El Instituto de Lingüística Aplicada (por sus siglas en alemán IALT) cuenta con una tradición de sesenta años en la formación de mediadores lingüísticos en Leipzig. A continuación, encontrará información acerca de la historia de nuestro instituto.

enlarge the image: Universitätsarchiv Leipzig
Foto: Universitätsarchiv

Entre 1937 y 1945 ya en la ciudad universitaria de Leipzig se formaban traductores e intérpretes en diferentes escuelas privadas y públicas.

En 1945 surge la Escuela Local de Lenguas Extranjeras de la ciudad de Leipzig, la cual en 1949 pasa a ser un instituto de formación profesional estatal.

Cuatro años más tarde surge la especialidad de Traductor e Intérprete en el recién creado Instituto Pedagógico de Leipzig.

Finalmente, el 1º de septiembre de 1956 se funda el Instituto Universitario de Traductores e Intérpretes como institución de formación académica de la en aquel entonces denominada Universidad Karl Marx (actual Universidad de Leipzig), que había sido fundada desde 1409 como Alma Mater Lipsiensis, siendo la segunda universidad más antigua de Alemania después de la universidad de Heidelberg.

El 24 de enero de 1969 fue creado el departamento de Lingüística Teórica y Aplicada (por sus siglas en alemán TAS) para la formación en Filología de Lenguas Extranjeras, incluido el Departamento de Mediación Lingüística.

La reunificación de Alemania trajo consigo cambios de gran envergadura y las universidades no fueron la excepción. En diciembre de 1993, tras significativas reestructuraciones, fue establecido el Instituto de Lingüística y Traducción (por sus siglas en alemán ISÜW), el cual desde 1999 recibe el nombre de Instituto de Lingüística Aplicada y Translatología (por sus siglas en alemán IALT). El Instituto pertenece a la Facultad de Filología, la más grande de las 14 facultades de la Universidad de Leipzig.

La Traductología ha sido históricamente una disciplina reconocida en la ciudad de Leipzig y actualmente representa de igual modo un componente esencial de la formación profesional en el IALT. En 1965 fue llevada a cabo en Leipzig la primera Conferencia Internacional de Traductología a nivel mundial, seguida por otras cuatro dedicadas a las cuestiones fundamentales de la ciencia de la traducción. Los resultados de dichas conferencias han sido y son reconocidos internacionalmente, así como han consolidado el prestigio de la Escuela de Traductología de Leipzig.

La usualmente llamada línea de Traductología de la Escuela de Leipzig estuvo orientada en sus inicios mayormente hacia la Lingüística y la Lexicología, basada fundamentalmente en lenguas eslavas y contaba con científicos como Otto Kade, Gert Jäger, Albrecht Neubert, Heide Schmidt und Gerd Wotjak.

Los investigadores de Leipzig también se han vinculado por más de cinco décadas con la investigación del lenguaje especializado inherente a determinado perfil como disciplina de la Lingüística Aplicada, tal es el caso de Rosemarie Gläser und Lothar Hoffmann. La postura científica de la investigación del lenguaje especializado, reconocida de modo generalizado, se refleja, entre otros aspectos, en la propia denominación que le han dado personas externas a este centro „Leipziger Schule der Fachsprachenforschung” (Escuela de Leipzig para la Investigación del Lenguaje Especializado).

En el marco de la globalización y del consiguiente incremento de la transferencia de conocimientos resultantes, el objeto actual de la investigación interdisciplinaria abarca los aspectos cognitivos-comunicativos e interlinguales-interdisciplinarios-contrastivos de la comunicación especializada internacional y de la formación de nuevos profesionales. De este modo, en un plazo breve y razonable deben formarse con gran calidad profesionales de la enseñanza y la investigación que son muy necesarios para cubrir la creciente demanda mundial de programas de titulación universitarios dirigidos a la transferencia de conocimientos en la comunicación especializada internacional.

Desde finales de la década de los noventa, la transferencia (translatológica) resultante en diferentes actos comunicativos y el procesamiento cognitivo de estructuras especializadas de información, que se constituyen en cada nivel de la comunicación especializada a través de relaciones estructurales y funcionales específicas, se han convertido en el centro de interés de la estrategia académica en los análisis de la comunicación especializada.  Este enfoque, fundamentalmente comunicativo-cognitivo, se centra en el diseño constructivo de un modelo mental de transferencia de conocimientos en la comunicación especializada y en su integración en las diversas estrategias de traducción especializada que se aplican, sobre todo, en el proceso de traducción.

Las posturas metodológicas de la investigación acerca la comunicación especializada, demuestran cada vez más claramente el carácter interdisciplinario de las mismas y han abierto de igual modo nuevas perspectivas de conocimiento para las subdisciplinas adyacentes de la Lingüística Aplicada como, por ejemplo, la Traductología. Esto se debe a que el enfoque estructural-funcional y comunicativo-cognitivo en la comunicación especializada ofrece información sobre los amplios mecanismos de determinación de  la transferencia de conocimientos y a través del uso específico de los procesos de enseñanza y aprendizaje correspondientes les proporciona a los filólogos, que estudian el lenguaje especializado de un idioma extranjero, y a los que no son filólogos también, la capacidad de desarrollar  conocimientos y competencias comunicativas dinámicas (productivas/receptivas), específicas de la materia y de la formación, mediante el uso selectivo de procedimientos adecuados para la enseñanza y el aprendizaje.

Basándose en las condiciones individuales y sociales para la adquisición y la enseñanza del lenguaje y los conocimientos especializados, la investigación en Leipzig también se esfuerza por optimizar las estrategias de enseñanza y aprendizaje, en aras de alcanzar las competencias comunicativas en situaciones que requieran el empleo de un lenguaje especializado. La experiencia ha demostrado que la traducción especializada posee una función integradora entre las clases de idiomas y el estudio especializado.

Das könnte sie auch Interessieren

Internationale Kooperationen

más información