Les interprètes transposent oralement des textes parlés dans d’autres langues. Dans le cadre du master d’interprétation de conférence, vous pouvez acquérir les techniques permettant d’interpréter des discours et des négociations dans les domaines les plus divers.

Le master d'interprétation de conférence est un cursus consécutif axé sur la pratique. La présentation d’un diplôme universitaire avec qualification professionnelle est nécessaire pour l’inscription à ce cursus. Un diplôme universitaire dans le domaine de la traductologie est un plus, mais n’est pas obligatoire. Si vous pouvez attester des connaissances linguistiques nécessaires sans disposer de licence dans le domaine de la traductologie, vous pouvez également postuler afin de vous réorienter.

Les conditions d’admission spécifiques sont :

  • la réussite au test d’aptitude pour le master d'interprétation de conférence,
  • l’attestation de connaissances linguistiques pour la première langue B sélectionnée (spécialité) et la deuxième langue B ou la langue C (domaine optionnel d’interprétation) correspondant au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues ou un certificat équivalent pour l’anglais, le français ou l’espagnol. Les connaissances linguistiques pour la première langue B sélectionnée (spécialité) sont testées dans le cadre du test d’aptitude. L'attestation des connaissances linguistiques pour la langue choisie dans le domaine optionnel d’interprétation (deuxième langue B ou langue C) doit être fournie avant de commencer à suivre le cursus. La langue de base (appelée langue A) est toujours l’allemand, quelle que soit la combinaison linguistique.
  • Les aptitudes vocales doivent être confirmées par un certificat délivré par un·e orthophoniste. Le certificat doit être fourni au secrétariat universitaire de l’Université de Leipzig au plus tard lors de l'acceptation de la place d'étudiant.
  •  

Vous devez attester du niveau C1 selon le Cadre européen commun de référence pour les langues) dans les langues que vous souhaitez étudiez dans le cadre du master d’interprétation de conférence. Les connaissances linguistiques pour la langue B sélectionnée (spécialité) sont testées dans le cadre du test d’aptitude. L'attestation des connaissances linguistiques pour la deuxième langue B ou la langue C doit être fournie avant de commencer à suivre le cursus.

Vous avez plusieurs possibilités pour attester de vos connaissances linguistiques :

  • au moins deux ans de scolarité ou au moins deux ans d’études dans un pays où est parlée la langue concernée,
  • cours de langue de la 5ème à la terminale avec spécialité au baccalauréat,
  • diplôme de licence dans le domaine de la traductologie ou de la philologie, par exemple philologie anglaise, philologie américaine, études romanes avec spécialité philologie française ou hispanique,
  • cours de langue de la 5ème à la terminale avec spécialité au baccalauréat,
  • réussite à l’un des tests linguistiques reconnus ci-dessous :
    • anglais : Cambridge Certificate in Advanced English (CAE); Test of English for International Communication (TOEIC) avec les quatre compétences partielles et le score minimum Reading 455, Listening 490, Writing 200, Speaking 200 ; Cambridge BEC Higher ; TOEFL iBT avec un résultat de 95 points ; IELTS avec au moins 7,0 points ; UNICERT III
    • français : DALF C1, Test de Français International (TFI) avec un résultat de plus de 785 points ; UNICERT III
    • espagnol : DELE (Nivel Superior), Diploma Superior de Español (D.S.E.), UNICERT III

Langues étrangères de travail

Dans ce cursus, vous pouvez choisir deux langues étrangères de travail. Pour le domaine principal / la langue de spécialité, sélectionnez une langue B – anglais, français ou espagnol – que vous complétez pour une autre langue B ou une langue C.

La langue B – souvent celle dans laquelle vous avez le plus de facilité – est la langue à partir de laquelle et vers laquelle vous interprétez. Elle sert donc aussi bien de langue source que de langue cible. La langue C est utilisée uniquement comme langue source pour interpréter vers la langue A (l’allemand). Au cours des études, vous pratiquez l’interprétation dans les deux sens aussi bien pour la langue B que pour la langue C, mais vous passez ensuite l’examen pour la langue B ou C dans le sens correspondant.

