Los profesionales de la interpretación trasladan textos orales a otras lenguas. En el programa del Máster en Interpretación de Conferencias usted podrá adquirir las competencias necesarias para interpretar discursos y ejercer como mediador de la comunicación en negociaciones en distintos ámbitos.
El programa de Máster en Interpretación de Conferencias es la continuación del programa del Estudio de Grado, pero esta vez orientado a la práctica. Usted puede acreditar su capacitación general para el máster mediante un título profesional universitario. En tal sentido, presentar un título universitario en Translatología sería ventajoso, mas no un requisito indispensable. Si usted puede demostrar que posee los conocimientos lingüísticos necesarios sin haber realizado un Estudio de Grado en Translación, también existe la posibilidad de presentar una solicitud para entrar a la universidad de manera no convencional (Quereinstieg).
Requisitos de admisión son:
- Aprobar el Examen de Aptitud (Eignungsfeststellungsprüfung) para el programa de Máster en Interpretación de Conferencias,
- Presentar el Certificado del Nivel de Idioma correspondiente al nivel C1 según el Marco Común Europeo de Referencia para la primera lengua seleccionada, lengua B (lengua de especialidad), así como para la lengua B o C (ámbito optativo de interpretación); o presentar un certificado equivalente para inglés, francés o español. Asimismo, junto con el Certificado del Nivel de Idioma para la lengua elegida como B (lengua de especialidad) deberá presentar la solicitud para realizar el Examen de Aptitud (Eignungsfeststellungsprüfung). Mientras que el Certificado del Nivel de Idioma para la lengua del área optativa de interpretación (segunda lengua B o C) deberá presentarlo al iniciar los estudios. Como lengua básica (la llamada lengua A) fungirá siempre el alemán en las respectivas combinaciones de lengua.
- Presentar una acreditación de aptitudes vocales mediante un dictamen foniátrico facultativo.
Para iniciar el Máster en Interpretación de Conferencias deberá presentar un Certificado del Nivel de Idioma que acredite su nivel C1 conforme al Marco Commún Europeo de Referencia en las lenguas que desea estudiar. El Certificado del Nivel de Idioma de la lengua que elija como especialidad se debe presentar junto con la solicitud para realizar el Examen de Aptitud (Requisito de Admisión), mientras que el Certificado para la segunda lengua (B) o para la lengua C se presentan al iniciar los estudios.
Existen varias posibilidades para acreditar el Nivel de Idioma:
- Haber asistido al menos dos años a algún centro educativo o haber cursado durante al menos dos años algún Estudio de Grado en un país donde se hable el idioma en cuestión.
- Haber realizado un Estudio de Grado en Translación o en Filología, por ejemplo: Estudios Ingleses, Estudios Americanos, Estudios Románicos con especialización en Estudios Franceses o Estudios Hispánicos.
- Haber asistido desde el 7º al 12º o 13º grado a un curso del idioma en cuestión o haberlo tenido como asignatura principal durante el bachillerato.
- Haber aprobado alguno de los exámenes de idiomas reconocidos que se indican a continuación
- Inglés: Cambridge Certificate in Advanced English (CAE); Test of English for International Communication (TOEIC) con las cuatro competencias y una puntuación mínima de Reading 455, Listening 490, Writing 200, Speaking 200; Cambridge BEC Higher; TOEFL iBT con una puntuación de 95 puntos; IELTS con una puntuación mínima de 7.0 puntos; UNICERT III.
- Francés: DALF C1, Test de Français International (TFI) con una puntuación superior a 785 puntos; UNICERT III.
- Español: DELE (Nivel Superior), Diploma Superior de Español (D.S.E.), SIELE, UNICERT III
Lenguas extranjeras de trabajo
En el programa del Máster en Interpretación de Conferencia usted podrá trabajar con dos lenguas extranjeras. Como lengua de especialidad deberá elegir una lengua B (inglés, francés o español) que se complementará con otra lengua B o C.
La lengua B, a menudo la más "fuerte", es la lengua con la que se interpreta en ambas direcciones, o sea, actúa como lengua de origen y lengua meta. Mientras que la lengua C se caracteriza por el hecho de que a partir de ella solo se interpreta a la lengua A (alemán). Sin embargo, durante su estudio de Máster, usted podrá practicar la interpretación en ambas direcciones tanto con la lengua B como con la C y podrá examinarse igualmente en ambas lenguas.
Por otra parte, si usted presenta además una solicitud previa a la comisión examinadora del Instituto de Lingüística Aplicada y Translatología (IALT), usted podrá incluso cursar módulos en el área de optativas con un valor de 30 puntos de crédito para la adquisición o ampliación de competencias lingüísticas en otra lengua extranjera de trabajo que no se ofrezca en el perfil de interpretación. Como optativa usted podrá elegir las lenguas catalana, gallega y vasca que se ofrecen en el IALT, así como otras lenguas que se ofertan en el Módulo del Centro de Idiomas de la Universidad de Leipzig (Sprachenzentrum der Universität Leipzig).
