Sur cette page, nous vous informons des projets de recherche actuels menés à l’Institut de Linguistique Appliquée et de Traductologie (IALT).

enlarge the image: Schwarze Tafel mit Kreidewörtern zur Forschung
Foto: Colourbox

Depuis début 2019, des chercheurs brésiliens et allemands des Universités des Leipzig et de São Paulo analysent les aspects du sujet de la diction.

Projet de recherche

L’objectif du projet «Analyse des aspects de la diction d’une perspective comparative : allemand / portugais (BR) » est d’analyser dans le cadre d’un groupe international et interdisciplinaire le sujet de la « diction ». Ce sujet, qui revêt une importance significative pour la linguistique, l'enseignement de l’allemand comme langue étrangère, la littérature et la traductologie, a été peu étudié jusqu’à présent. Ce projet permet à des chercheuses et chercheurs brésilien·ne·s et allemand·e·s de coopérer d’une perspective comparative et équitable. Il est également l’occasion de mettre en contact et de promouvoir la relève scientifique des deux pays. Ce projet contribue considérablement à renforcer les relations académiques existantes entre l’Université de São Paulo et l’Université de Leipzig dans le domaine des sciences humaines, notamment la philologie germanique au Brésil et la philologie brésilienne en Allemagne.

Participants

Financement

Ce projet est subventionné par le Service allemand d'échanges universitaires (Allemagne) et la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Brésil). Il s’étend de 2019 à 2020,

Vous trouverez de plus amples informations sur le projet de recherche sur le site de la réunion de projet 2019. Vous pouvez également télécharger le communiqué de presse sur la réunion.

Ce projet consiste à analyser l’évolution du cadrage des formes d'extrémisme (par ex. extrémisme de droite, islamisme) dans le discours médiatique sur internet.

Projet de recherche

L’accent est notamment mis sur deux facteurs :

  • l’influence d’événements importants liés à l'extrémisme – comme les attentats du 9 septembre 2001 contre le World Trade Center – sur le cadrage des formes d'extrémisme
  • l’éventuelle convergence de cette évolution du cadrage avec un possible changement des actions institutionnelles.

Le projet est pour l’instant basé sur l’allemand, mais doit ensuite être élargi à d’autres langues.

Contenu

Dans le cadre du projet, la section de science de la traduction crée une plateforme d’analyse de corpus à partir d’outils existants et teste sa capacité d’application à divers aspects.

Participants

Financement

Ce projet est financé en interne grâce au budget de l'Université.

L’herméneutique est une discipline qui représente un important potentiel d’innovation. Le centre de recherche Herméneutique et Créativité analyse d’un point de vue interdisciplinaire la compréhension et l’interprétation de textes.

Centre de recherche Herméneutique et Créativité

Le centre de recherche Herméneutique et Créativité a été créé en 2012 par la chaire de traductologie romane de l’Université de la Sarre, puis relié au professorat de traductologie (Professeure Tinka Reichmann) de l'Université de Leipzig en 2019.

Projet de recherche

La motivation initiale était, d’une part, de maintenir le contact scientifique entre les personnes ayant travaillé activement à la chaire pendant des années et d’entretenir ainsi une Science Community, indépendamment des relations contractuelles et des examens académiques. D’autre part, l’objectif est aussi d’étudier de manière systématique et interdisciplinaire un domaine scientifique représentant un potentiel d’innovation considérable.

Contenu

Il est certes évident qu’il est indispensable de comprendre correctement un texte pour pouvoir le traduire, mais le phénomène des impulsions herméneutiques générées par la traduction et permettant une interprétation concrète n’a été que peu étudié jusqu’à présent. La relation réciproque entre la compréhension et l’action, ou l’action et la compréhension, s’avère être un paramètre de recherche interdisciplinaire particulièrement important dans les domaines de l'art, de la musique, de la littérature et surtout de la recherche en interprétation.

À propos du centre de recherche

Professeure Tinka Reichmann est l’un des membres fondateurs du centre de recherche et a toujours suivi les activités du centre depuis la perspective de la traduction spécialisée juridique. Les activités du centre comprennent des publications (dont sa propre série « Herméneutique et Créativité »), des ateliers et la diffusion d’une newsletter sur les dernières publications et activités dans les domaines de l’herméneutique de la traduction et de la recherche fondamentale. Suite à la suppression de la chaire de traductologie romane de l’Université de la Sarre, le centre de recherche est ravi d’être non seulement accueilli par le professorat dynamique et innovant de Leipzig, mais aussi de recevoir de nouvelles impulsions positives pour la traductologie.