Sous réserve de demande auprès du jury d'examens de l’Institut de Linguistique Appliquée et de Traductologie (IALT), vous pouvez suivre dans le domaine optionnel des modules correspondant à 30 crédits pour acquérir et perfectionner des compétences dans une autre langue étrangère de travail qui n’est pas proposée dans le cursus d’interprétation. Cela concerne les langues proposées à l’IALT – la catalan, le galicien et le basque – ainsi que d’autres langues proposées sous forme de modules par le Centre de langues de l’Université de Leipzig.

Techniques d’interprétation

Le master vous permet d’acquérir les compétences nécessaires à l’interprétation et vous prépare donc à pratiquer l’interprétation professionnelle. Vous vous entraînez à différentes formes comme l’interprétation simultanée, consécutive, de liaison, le chuchotage, ainsi que l’interprétation à vue. Vous suivez également au troisième semestre une introduction à l’interprétation juridique. La formation comprend des tâches telles que la traduction de textes de conférence et la préparation de missions d’interprétation à l’aide des techniques de recherche modernes et d’outils de travail électroniques.

L’objectif de la formation est d’acquérir le savoir méthodique nécessaire et les différentes compétences spécifiques à l’interprétation dans le domaine de la science de l’interprétation, de l’interprétation spécialisée, de la rhétorique, de la technologie de l’interprétation, de la communication spécialisée et de la terminologie. Cela vous permet de comprendre rapidement et correctement des textes spécialisés dans la langue source et de les interpréter vers la langue cible de manière adéquate au niveau linguistique et rhétorique en prenant en considération leur contenu et leurs caractéristiques stylistiques. Ces compétences sont également décrites dans la norme DIN 2347 sur l’interprétation de conférence.

L’équipement technique à l’IALT vous permet de découvrir et de pratiquer différents scénarios d’interprétation dans un environnement authentique. Cet équipement comprend les cabines d’interprétation du centre d'entraînement à l’interprétation, un système d'interprétation portable (système de transmission avec écouteurs), le studio – qui permet de réaliser des enregistrements audio et vidéo des prestations d’interprétation – et enfin les laboratoires de langue. L’Audimax dispose également de cabines d’interprétation qui peuvent être utilisées dans le cadre de la formation.

Dans ce cursus, l’accent est mis sur la qualité linguistique adaptée dans la langue cible, l’exactitude du contenu transmis, l’entraînement à des missions professionnelles ainsi que la posture lors de l’interprétation. Les unités de travail sont évaluées par les enseignant·e·s et les étudiant·e·s eux-mêmes sous forme de retours personnalisés. La taille limitée des groupes de travail garantit un accompagnement intensif et un cadre d’apprentissage idéal. L’accent est également mis sur la coopération entre les étudiant·e·s pour se préparer à la vie professionnelle. Cela se traduit par le travail d’équipe en cabine et la préparation des exercices d’interprétation.

Au deuxième semestre, divers projets liés à l’interprétation vous permettent d’obtenir un aperçu du monde professionnel de l’interprétation. Les projets diffèrent selon les langues et comprennent notamment l’interprétation de cours pour adultes dans le cadre des Stages internationaux d'entraîneurs (ITK), l’interprétation simultanée d’une visite de musée ou l’organisation d’une conférence avec des orateurs externes afin de pratiquer l’interprétation en cabine. Divers projets liés au théâtre et comprenant de l’interprétation simultanée et consécutive ont également été proposés au cours des dernières années. Ces projets vous permettent de pratiques d’autres formes d’interprétation qui ne sont pas enseignées dans le cursus. Dans le cadre du même module, la téléinterprétation, qui joue un rôle de plus en plus important dans les domaines du community interpreting et de l’interprétation judiciaire, est également présentée.

