Wann?
27. April 2022, 13:15 bis 14:45 Uhr
Wo?
GWZ Beethovenstraße 15, Albrecht-Neubert-Raum (H5 5.16)
Für die Teilnahme per Videokonferenz klicken Sie sich hier ein: Link
Der Roman „Austerlitz“ von W.G. Sebald ist kürzlich ins Baskische übersetzt worden. In der Veranstaltung werden wir mit der baskischen Übersetzerin und dem Verlagslektor den Übersetzungs- und Veröffentlichungsprozess diskutieren. Wie sah der Übersetzungsprozess aus? Welches sind die Besonderheiten der baskisch-deutschen Übersetzung? Ist sie so schwierig, wie immer behauptet wird? Ist die Übersetzung in eine Minderheitensprache anders als in andere Sprachen?
Idoia Santamaría Urkaregi, langjährige Übersetzerin und Trägerin des Euskadi-Übersetzungspreises für ihre Übersetzung von Ingeborg Bachmanns Kurzgeschichtenband „Simultan“ (Aldibereko) und Lander Majuelo Itoiz, Verleger und Lektor in dem seit dreißig Jahren ausschließlich der Übersetzung ins Baskische verschriebenen IGELA-Verlag, werden mit uns über diese Fragen und weitere Aspekte der Übersetzung sprechen.
Die Veranstaltung ist Teil der Reihe „Frühlingsvorlesungen“ der Lektorate für Baskisch, Galicisch und Katalanisch am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT). Das komplette Veranstaltungsprogramm stellen wir Ihnen als Download zur Verfügung.
Ihre Fragen zu dieser Veranstaltung beantwortet unsere Baskisch-Lektorin Amaia Orbe Barrio.