Professeure Tinka Reichmann est la directrice du centre de recherche. Vous trouverez de plus amples informations sur le site du centre de recherche.

Textes séfarades de la monarchie habsbourgeoise

Projet de recherche

L’objectif de ce projet est de documenter et d’analyser la production de textes en judéo-espagnol des Séfarades établis dans les espaces germanophones aux XIXe et XXe siècles. À cette fin, un corpus de textes sera constitué, comprenant des imprimés, des revues et des manuscrits, produits notamment par les communautés séfarades qui vivaient en Autriche-Hongrie et dans l’Empire allemand.

Vous trouverez des informations détaillées sur ce projet de recherche sur notre SITE WEB ALLEMAND.

Participants

Prof. Dr. Carsten Sinner (Leipzig)

Dr. Encarnación Tabares Plasencia (Leipzig)

Dr. habil. Elia Hernández Socas (Universität La Laguna)

Financement

Le projet est financé par le budget interne de l’Université et par des bourses individuelles.

Publications

Une liste de nos publications est disponible au téléchargement.

Projet de recherche

Le projet « Histoire orale de la traduction et de l’interprétation » est une étude à long terme visant à retracer l’histoire de la formation et de l’activité professionnelle des traducteurs/traductrices et interprètes d’Allemagne (de l’Est) à travers ses protagonistes – au-delà de l’expérience et du point de vue individuels de quelques personnalités de premier plan, au-delà des écrits scientifiques et académiques portant sur la didactique et la théorie de la traduction et de l’interprétation, et au-delà des documents archivés dans les universités. Le projet se veut une contribution à l’histoire de la traduction et de l’interprétation en général, et en particulier en Allemagne et en RDA. Selon les principes fondamentaux de l’histoire orale, les interviews prennent la forme de récits biographiques. Le projet souhaite compléter les récits déjà existants recueillis auprès de différents groupes sociaux à différentes étapes de leur vie en Allemagne en y ajoutant les témoignages d’un autre groupe professionnel : celui des spécialistes de la médiation linguistique. L’objectif est d’obtenir une perspective plus globale sur les événements en tenant compte des expériences individuelles et collectives de ce groupe particulier.

Vous trouverez des informations détaillées sur ce projet de recherche sur notre SITE WEB ALLEMAND.

Directeur du Projet

Prof. Dr. Carsten Sinner

Financement

Ce projet est financé en interne grâce au budget de l'Université.

Publications

Une liste de nos publications est disponible au telechargement.

« Russe actuel » est un projet commun de l’Institut de Linguistique Appliquée et de Traductologie (IALT), de l’Institut d’Études Slaves et du centre informatique de l’Université de Leipzig. L’objectif de ce projet est la description continue, principalement synchrone, de la langue russe dans sa totalité. Le projet de recherche comprend un dictionnaire général russe-allemand-russe, un dictionnaire phraséologique, un dictionnaire de prononciation, un cours de langue, un guide de grammaire, une grammaire, une phonologie et une phonétique ainsi qu’un vaste corpus de textes littéraires russophones annotés automatiquement.

Publications

Le nom « Russe actuel » regroupe diverses publications présentant les résultats actuels du projet contrastif et permettant à un large groupe d'utilisateurs de constater l’état actuel du développement linguistique. L’organisation modulaire du travail et le système d’aide performant permettent aux débutant·e·s, aux linguistes et aux traductrices / traducteurs d'accéder rapidement à l'aide nécessaire ou de trouver les réponses souhaitées.

« Russe actuel » comprend cinq modules proposés par la maison d’édition Harrassowitz sous forme de programme exécutable et au format papier, avec les limitations de volume et de fonctionnalité qu’implique ce format :

Le dictionnaire universel russe-allemand (RUW)

La version en ligne ne comprend pas toutes les fonctions. La différence entre la version complète à installer et la version en ligne est expliquée ici.