Técnicas de interpretación
El programa del Máster está dirigido al desarrollo de las competencias necesarias para ejercer de manera profesional como intérprete. Durante el mismo podrá entrenar diferentes modalidades de la interpretación, como: la interpretación consecutiva, la simultánea, la susurrada y la interpretación oral a simple vista. Asimismo, recibirá una introducción a la interpretación jurídica en el tercer semestre del programa. Como parte de la formación profesional se realizan, además, ejercicios como la traducción de textos de conferencias y la preparación de encargos de interpretación con ayuda de técnicas modernas de investigación y herramientas de trabajo electrónicas.
El objetivo del programa del Máster consiste en que las y los estudiantes adquieran los conocimientos metodológicos necesarios, así como diversas competencias propias de la interpretación en los ámbitos de la ciencia de la interpretación, la interpretación especializada, la retórica, la tecnología de la interpretación, la comunicación especializada y la terminología. Esto les permitirá comprender de forma rápida y precisa textos técnicos en la lengua de partida e interpretarlos en la lengua de llegada de manera adecuada, tanto retórica como lingüísticamente, así como mantener en todo momento el contenido y el estilo de estos textos. Estas competencias también se encuentran documentadas en la norma DIN 2347 sobre interpretación de conferencias.
Gracias al equipamiento técnico del IALT usted podrá conocer distintos escenarios de la interpretación y formarse en un entorno real. Para ello se cuenta con cabinas para la interpretación en la sala para la formación de intérpretes (DTA), así como con un sistema de interpretación portátil (sistema de autoguía), además de la posibilidad de acceso a los laboratorios de idiomas y a un estudio con el equipamiento necesario para realizar grabaciones de audio y video de las sesiones de interpretación. Asimismo, podrá utilizar durante su formación otras cabinas de interpretación que el Audiomax pone a su disposición.
El programa del Máster se centra en alcanzar una realización lingüística adecuada en la lengua meta, así como una transmisión correcta del contenido y la adopción de una postura y actitud profesionales durante la interpretación. Asimismo, los ejercicios prácticos serán evaluados por las profesoras y los profesores en conjunto con las y los estudiantes mediante comentarios personales. Por lo general, el tamaño del grupo es pequeño para garantizar una supervisión intensiva y un ambiente ideal para el aprendizaje. Otro de los objetivos del programa es lograr la cooperación entre las y los estudiantes para el futuro ejercicio de la profesión. Esto se evidencia tanto en el trabajo en equipo en la cabina de interpretación como en la preparación de los ejercicios de interpretación.
En el segundo semestre podrá conocer cómo funciona el mundo profesional de la interpretación gracias a la realización de diferentes proyectos. Estos pueden variar en dependencia del idioma e incluyen modalidades tan diversas como: la interpretación en la educación para adultos durante los Cursos Internacoionales de Entrenadores (ITK), la interpretación simultánea durante la visita a un museo, la organización de conferencias con la participación de oradores foráneos, destinadas a la realización de ejercicios y a la práctica de la interpretación, entre otras. Asimismo, en los últimos años se han ofrecido igualmente varios proyectos teatrales que se interpretan de manera consecutiva o simultánea. En resumen, usted tendrá la oportunidad de practicar otras modalidades de la interpretación que no están contenidas en el programa de estudio. Además, con la participación en este módulo podrá conocer en qué consiste la interpretación a distancia, la cual está alcanzando un papel cada vez más importante en los ámbitos de la interpretación comunitaria y la interpretación judicial.
Además de las clases de interpretación, le ofrecemos varias actividades adicionales en las que podrá participar de manera voluntaria. Por ejemplo, existe la posibilidad de que pueda interpretar en ocasiones durante eventos organizados por la universidad. De esta forma podrá experimentar otras modalidades de la interpretación, como la interpretación en los medios de comunicación o la interpretación a distancia. Asimismo, de ser posible, ofrecemos un taller de actuación anualmente e invitamos a una logopeda para que apoye con el trabajo de la voz. Además, contamos con la colaboración de la Dirección General de Interpretación de la Comisión (SCIC). Por otra parte, existe también la oportunidad de participar en un viaje de estudios a Bruselas e interpretar en una cabina silenciosa. En las clases virtuales, los exámenes de acceso a la UE se simulan en una videoconferencia y el rendimiento de los estudiantes se evalúa conjuntamente. De igual modo, es posible participar como intérprete en el Festival Internacional de Cine y Animación de Leipzig y practicar de este modo la interpretación bilateral en conversaciones breves.