En plus des cours d’interprétation, nous proposons différentes activités supplémentaires sur la base du volontariat. Il est notamment possible d’interpréter occasionnellement à l’Université dans le cadre d’événements internes. Vous pouvez vous essayer à d’autres formes d’interprétation telles que l’interprétation dans les médias ou la téléinterprétation. Nous proposons également – dans la mesure du possible – un atelier de théâtre et invitons une orthophoniste pour une formation vocale. Il existe aussi une coopération avec la Direction générale de l’interprétation de la Commission européenne (SCIC). Vous pouvez participer à un voyage d’études à Bruxelles et interpréter sur place dans une cabine muette. Dans le cadre de cours virtuels, les examens de sélection de l’UE sont simulés sous forme de vidéoconférence et les prestations des étudiant·e·s sont évaluées en commun. Il est également possible de participer au Festival international du film documentaire et du film d'animation de Leipzig. Vous pouvez y pratiquer l’interprétation de liaison dans le cadre de brefs entretiens.

Travail indépendant ou embauche

Le master d'interprétation de conférence prépare à une activité professionnelle d’interprète dans divers domaines. Les interprètes travaillent la plupart du temps de manière indépendante, éventuellement pour des agences de placement spécialisées. En plus des compétences spécifiques à l’interprétation, ce métier exige une grande résistance et beaucoup de mobilité. Par ailleurs, les interprètes doivent maîtriser le transfert de modèles de pensée, d’expression et de comportement différents selon les cultures, disposer de vastes connaissances culturelles, faire preuve d’ouverture d’esprit, de capacité d’adaptation, d’agilité d’esprit et d’une bonne prestance. Il est par exemple possible d’être embauché par des ministères, des bureaux ou des services fédéraux, par l’UE ou d’autres organisations internationales, mais aussi par des sociétés commerciales. Les domaines de la formation des adultes et les établissements pénitentiaires représentent également des options intéressantes.

Les interprètes indépendant·e·s travaillent souvent dans le cadre de conférences, mais aussi dans les domaines juridique (tribunaux, police), social (services d’information et de conseil, administration), médical (hôpital, visites médicales) ou culturel. Les interprètes dont l’allemand est la langue maternelle ont aussi souvent des opportunités de travail intéressantes à l’étranger. Par ailleurs, beaucoup d’interprètes, notamment au début de leur carrière, pratiquent en parallèle diverses activités relevant de la traductologie. Ces activités comprennent notamment la traduction, les cours de langue et éventuellement la gestion de projet.

Spécialisation

Beaucoup d’interprètes se spécialisent tôt au tard dans un ou plusieurs domaines thématiques. Les possibilités sont très vastes et le master d'interprétation de conférence souhaite refléter cette réalité professionnelle. Par conséquent, les thèmes abordés dans le cursus sont également très vastes. Ainsi, le module Fachdolmetschen offre un aperçu de divers domaines de spécialité, comme l’interprétation juridique. La diversité des matières proposées à l’Université de Leipzig offre aux futur·e·s interprètes d’excellentes possibilités de se familiariser avec divers domaines thématiques en dehors du cursus.

Souvent, le nombre de langues de travail et le sens d’interprétation dépend de l'employeur. En général, les ministères et bureaux fédéraux exigent une langue B très forte, tandis que les institutions de l’UE favorisent l’acquisition de nombreuses langues C.

Les différents associations professionnelles de traductrices / traducteurs et interprètes comme l'Association allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ), l’Association allemande des interprètes de conférence au sein du BDÜ (VKD), l'Association allemande des interprètes et traducteurs indépendants (DVÜD) ou l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) – jouent un rôle primordial dans la représentation des intérêts de la profession et proposent également des offres spécifiquement destinées aux étudiant·e·s. La VKD dispose par exemple d’un programme de promotion de la relève dans le cadre duquel des mentors expérimentés soutiennent des ancien·ne·s étudiant·e·s lors de leur entrée sur le marché du travail. Ils coopèrent pendant deux ans dans le cadre de l’association professionnelle. À l’IALT, l’accent est mis sur la coopération avec les associations professionnelles et des représentant·e·s des associations sont par exemple invité·e·s à présenter leur travail dans le cadre de la journée pratique organisée tous les deux ans.

Toutes ces publications ont été faites en allemand.

CECI PEUT VOUS INTÉRESSER AUSSI

Simulation de conférences

en savoir plus

Service Learning

en savoir plus

Master d'interprétation de conférence d'arabe

en savoir plus