Le dictionnaire universel russe-allemand (RUW) contient actuellement quelque 710 000 entrées de vocabulaire majoritairement général, dont environ 130 000 comportent un fichier audio. Compte tenu de la quantité massive d’informations qu’il contient, le dictionnaire n’est pas disponible au format papier, mais permet une utilisation pratique grâce à deux autres publications :

Chaque entrée du RUW comporte plusieurs niveaux de description :

  • indication de la fréquence, la distribution et l’actualité
  • indication et commentaire du paradigme complet
  • catégorie stylistique
  • indication des dérivations, aussi (mais pas seulement) des diminutifs et augmentatifs, des formes familières et des dérivés de prénoms
  • indication des synonymes et antonymes
  • indication des paronymes, notamment des « faux amis »
  • transcription phonématique des lemmes
  • indication des particularités orthographiques et articulatoires, dont avertissement concernant les fautes d’orthographe
  • indication du contexte culturel, d’informations encyclopédiques, par ex. sur les toponymes, les titres d'œuvres ou les personnalités connues
  • indication de la phraséologie et des collocations
  • indication de la rection et la valence

De par la richesse de son contenu, le RUW couvre les textes généraux à hauteur de presque 100%, notamment grâce à l’inclusion permanente de néologismes (dont les particularités des langues parlées par les communautés migrantes). Les premières approches concernent l’examen systématique de diverses variétés sociolinguistiques telles que le langage des jeunes ou la langue liturgique, tandis que le domaine des substandardismes est traité plus amplement. (Les substandardismes sont désactivés à la livraison.) La poursuite du travail sur le RUW consiste à combler les lacunes dans de nombreux domaines périphériques de la langue russe actuelle.

Autres fonctions :

  • Plugin MS-Word pour permettre une consultation plus rapide des mots
  • Fonction d'accentuation : présentation de textes avec indication d’informations accentologiques
  • Outil de transcription / translittération automatique des mots russes pour huit systèmes de romanisation et deux systèmes de transcription phonétique
  • Fonction de traduction interlinéaire pour des textes russes propres et importés
  • Outil de déclinaison des constructions cardinales et ordinales

Le cours de langue

Le cours de langue ne nécessite aucune connaissance préalable et permet, grâce à son système d’exercices informatique et sophistiqué, l'acquisition indépendante de connaissances du russe écrit jusqu’au niveau d’apprentissage le plus élevé (C1).

Le guide du russe oral

Le guide du russe oral est principalement consacré au développement de la communication monologique et dialogique et complète ainsi le cours de langue sans fournir d’informations systématiques sur le système linguistique. Le guide du russe oral comprend déjà un petit dictionnaire.

Guide de grammaire

La version la plus récente du guide de grammaire aborde cinquante années d’histoire de la représentation de la lexicologie, de la morphologie et de la syntaxe du russe au niveau d’une description linguistique moderne et offre de nombreuses possibilités d'exercices (largement extraites du cours de langue).

Phonologie / Phonétique

La phonologie / phonétique a été élaborée sous la direction de l’Institut d’Études Slaves et répond aux exigences pédagogiques de l’enseignement universitaire. Elle contient également dans la partie « Phonétique/ Quickstart » un cours de phonétique contrastive par rapport à l’allemand.

Partenaires

Participants

Écrivez un e-mail aux auteurs de la publication.

Le projet a pour objectif de créer – sur la base de données empiriques en allemand et en portugais brésilien – des conditions linguistico-contrastives, traductologiques et techniques permettant d’effectuer des analyses linguistico-contrastives sur la base de cadres, c’est-à-dire de concepts reliés entre eux, et de constructions, c’est-à-dire de couples forme-signification de degrés d’abstraction divers.

Projet de recherche

Au cours des dernières années, des fonds linguistiques permettant la description systématique des structures lexicales et grammaticales d’une langue sont apparus pour plusieurs langues (anglais, suédois, portugais brésilien, japonais, allemand). Le prototype est le Berkeley FrameNet, une banque de données de cadres pour l’anglais. Plus récemment et sur le même modèle, des banques de données structurées de constructions grammaticales empiriques sont en cours de développement, dans lesquelles les particularités linguistiques de chaque construction et les relations avec les constructions voisines sont documentées. Bien qu’il existe déjà quelques recherches sur les variations liées à la langue et à la culture dans les FrameNets et les banques de données non anglophones, de nombreuses questions sur les bases méthodologiques liées au plurilinguisme et au FrameNets n’ont pas encore été résolues.

Contenu

Dans ce projet, les questions méthodologiques doivent être abordées de trois perspectives complémentaires. Les points communs et les différences entre les cadres et les constructions sont analysés d’une perspective contrastive. Les résultats de ces analyses servent à la perspective traductologique, qui permet d’étudier l’interaction des cadres et des constructions dans le contact linguistique. Sur la base de ces deux perspectives, des exigences techniques peuvent être formulées et des normes pour le travail avec des données dans plusieurs langues en lien avec les cadres et les constructions peuvent être développées.

