En esta página ofrecemos información sobre los proyectos de investigación en curso en el Instituto de Lingüística Aplicada y Translatología (IALT).
Textos judeoespañoles en territorios del Imperio austrohúngaro y del Imperio alemán
Objetivo
El objetivo del presente proyecto es el registro y análisis de textos de autores judeosefardíes en territorios de lengua alemana. Con este fin se ha elaborado un corpus textual de material impreso de diferente naturaleza, publicaciones periódicas y manuscritos producidos en el seno de comunidades sefardíes de espacios geográficos de lengua alemana. En concreto, se han tenido en cuenta las comunidades existentes de los imperios austrohúngaro y alemán.
Contenido
Este proyecto es de gran interés puesto que consiste, por una parte, en reunir y poner a disposición de la comunidad científica un material de estudio difícil de localizar, dado que, actualmente, se halla disperso en bibliotecas y archivos de todo el mundo. Por otra parte, contribuye a la mejor comprensión de la cultura judeosefardí en el área centroeuropea de los siglos XIX y XX, puesto que, hasta ahora, el foco siempre se ha situado en las comunidades asquenazíes. Por último, con este trabajo se recupera la herencia lingüística, literaria y cultural de una minoría perseguida y diezmada durante la Segunda Guerra Mundial, cuya huella quedó prácticamente borrada de Europa tras el Holocausto.
En el marco de este proyecto se está trabajando en la transliteración y edición comentada de una guía de viajes, publicada en Viena en 1884 en escritura rasí, para visitantes judeoserfardíes de Austria. El libro contiene, entre otros apartados, una guía de conversación que, por sus partes en alemán y en la variedad judeoespañola, es de especial interés, pues permite reconstruir el judeoespañol empleado en Viena.
Participantes
Prof. Dr. Carsten Sinner (Leipzig)
Dr. Encarnación Tabares Plasencia (Leipzig)
Dr. habil. Elia Hernández Socas (Universidad de La Laguna)
Financiación
El proyecto está financiado con fondos propios de la Universidad de Leipzig y de la Cátedra de Lingüística y Traducción de las lenguas iberorrománicas del Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología (IALT, en sus siglas en alemán).
Publicaciones
Puede DESCARGARSE aquí una lista de las publicaciones del proyecto.
Objetivo
Concebido como un estudio a largo plazo, el proyecto "Oral history de la Translatología" pretende trazar la historia de la formación y la actividad profesional en el campo de la Translatología (con especial atención a la traducción y la interpretación) en Alemania (Oriental) a partir de los protagonistas, e ir más allá de lo que unas pocas personas destacadas han dicho sobre la práctica, desde su propia experiencia y perspectiva; de lo que los académicos han escrito sobre la didáctica y la teoría de la traducción y la interpretación, y de lo que está documentado en los archivos universitarios. El proyecto se concibe a sí mismo como una contribución a la historia de la traducción y la interpretación, en general, y a la historia de la traducción en Alemania y la RDA, en particular. Dado que las entrevistas definidas en los principios básicos de la Oral history (OH) son esencialmente narraciones biográficas, las entrevistas existentes de OH a diversos grupos sociales en diferentes etapas de sus vidas en Alemania se ampliarán al mismo tiempo para incluir una visión más objetiva de los acontecimientos basada en las experiencias individuales y colectivas de otro grupo profesional que trabaja en Alemania, el de los mediadores lingüísticos.
Contenido
Se tratarán las experiencias y reflexiones de los mediadores lingüísticos para conocer mejor la profesión de mediador lingüístico en Alemania y en la RDA, en particular. Esto último es especialmente importante, porque el escaso conocimiento de los diversos aspectos de la práctica de la traducción en la RDA contrasta con la relativamente buena visión de conjunto que tenemos gracias a las encuestas periódicas sobre la trayectoria profesional de los titulados del Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología tras el fin de la RDA (cf. Schmitt / Gerstmeyer / Müller 2016), que fueron, entre otras cosas, llevadas a cabo para responder a los retos de optimización de la formación, la adaptación a la evolución del mercado laboral y desarrollo de nuevos métodos pedagógicos, especialmente en lo que respecta a las exigencias que se plantean a nuestro Departamento como miembro de CIUTI Conferencia Internacional Permanente de Intitutos Universitarios de Traductores e Intérpretes, más antigua y prestigiosa del mundo (CIUTI 2020).