Ejercer de manera autónoma o como empleado fijo
El Máster en Interpretación de Conferencia lo prepara para el ejercicio profesional de la interpretación en diversos ámbitos. Por lo general, las y los intérpretes se desempeñan profesionalmente como autónomos o en agencias especializadas. Para el ejercicio de la interpretación se precisa, además de competencias profesionales, de una amplia capacidad de resistencia en el trabajo y de disposición a la movilidad. Asimismo, constituyen requisitos indispensables para ejercicio de esta profesión ser capaz de actuar como mediador de la comunicación entre culturas diferentes en cuanto al modo de pensar, de hablar o de negociar, así como contar con un amplio nivel cultural, receptividad, adaptabilidad, rapidez para la comprensión y confianza en sí mismo. Es posible que encuentre un puesto de trabajo fijo, por ejemplo, en ministerios, organismos públicos o autoridades federales, así como en el seno de la Unión Europea, otras organizaciones internacionales o en empresas comerciales. Además, existe la posibilidad de encontrar un empleo fijo en el ámbito de la educación de adultos o en establecimientos penitenciarios.
Por otra parte, los intérpretes autónomos suelen desempeñarse no solo en conferencias, sino también en el ámbito jurídico (tribunales, policía), social (centros de asesoramiento, oficinas públicas), médico (hospitales/visitas médicas) o cultural. Además, las y los intérpretes con el alemán como lengua materna suelen tener también interesantes oportunidades de trabajo en el extranjero. De igual modo, las y los profesionales de la interpretación realizan diversas actividades extraprofesionales relacionadas con el perfil de la Traductología, sobre todo al inicio de su carrera. Entre ellas, la traducción o la enseñanza de idiomas. Otras actividades como la gestión de proyectos también pueden entrar en el ámbito de sus oportunidades laborales.
Especialización
Las y los profesionales de la interpretación se especializan eventualmente en uno o en varios ámbitos. Sin embargo, las posibilidades laborales son muy diversas, por lo que el programa del Máster en Interpretación de Conferencias pretende estar en correspondencia con ellas. Por esta razón, se abordan también durante el programa un amplio espectro de temas. Por ejemplo, el módulo de Interpretación Especializada les permite a las y los estudiantes conocer más detalladamente diferentes ámbitos de especialización, como la interpretación jurídica. De igual modo, la gran variedad de asignaturas que se ofrecen en la Universidad de Leipzig les brinda también a las y los intérpretes en formación excelentes oportunidades para profundizar en una amplia gama de temas que no están contenidos en el programa del Estudio de Grado.
Por otra parte, el número de lenguas de trabajo que deben dominar las y los intérpretes, así como la dirección en la que deben interpretar suelen diferir a veces en dependencia del empleador. Por ejemplo, los Ministerios y las Oficinas Federales suelen exigir generalmente un dominio impecable de una lengua B, mientras que las instituciones de la UE se centran en desarrollar tantas lenguas C como sea posible.
Existen distintas asociaciones profesionales de traductores e intérpretes, como por ejemplo: las asociaciones registradas Bund der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) (Asociación de Traductores e Intérpretes), Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ (VKD) (Asociación de Intérpretes de Conferencia de la BDÜ), Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e. V. (DVÜD) (Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes Autónomos) y Internationale Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC) (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) que resultan de vital importancia para la representación de los intereses de las personas que ejercen esta profesión y ofrecen, además, ofertas destinadas especialmente a los estudiantes. Por ejemplo, la Asociación de Intérpretes de Conferencia de la BDÜ cuenta con un programa para jóvenes en el que mentores experimentados apoyan a los recién graduados cuando se incorporan a la profesión y trabajan conjuntamente durante un periodo de dos años en la asociación profesional. Por su parte, el IALT insiste en la importancia de la estrecha colaboración con estas asociaciones profesionales e invita a representantes de las mismas a la Jornada Práctica, que se celebra cada dos años, para que presenten su trabajo.
Todas las publicaciones son en lengua alemana
Ámbitos de trabajo de los traductores e intérpretes
Además de la traducción y la interpretación, que constituyen los ámbitos de trabajo más habituales, en este folleto se describen igualmente otras profesiones.
Traductores e intérpretes. Una encuesta internacional sobre la práctica profesional de los traductores e intérpretes.
Este libro presenta los resultados de la primera encuesta internacional realizada a traductores e intérpretes que contaban con un título universitario de Traslación obtenido en las mejores instituciones.
Inmerso en la Traslación
En este artículo podrá encontrar una pequeña mirada a la práctica profesional de un intérprete simultáneo en el ámbito político.
Informe de los egresados
En este sitio web, los egresados informan sobre los inicios de su carrera profesional, así como sobre su desempeño laboral en la actualidad.