Partenaires

Les trois sites participants – Düsseldorf, Leipzig et Juiz de Fora (Brésil) – sont chargés chacun d’une des trois perspectives, mais les responsables du projet sont suffisamment expérimentés dans les trois domaines pour permettre la transmission optimale des résultats. Ce projet fait partie d’un réseau informel, en grande partie déjà existant, créé dans le cadre du projet de Berkeley Multilingual FrameNet et qui vise à synchroniser les ressources en termes de cadres et de constructions dans différentes langues.

Financement

Ce projet est financé par le DAAD (Allemagne) et la CAPES (Brésil). La première phrase a eu lieu du 1er janvier 2018 au 31 décembre 2019 et la deuxième phase s’étend du 1er janvier 2020 au 31 décembre 2021.

Participants

Ce projet fait partie de la Global FrameNet Initiative.

Projet de recherche

L’objectif du projet est de décrire et d’analyser l’espagnol d’Ushuaïa, capitale de la province argentine de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur. Dans cette ville, l’immigration massive en provenance des autres provinces d’Argentine et du Chili, a entraîné le développement d’une koinè et l’émergence d’une nouvelle variété. L’espagnol d’Ushuaia sera comparé aux variétés impliquées dans le mélange dialectal et sera situé dans la structure des variétés de l’espagnol argentin, plus précisément de l’espagnol hispano-américain.

Vous trouverez des informations détaillées sur ce projet de recherche sur notre SITE WEB ALLEMAND.

Participants

Prof. Dr. Carsten Sinner (Leipzig)

Sol Pérez Corti (Buernos Aires)

Financement

Le projet est financé par le budget interne de l’Université et par des bourses individuelles.

Publications

Une liste de nos publications est disponible au téléchargement.

Filólogos alemanes en la Argentina y filólogos argentinos en Alemania

Projet de recherche

La recherche menée en collaboration avec le Professeur Professeur Guillermo Toscano y García (Universidad de Buenos Aires) a pour objectif d’étudier le transfert de connaissances et de culture entre l’Allemagne et l’Argentine dans le domaine de la linguistique et de la traductologie. L’accent est mis sur l’histoire du transfert de connaissances entre les chercheurs germanophones et hispanophones, sur la question des contenus, des méthodes et des positions scientifiques et sur l’organisation de l’enseignement et de la recherche dans le domaine de la romanistique et, plus concrètement, de l’hispanistique, ainsi que sur l’importance des contacts personnels comme moteurs du transfert.

Vous trouverez des informations détaillées sur ce projet de recherche sur notre SITE WEB ALLEMAND.

Participants 

Prof. Dr. Carsten Sinner (Leipzig)

Prof. Dr. Guillermo Toscano y García (Universidad de Buenos Aires)

Financement

Le projet est financé par le budget interne de l’Université et par des bourses individuelles.

Publications

Une liste de nos publications est disponible au téléchargement.

Projet de recherche

La traductologie perceptive telle qu’elle est développée depuis 2013/2014 à l’Institut de linguistique appliquée et de traductologie de Leipzig part du niveau individuel. En effet, l’idiolecte joue un rôle majeur dans le décodage d’un message et donc dans son impact sur l’individu. On entend ici par « impact » la manière dont un message est décodé, compris et contextualisé. Pour étudier l’impact réel d’un texte, il faut analyser la façon dont il est perçu par un grand nombre d’individus. Ensuite, on peut tirer des conclusions sur des niveaux plus larges (variétés diastratiques, diaphasiques, diatopiques).

Pour déterminer si un texte cible a le même impact que le texte source et s’il remplit effectivement les mêmes fonctions (comme l’exige le skopos, mais aussi généralement la pratique), le risque est grand de se fier à des opinions individuelles non représentatives. Il est donc indispensable de mener des études à grande échelle, idéalement des études représentatives.

Vous trouverez des informations détaillées sur ce projet de recherche sur notre SITE WEB ALLEMAND.

Directeur du projet

Prof. Dr. Carsten Sinner

Financement

Le projet est financé par le budget interne de l’Université et par des bourses individuelles.

Publications

Une liste de nos publications est disponible au téléchargement.

Le projet comprend l’expérimentation de systèmes de salles de classe virtuelles et de systèmes de solutions, de vidéoconférence, de rédaction et de collaboration utiles pour l’enseignement en ligne dans les cours des cursus traductologiques de trois universités : Leipzig, Pjatigorsk/Russie, et Concepción/Chili.