Director del Proyecto
Prof. Dr. Carsten Sinner
Financiación
Das Projekt wird aus universitätsinternen Haushaltsmitteln finanziert.
Publikationen
Puede DESCARGARSE aquí una lista de las publicaciones del proyecto.
Objetivo
El objetivo del proyecto es describir y analizar el español de Ushuaia, en la provincia argentina de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur. Ushuaia es una ciudad en la que la inmigración masiva, sobre todo de otras provincias de Argentina y Chile, habría provocado la coineización y la formación de una nueva variedad de español. El español de Ushuaia se comparará con las variedades implicadas en la mezcla dialectal y se ubicará en la estructura varietal del español argentino y del español hispanoamericano.
Contenido
El proyecto pretende cubrir una importante laguna de investigación tanto en el ámbito de la lingüística de variedades del español de Argentina como del español en general y, al mismo tiempo, extraer conclusiones para el estudio general de los contactos y la coineización de variedades lingüísticas.
Participantes
Prof. Dr. Carsten Sinner (Leipzig)
Sol Pérez Corti (Buenos Aires)
Financiación
El proyecto está financiado con fondos propios de la Universidad de Leipzig y de la Cátedra de Lingüística y Traducción de las lenguas iberorrománicas del Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología (IALT, en sus siglas en alemán).
Publicaciones
Puede DESCARGARSE aquí una lista de las publicaciones del proyecto.
Objetivo
El proyecto, que se lleva a cabo junto con el Prof. Dr. Guillermo Toscano y García (Universidad de Buenos Aires), tiene como objetivo investigar la transferencia de conocimientos y de cultura entre Alemania y Argentina en el campo de la Lingüística y los Estudios de Traducción. La atención se centra en el estudio de la historia de la transferencia de conocimientos entre investigadores germanohablantes e hispanohablantes: los contenidos, los métodos y las posiciones académicas, la organización de la enseñanza y la investigación en el ámbito de la Filología románica y, más concretamente, hispánica, así como la importancia de los contactos personales como motor de la transferencia.
Participantes
Prof. Dr. Carsten Sinner (Leipzig)
Prof. Dr. Guillermo Toscano y García (Universidad de Buenos Aires)
Financiación
El proyecto está financiado con fondos propios de la Universidad de Leipzig y de la Cátedra de Lingüística y Traducción de las lenguas iberorrománicas del Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología (IALT, en sus siglas en alemán).
Publicaciones
Puede DESCARGARSE aquí una lista de las publicaciones del proyecto.
Objetivo
La traductología perceptiva, tal y como se desarrolla en el Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología de la Universidad de Leipzig desde 2013/2014, parte del individuo, ya que el idiolecto, naturalmente, también desempeña un papel claro en la descodificación de un mensaje y, por tanto, en su efecto sobre el individuo. El impacto, en el sentido de cómo se descodifica, comprende y contextualiza un mensaje, está anclado, igualmente, en el idiolecto, por lo que para el estudio del impacto real de un texto es necesario analizar una suma de individuos en función de sus percepciones individuales para, a continuación, extraer conclusiones con respecto a los niveles superiores (variedades diastráticas, diafásicas, diatópicas, lengua).
Para determinar si un texto meta tiene el mismo efecto que el texto fuente y cumple realmente las mismas funciones (como exige el escopo, pero que de facto suele ser el caso), son indispensables los estudios perceptivos. Para evitar el peligro de basarse en opiniones individuales no representativas, son necesarios estudios a mayor escala que sean representativos.
Contenido
La translatología perceptiva parte de la premisa de que los análisis perceptivos basados en textos de partida y de llegada o con formulaciones potencialmente equivalentes y con hablantes nativos de cada una de las lenguas implicadas en un proceso de traducción permiten establecer el efecto de los textos de partida y de llegada, y determinar por comparación si una determinada construcción en la lengua de partida se entiende de forma similar a un supuesto equivalente en la lengua de llegada; si un texto traducido tiene el mismo efecto que el texto de partida o, en el caso del scopo, si se ha logrado precisamente ese cambio de efecto pretendido; si, en el caso de que el ámbito de aplicación exija un cambio de finalidad o de efecto, se ha logrado precisamente ese cambio de efecto pretendido.
