/11 | Köhler, Verena | Kommunikative Formeln zum Ausdruck von Zustimmung und Ablehnung im gesprochenen Spanisch | Prof. Gerd Wotjak |
95/12 | Lehmann, Anja | Mikrostrukturen russischer Software-Anleitungen | Prof. Heide Schmidt |
95/13 | Mutke, Monika | Übersetzungsorientierter Vergleich deutscher und englischer Wohnimmobilienanzeigen | Prof. Albrecht Neubert |
95/14 | Neumann, Solveig | Kontrastive Untersuchungen körpersprachlicher Ausdrucksmittel Russisch-Deutsch aus der Sicht der Dolmetschdidaktik | Dr. Wladimir Kutz |
95/15 | Ziegler, Gertje | Probleme der Übersetzung der gesprochenen tschechischen Sprache in Skvoreckýs Roman "Feiglinge" | Prof. Ernst Eichle |
Nummer | Name | Titel | Betreuung |
---|---|---|---|
94/01 | Zobel, Anke | Zu Gedächtnistechniken beim bilateralen Konsekutivdolmetschen. Eine Studie zu Formen und Anwendungen mnemonischer Techniken | Dr. Wladimir Kutz |
94/02 | Dawidczak, Sybille | Vergleichende Analyse der Makro- und Mikrostruktur von Einleitungen in deutschen, russischen und englischen wissenschaftlichen Zeitschriftenaufsätzen zu geschichtlichen Themen | Prof. Heide Schmidt |
94/03 | Viertel, Kathi | Besucherführer von Burgen, Schlössern und Herrenhäusern im Englischen und Deutschen - ein Textvergleich | Prof. Albrecht Neubert |
94/05 | Klein, Silke | Zum modernen tschechischen Kinderlied und seiner Übersetzung ins Deutsche. Eine Studie anhand des Liederzyklus „Zvědavé písničky“ von Petr Eben | Prof. Wolfgang Schwarz |
94/06 | Spahl, Claudia | Untersuchungen zum Wortfeld der Nahrungsaufnahme im modernen Französisch | Prof. Gerd Wotjak |
94/07 | Bunde, Cornelia | Analyse der Mikro- und Makrostruktur von deutschen und russischen Bedienungsanleitungen für Fotoapparate | Prof. Heide Schmidt |
94/08 | Keil, Barbara | Vergleichende Analyse der Makro- und Mikrostruktur des Terminalteils in deutschen und russischen naturwissenschaftlichen Zeitschriftenaufsätzen | Prof. Heide Schmidt |
94/09 | Keller, Christiane | Die Antizipation sachfachlicher Verstehensdefizite in französischen Fachzeitschriftenartikel und ihre sprachliche Realisierung | Dr. Médéric Vildebrand |
94/10 | Lampe, Martina | Vergleichende Analyse der Makro- und Mikrostruktur von Einleitungen in deutschen und russischen Zeitschriftenaufsätzen | Prof. Heide Schmidt |