3. Mock-Konferenz im Wintersemester 2025/26
Auch im Wintersemester 2025/26 warten im Rahmen der Mock-Konferenzen des IALT spannende Vorträge auf interessierte Zuhörer:innen!
Das Wort Mock kommt aus dem Englischen und bedeutet in diesem Kontext so viel wie ‚nachgemacht‘ oder ‚simuliert‘. Studierende des Masterstudiengangs Konferenzdolmetschen des Instituts für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) veranstalten in regelmäßigen Abständen eine Mock-Konferenz, zu der sie externe Redner:innen einladen. Die Vorträge werden simultan in die Arbeitssprachen gedolmetscht. Die Zuhörer:innen können wählen, in welcher Sprache sie den Vortrag verfolgen möchten.
Wir laden alle Interessierten herzlich zur zweiten Mock-Konferenz des Semesters ein. Diese findet am Donnerstag, den 13. November 2025 von 17:15 Uhr bis 18:00 Uhr in der Dolmetschtrainingsanlage (Otto-Kade-Saal, Raum A-10) im Neuen Augusteum statt.
Vortragende:
Marlis Wulf (Leiterin des Sprachendienstes der UNO)
Sprache: Deutsch; 45 Minuten inkl. Fragerunde
Über Marlis Wulf
Marlies Wulf leitet seit 2020 den Deutschen Übersetzungsdienst der Vereinten Nationen in New York. Damit ist ihr nach einer übersetzerischen Laufbahn in Deutschland, die stets starke internationale Bezüge hatte, der Sprung von nationalen Institutionen in eine wahrhaft weltumspannende Organisation gelungen und ein langgehegter Wunsch in Erfüllung gegangen.
Zuvor baute sie den Sprachendienst im Bundesamt für Justiz in Bonn auf, der bei ihrem Wechsel zu den Vereinten Nationen unter ihrer Leitung auf 34 interne Mitarbeitende, 79 externe VertragspartnerInnen und 37 bediente Sprachen angewachsen war.
Schon im Rahmen ihrer ersten Festanstellung bei der Deutschen Verbindungsstelle Krankenversicherung-Ausland (später eingegliedert in den GKV-Spitzenverband) konnte sie beim Übersetzen für die sozialversicherungsrechtliche Mobilität innerhalb Europas und der Welt ihre Arbeitssprachen und rechtliche Ausrichtung, aber auch ihren Gestaltungswillen in idealer Weise einbringen.
Ihre Diplomabschlüsse in Englisch, Französisch und Spanisch mit Ergänzungsfach Recht am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg legten die Basis für ihre Karriere. Italienisch kam im berufsbegleitenden Studium noch dazu. Als weitere Bausteine sieht sie die vielen verschiedenen Jobs zur Finanzierung ihres Studiums, u.a. als Freiberuflerin für verschiedene Verlage, und ihre mehrjährigen Auslandsaufenthalte, denn schon vor der Einschreibung in Heidelberg, während ihres Studiums sowie im Rahmen von Familienzeiten nutzte sie jede Gelegenheit, längere Zeit im englischsprachigen Ausland, in Frankreich und Spanien zu verbringen. Neben ihren Festanstellungen war sie als Lehrbeauftragte u.a. am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Technischen Hochschule Köln tätig. Bei den Vereinten Nationen hat sie angefangen, Russisch zu lernen.
Autor: Office Management IALT