Los elementos llamativos y los aspectos que suelen considerarse problemáticos para la traducción se examinan, en primer lugar, desde el punto de vista de la percepción, con el fin de detectar las posibles regularidades. El planteamiento es similar al de los traductólogos de orientación lingüística, que, primero, comparan las estructuras más sobresalientes que se consideran problemáticas de los textos de origen y de destino, para determinar, por ejemplo, cómo se traducen al esloveno las estructuras pasivas del alemán o qué hacen los traductores alemanes con el dual del esloveno; estos planteamientos han conducido después a comparaciones estructurales sistemáticas. Los estudios de percepción podrían servir, al menos, para determinar las tendencias básicas, lo que podría tener un efecto fructífero en los estudios de traducción y, por tanto, también en la búsqueda de la mensurabilidad de la calidad. Al igual que en la discusión sobre el uso de corpus para el análisis lingüísticos o de traducción, que en la práctica se evitan recurriendo a métodos de análisis no representativos o cuestionables por otros motivos, a menudo aludiendo al excesivo esfuerzo que suponen, la referencia a la gran cantidad de trabajo que suponen los estudios de recepción no puede justificar estudios carentes de sentido desde un punto de vista puramente científico (y, en consecuencia, resultados obtenidos sin base científica).
No se trata de exigir estudios de recepción representativos en lugar de procedimientos de evaluación prácticamente inviables. Sin embargo, a diferencia de los modelos teóricos de evaluación de las traducciones, que nunca se han aplicado en la práctica y, que sepamos, nunca se han puesto en práctica de forma convincente, el análisis del impacto del texto traducido, aunque costoso, es factible. Mediante el uso de sistemas o herramientas digitales para realizar encuestas en línea y herramientas de evaluación automatizadas, la aplicación es mucho más fácil en términos de gasto de tiempo y material.
Director del proyecto
Prof. Dr. Carsten Sinner
Financiación
El proyecto está financiado con fondos propios de la Universidad de Leipzig y de la Cátedra de Lingüística y Traducción de las lenguas iberorrománicas del Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología (IALT, en sus siglas en alemán).
Publicaciones
Puede DESCARGAR aquí una lista de las publicaciones del proyecto.
Objetivo
El gallego como lengua de contacto con el español ha sido considerado en el pasado, única y principalmente, en términos de influencia del español en esta lengua, y los (pocos) trabajos sobre el español de Galicia no suelen ser más que listas de elementos que a menudo son identificados por los autores como interferencias del gallego sin la correspondiente investigación empírica. Todavía son escasos los estudios en los que el español de Galicia se considera una variedad diatópica por derecho propio, y sigue faltando una relación completa del español hablado por los gallegos o en Galicia. A pesar de algunas opiniones contrarias, un trabajo que supere las listas de supuestas características del español de Galicia sigue siendo un desiderátum urgente; también teniendo en cuenta la larga historia común del español y el gallego en la propia Galicia.
Contenido
La escasez de trabajos relevantes y con base empírica que caractericen el español hablado por los gallegos es probablemente solo una de las razones por las que la influencia gallega ha sido prácticamente ignorada en Hispanoamérica. De hecho, quizá la razón más importante de esta falta de atención al gallego y a su papel en la formación y desarrollo de las variedades del español en América sea el reducido prestigio de la lengua gallega y el desconocimiento de su naturaleza o, incluso, de su propia existencia.
La influencia de los emigrantes en la lengua de la población residente, es decir, también la adaptación de los residentes a los emigrantes, suele considerarse una excepción, aunque una larga serie de contraejemplos demuestra que no cabe duda de que se produzcan efectos lingüísticos de la emigración en la lengua del país receptor y que, ciertamente, cabe esperarlos, sobre todo, en el caso de grupos de inmigrantes numerosos y lingüísticamente homogéneos, y en condiciones sociolingüísticas específicas. Por ello, resulta de especial interés el papel del gallego como lengua de contacto del español en diferentes contextos de migración.
