Datum/Uhrzeit: bis Uhr
Art: Vorlesung/Vortrag, Hybrid
Ort: Neues Augusteum, Otto-Kade-Saal (A-10)

Auch im Sommersemester 2025 warten im Rahmen der Mock-Konferenzen des IALT spannende Vorträge auf interessierte Zuhörer:innen!

Das Wort Mock kommt aus dem Englischen und bedeutet in diesem Kontext so viel wie ‚nachgemacht‘ oder ‚simuliert‘. Studierende des Masterstudiengangs Konferenzdolmetschen des Instituts für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) veranstalten in regelmäßigen Abständen eine Mock-Konferenz, zu der sie externe Redner:innen einladen. Die Vorträge werden simultan in die Arbeitssprachen gedolmetscht. Die Zuhörer:innen können wählen, in welcher Sprache sie den Vortrag verfolgen möchten.

Wir laden alle Interessierten herzlich zur dritten Mock-Konferenz des Semesters ein. Diese findet am Donnerstag, den 15. Mai 2025 von 17:15 Uhr bis 18:45 Uhr in der frisch renovierten Dolmetschtrainingsanlage (Otto-Kade-Saal, Raum A-10) im Neuen Augusteum statt.

 

Vortragende: 

Emily Kärner

Versuchswesen oder Kürbis-Züchtung. 

Sprache: Deutsch; 45 Minuten inkl. Fragerunde

 

Über Emily Kärner

Im Vortrag von Emily Kärner wird es um die vielfältigen Tätigkeiten der U.A.S Umwelt- und Agrarstudien GmbH gehen, die Forschungs- und Serviceleistungen im Agrar- und Umweltbereich anbietet. Emily Kärner wird unter anderem das Versuchswesen der U.A.S. vorstellen, das einen wichtigen Beitrag zur Erforschung und Entwicklung nachhaltiger Landwirtschaft leistet. Zentrales Thema wird zudem die Kürbiszucht, innovative Anbaumethoden sowie Grüne Gentechnik sein.  

 

Oana-Dana Balaş

La traducció versificada: poemes d’Ausiàs March.

Sprache: Katalanisch; 45 Minuten inkl. Fragerunde

 

Über Oana-Dana Balaş

Oana-Dana Balaş arbeitet als Professorin an der Polytechnischen Universität Bukarest, erforscht unterschiedliche Bereiche der Sprach- und Übersetzungswissenschaft und ist freiberufliche Übersetzerin sowie Dolmetscherin mit den Arbeitssprachen Katalanisch, Spanisch und Rumänisch. Im Rahmen ihrer Lehrtätigkeit vermittelt sie Studierenden ebenfalls wichtige Inhalte zur Dolmetschpraxis. Weiterer Bestandteil ihrer Arbeit ist die Übersetzung literarischer Werke unterschiedlichster Epochen aus dem Katalanischen oder Spanischen ins Rumänische. In ihrem auf Katalanisch gehaltenen Vortrag wird sie mögliche Herausforderungen der Gedicht-Übersetzung anhand eines ausgewählten Werks veranschaulichen.

Autor: Sekretariat IALT