Objectifs

Les cours actuels de traduction/d’interprétation, de localisation et de gestion de projets de traduction/d’interprétation s’effectuent dans des environnements virtuels. Divers systèmes et scénarios de collaboration utilisés dans la gestion de projets traductologiques (groupes de travail, centralisation des compétences, ensembles de tâches à effectuer de manière individuelle ou coopérative) sont testés dans le cadre de tâches authentiques. Les textes se concentrent sur la numérisation de la traduction/l’interprétation en plaçant la numérisation à un niveau méta. En parallèle, la praticabilité des outils dans l’enseignement et dans la pratique est évaluée. L’objectif, au-delà du travail traductologique désormais numérique avec des textes de spécialité, est la découverte de divers outils.

Partenaires

Financement et durée

Le projet est partiellement financé par les revenus fiscaux, sur la base du budget fixé par le parlement régional saxon, et dure jusqu’en 2021.

Responsable du projet :

Prof. Dr. Carsten Sinner

 

Projet de recherche

Dans le passé, le galicien en contact avec l’espagnol a été très peu étudié. Les rares analyses effectuées portaient sur l’influence de l’espagnol sur le galicien. De même, les quelques travaux disponibles sur l’espagnol de Galice ne sont souvent que des listes d’éléments identifiés par les auteurs comme des interférences du galicien – en l’absence de toute étude empirique. Les études considérant l’espagnol de Galice comme une variété diatopique distincte sont encore rares, et il n’existe encore aucun ouvrage de référence présentant de manière exhaustive l’espagnol parlé en Galice. Compte tenu de la longue histoire commune de l’espagnol et du galicien, il est indispensable de fournir enfin des travaux allant au-delà de l’énumération des caractéristiques supposées de l’espagnol de Galice – et ce, malgré des opinions parfois divergentes.

IVous trouverez des informations détaillées sur ce projet de recherche sur notre SITE WEB ALLEMAND.

Participants

Prof. Dr. Carsten Sinner (Leipzig)

Dr. Giselle Valman (Bielefeld)

Finanzierung

Financement

Ce projet est financé en interne grâce au budget de l'Université.

Publications

Une liste de nos publications est disponible au téléchargement.

 

Projet de recherche

Dans le cadre d’un axe de recherche initié en 2002 à l’Université Humboldt de Berlin et poursuivi depuis 2008 à l’Université de Leipzig, des projets de recherche sont menés sur l’émergence des langues de spécialité portugaises dans les domaines de l’agronomie, de l’économie agricole et de domaines voisins (par exemple la botanique) et sur leur évolution jusqu’à nos jours. Les travaux sont effectués sur la base de vastes corpus de langues spécialisées et portent notamment sur la terminologie, la longueur et la densité des phrases, ou encore la densité des informations.

Directeur du projet

Prof. Dr. Carsten Sinner

Financement

Ce projet est financé en interne grâce au budget de l'Université.

Publications

Une liste de nos publications est disponible au téléchargement au téléchargement.

Projet de recherche

L’Institut de linguistique appliquée et de traductologie a développé l’axe de recherche phraséologique sous la direction de l’ancien titulaire de la chaire de linguistique ibéro-romane et de traductologie, le Professeur Gerd Wotjak. Cet axe de recherche a été consolidé par le Professeur Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia. Les études synchroniques menées jusqu’à présent ont été complétées par l’aspect diachronique. Cet axe de recherche englobe des projets analysant la phraséologie espagnole des langues générales et spécialisées dans une perspective monolingue et dans des combinaisons linguistiques spécifiques, notamment espagnol-allemand, mais également dans une perspective contrastive et traductologique.

Vous trouverez des informations détaillées sur ce projet de recherche sur notre SITE WEB ALLEMAND.

Participants

Prof. Dr. Carsten Sinner (Leipzig)

Prof. Dr. José Juan Batista Rodríguez (Universidad de La Laguna / Spanien)

Prof. Dr. Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva (Universidad de Alcalá / Spanien)

Dr. Encarnación Tabares Plasencia (Leipzig)

Dr. Christine Paasch-Kaiser (Leipzig)

Dr. Dunia Hourani Martín (Universitá degli Studi di Verona / Italien)

Financement

Le projet est financé par le budget interne de l’Université et par des bourses individuelles.

Publications

Une liste de nos publications est disponible au téléchargement.

CECI PEUT VOUS INTÉRESSER AUSSI

Recherche spécialisante

en savoir plus

axes de recherche

en savoir plus

publications en série

en savoir plus