De ahí que el proyecto se centre en la influencia del gallego sobre el español en contextos migratorios.
Participantes
Prof. Dr. Carsten Sinner (Leipzig)
Dr. Giselle Valman (Bielefeld)
Financiación
El proyecto está financiado con fondos propios de la Universidad de Leipzig
Publicaciones
Puede DESCARGARSE aquí una lista de las publicaciones del proyecto.
Objetivo
En el marco de un proyecto ya iniciado en 2002 en la Universidad Humboldt de Berlín y continuado desde 2008 en la Universidad de Leipzig, se están llevando a cabo investigaciones sobre los orígenes de los lenguajes técnicos de la Agricultura y la Economía agraria, así como de campos afines (como la Botánica) en lengua portuguesa y su evolución hasta la actualidad, incluyendo estudios sobre terminología, longitud oracional, densidad de contenido especializado y densidad de información a partir de extensos corpus de textos de estos ámbitos científicos.
Director del proyecto
Financiación
El proyecto está financiado con fondos propios de la Universidad de Leipzig
Publicaciones
Puede DESCARGARSE aquí una lista de las publicaciones del proyecto.
Objetivo
En el Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología, la investigación fraseológica se inició bajo la dirección del antiguo titular de la Cátedra de Lingüística y Traducción de las lenguas iberorrománicas, el Prof. Dr. Gerd Wotjak. El Prof. Dr. Carsten Sinner y la Dra. Encarnación Tabares Plasencia han ampliado y desarrollado aún más este enfoque, y los estudios sincrónicos realizados anteriormente se están completando con el aspecto diacrónico de la fraseología en español. El objetivo de este proyecto es analizar la fraseología española en el ámbito de las lenguas generales y especializadas desde una perspectiva monolingüe y, en combinaciones lingüísticas específicas, especialmente español-alemán, considerando también la perspectiva contrastiva y translatológica.
Contenido
- Descripción y clasificación de las unidades fraseológicas de textos de lengua general y especializados (con especial referencia a los textos jurídicos) desde un punto de vista lingüístico.
- Documentación de las unidades fraseológicas en diversas obras lexicográficas hispánicas (especialmente, unidades fraseológicas con nombre propio). Este trabajo está relacionado con un proyecto de colaboración sobre onomástica financiado por el Ministerio español de Ciencia e Innovación con el Departamento de Filología Española de la Universidad de La Laguna, (España), en el que participaron la Dra. Encarnación Tabares Plasencia y el Prof. Dr. Carsten Sinner.
- Análisis del comportamiento morfosintáctico y léxico-semántico de las unidades fraseológicas (especialmente en lo que se refiere a las variables y transformaciones que pueden emplearse en estas unidades).
- Análisis contrastivo de unidades fraseológicas en textos jurídicos del par de lenguas español-alemán.
- Análisis de la variación fraseológica debida a razones lingüísticas y extralingüísticas en textos de lengua general y textos jurídicos.
- Extracción y análisis de unidades fraseológicas a partir de un corpus de textos normativos hispánicos sobre delincuencia organizada.
- Extracción y análisis de unidades fraseológicas jurídicas en un corpus diacrónico de textos literarios españoles.
- Análisis de unidades fraseológicas en textos normativos históricos franceses.
- Análisis de unidades fraseológicas en textos judeoespañoles.
- Formulación de propuestas sobre la naturaleza de la información morfosintáctica y semántica para la inclusión de unidades fraseológicas en productos lexicográficos y fraseográficos.
Participantes
Prof. Dr. Carsten Sinner (Leipzig)
Prof. Dr. José Juan Batista Rodríguez (Universidad de La Laguna / Spanien)
Prof. Dr. Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva (Universidad de Alcalá / Spanien)
Dr. Encarnación Tabares Plasencia (Leipzig)
Dr. Christine Paasch-Kaiser (Leipzig); proYecto en cuRso: Phraseologie in altfranzösischen Rechtstexten
Dr. Dunia Hourani Martín (Universitá degli Studi di Verona / Italien)
Financiación
Das Projekt wird aus universitätsinternen Haushaltsmitteln und verschiedenen personenbezogenen Förderungen finanziert.
Publicaciones
Puede DESCARGAR aquí una lista de las publicaciones del proyecto.