En el Estudio de Grado en Traducción usted podrá adquirir competencias lingüísticas y conocimientos interculturales que le permitirán trasladar informaciones de un idioma a otro.
Desde el comienzo del programa del Estudio de Grado en Traducción se establecen los fundamentos científicos de la Traductología. Sobre una base adecuada con sólidos fundamentos teóricos usted podrá adquirir un amplio espectro de conocimientos y habilidades imprescindibles para su posterior desempeño profesional. Por tanto, no se trata de que el programa del Estudio de Grado se oriente "más hacia lo práctico" y el Máster "más hacia lo teórico", sino que la formación va más bien de lo general a lo particular. No obstante, para evitar un “shock profesional", usted tendrá que afrontar también problemas específicos durante el Estudio de Grado. Para ello, el IALT ofrece un amplio y flexible espectro de opciones, único en Alemania, tanto en lo que a materias optativas como a competencias claves se refiere. De este modo usted podrá familiarizarse con disciplinas y enfoques "ajenos" (no filológicos, no traductológicos), según sus propias preferencias y aptitudes.
Al concluir el Estudio de Grado usted será capaz de:
- Expresarse con seguridad en las lenguas de trabajo.
- Aplicar la metodología y los conocimientos teóricos adquiridos para solucionar problemas típicos de traducción de manera metodológica.
- Trabajar de forma autónoma en el planteamiento de un problema científico o práctico con un enfoque específico de la materia y/o la profesión.
- Identificar aspectos culturales y las peculiaridades que resulten relevantes para la traducción y la interpretación.
- Dominar herramientas y métodos de trabajo terminológicos y lexicográficos.
- Utilizar medios de trabajo actuales.
El Estudio de Grado en Traducción proporciona los conocimientos científicos y metodológicos previos para la realización de un Máster, así como para ejercer en el ámbito de la Traductología (como traductor o intérprete) y en otras profesiones relacionadas con la comunicación intercultural, por ejemplo, en campos como:
- La lingüística computacional
- La documentación/evaluación de los medios de comunicación/edición técnica
- La corrección, lexicografía
La mayoría de los traductores realizan traducciones especializadas. Esto requiere cualificaciones adicionales, que se adquieren en el IALT en la Maestría en Traducción. Asimismo, para comenzar una Maestría en Interpretación de Conferencias, también ofrecida en el IALT, el Estudio de Grado en Traducción sería la base ideal.
Lea, por favor, también el artículo „Dazu sind Übersetzer:innen wichtig“ en la revista Leipziger Universitätsmagazin del 18 de Octubre 2021.
Publicaciones en lengua alemana:
- Ámbitos de trabajo de los traductores e intérpretes
Además de la traducción y la interpretación, que constituyen los ámbitos de trabajo más habituales, en este folleto se describen igualmente otras profesiones. - Traductores e intérpretes. Una encuesta internacional sobre la practica profesional de los traductores e intérpretes
Este libro presenta los resultados de la primera encuesta internacional realizada a traductores e intérpretes que contaban con un título universitario de Traductología obtenido en las mejores instituciones. - Inmerso en la Translación
En este artículo podrá encontrar una pequeña mirada a la práctica profesional de un intérprete simultáneo en el ámbito político. - Informe de los egresados (Informe de los egresados)
En este sitio web, los egresados informan sobre los inicios de su carrera profesional, así como sobre su desempeño profesional en la actualidad.