Las investigaciones en el campo de los estudios traductológicos comenzaron en la Universidad de Leipzig a mediados del siglo pasado. Los resultados de las mismas han sido y siguen siendo hoy reconocidos internacionalmente y fundamentan la reputación de la llamada "Escuela de Estudios de Traducción de Leipzig" hace más de 50 años. Aquí puede informarse sobre las investigaciones actuales en el Instituto de Lingüística Aplicada y Translatología (IALT).

enlarge the image: Englische Wörter im Zusammenhang mit Forschung
Foto: Colourbox

PERFILES DE INVESTIGACIÓN

El Instituto de Lingüística Aplicada y Translatología (IALT), como continuador de la Escuela de Estudios de Traducción de Leipzig, centra sus investigaciones en perfiles relacionados con la transferencia de conocimientos y aspectos culturales, así como en los estudios traductológicos con énfasis en la traducción de textos especializados, la gestión de la calidad, la investigación terminológica y la Didáctica de la Traducción e Interpretación. Todas ellas relacionadas, además, con investigaciones sobre la comunicación especializada entre distintas culturas, la Lingüística Comparada orientada a la Traductología y la Semántica Léxica.

Dentro de las nuevas perspectivas para la investigación se encuentran la relación entre las variedades lingüísticas y la Traductología, la traducción e interpretación en el caso de las lenguas minoritarias, la historia de la Traductología, la traslación jurídica y en medios audiovisuales (subtitulación, audio-descripción, sobretitulación de óperas), así como la aplicación de los métodos relacionados con las nuevas tecnologías en función de la traducción (técnicas de enjambre de ideas, métodos de procesamiento automático) y la relación entre la Lingüística Cognitiva y la Traductología (semántica de marcos, lingüística del discurso).

El Instituto de Lingüística Aplicada y Translatología (IALT) investiga también en otros ámbitos, como es el caso del perfil de investigación: El lenguaje y la cultura en la era digital. Esta área de investigación se ocupa de la aplicación, el desarrollo y el análisis crítico de las tecnologías y los medios digitales en las investigaciones relacionadas con las ciencias sociales y humanidades. Asimismo, son objeto de investigación de este perfil la configuración del lenguaje y la cultura, así como el conocimiento y la transferencia de aspectos culturales en la era digital. Además, desde el punto de vista de los estudios traductológicos, existe un interés especial por investigar los efectos de la digitalización en la comunicación mediadora y en el propio proceso de translación.

Enfoque de la investigación

  • Translatología perceptiva
  • Traducción y Derecho
  • Traducción y digitalización
  •  Hermenéutica y creación en la traducción
  • Didáctica de la traducción
  • Sociotraducción
  • Variación diasistemática y Traducción
  • Traducción como transferencia del conocimiento y de la cultura
  • Tranferencia del conocimiento en el ámbito de la Lingüística y de la Traductología
  • Traducción en el contexto de las lenguas minoritarias
  • Historia de la Escuela Traductológica de Leipzig
  • Transferencia del conocimiento en el ámbito de la Lingüística y la Traductología
  • Oral history de la Translatología
  • Teoría de la Lingüística de Variedades
  • Variación diasistemática en las lenguas iberorrománicas
  • Estudios longitudinales comparados entre el español hablado en Cataluña y las variedades del español en Argentina
  • Historia de los lenguajes de especialidad en lengua portuguesa
  • Variación diasistemática de las lenguas iberorrománicas
  • Estudio longitudinal de español de Cataluña
  • El español en Argentina
  • Gallego como lengua de contacto
  • Sociolingüística de las lenguas minorizadas
  • Política y planificación lingüísticas
  • Terminología de la Lingüística
  • Terminología de las Ciencias Agrarias y Tecnología de la Producción animal y vegetal         
  • Política y planificación lingüísticas