Une fois le diplôme de master obtenu, le doctorat représente l’étape suivante du parcours académique. Le doctorat atteste des capacités à mener des recherches scientifiques de manière autonome. L’habilitation atteste des capacités spécifiques de recherche et d’enseignement autonome. À la Faculté de philologie, vous pouvez aussi rédiger votre travail scientifique dans le domaine spécialisé de la traductologie.

Doctorat
Photo : Colourbox

Doctorat à l'Institut de Linguistique Appliquée et de Traductologie

Si vous souhaitez vous inscrire en doctorat à l’Institut de Linguistique Appliquée et de Traductologie (IALT), veuillez vous informer tout d’abord sur les principaux axes de recherche de l’Institut et sur le programme structuré de doctorat.

Votre projet de doctorat peut être encadré à l’IALT s’il s’inscrit dans l’un des axes de recherche de l’Institut. Les professeur·e·s examinent chaque candidature et déterminent ensemble si le projet de doctorat peut être mené à l’IALT.

Veuillez envoyer votre candidature pour un doctorat individuel, pour le programme structuré de doctorat ou pour l’obtention d’un accord d’encadrement par e-mail aux professeur·e·s de l’IALT.

Afin que nous puissions déterminer si votre projet de doctorat peut être encadré à l’IALT, veuillez nous faire parvenir les documents suivants :

  • curriculum vitae sous forme de tableau
  • ébauche de projet ou, si vous n'avez pas encore de sujet ou de projet de thèse, une justification détaillée de votre décision de postuler pour le doctorat à l’IALT
  • recommandation ou prise de position d’un·e professeur·e de votre université d’origine auprès de laquelle / duquel vous avez étudié ou passé des examens
  • copies de vos bulletins de notes, diplômes de fin d'études et titres obtenus.
  • éventuelles autres attestations de connaissances linguistiques

Vous pouvez fournir les documents en allemand, en anglais, en français, en espagnol ou en russe. Des copies et traductions certifiées seront demandées seulement une fois que vous intégrerez le programme de doctorat ou lors de votre inscription.

Habilitation à l'Institut de Linguistique Appliquée et de Traductologie

Êtes-vous intéressé par une habilitation ? Vous trouverez ci-dessous un aperçu des projets d’habilitation en cours et terminés à l’Institut de Linguistique Appliquée et de Traductologie (IALT).

Fachdisziplin-Fachdenken-Fachkommunikation
Fachdenkstil als eine kommunikativ-kognitive Analysekategorie, dargestellt auf dem Gebiet der Architekturtheorie

(Discipline de spécialité-pensée de spécialité-communication de spécialité – Le mode de pensée de spécialité en tant que catégorie d’analyse communicative et cognitive, représenté dans le domaine de la théorie de l'architecture)

Dr. Marina Adams

Le projet de recherche consiste en une étude linguistique de langue de spécialité ayant pour objectif de consolider les bases de la communication de spécialité importantes au niveau cognitif et la saisie méthodique des modes de pensée de spécialité. Le mode de pensée de spécialité est ici considéré comme l’accès inclusif aux formes de réalisation communicatives et cognitives de processus de traitement mentaux dans la spécialité. Il vise à justifier linguistiquement les spécificités de la pensée de spécialité et à la décrire en tant que caractéristique de la formation disciplinaire. Compte tenu de la diversité des accès relevant de la cognition aux processus de traitement mentaux dans la spécialité, le concept de mode de pensée interdisciplinaire est décrit – de manière théorique et empirique – comme un élément de connexion entre la théorie scientifique, la sémantique textuelle et la linguistique de langue de spécialité, ainsi que comme une caractéristique de la formation disciplinaire.

Le point de départ de l’analyse repose sur la théorie scientifique et sociologique du mode de pensée de spécialité de Ludwik Fleck et le concept de style de spécialité de Klaus-Dieter Baumann. Dans un premier temps, les corrélations du concept de mode de pensée de spécialité pour les sciences apparentées relevant de la cognition (sciences cognitives, neuropsychologie et psychologie cognitive, anthropologie cognitive, etc.) sont définies afin de consolider ce concept sur le plan interdisciplinaire. Grâce à l’intégration au concept de mode de pensée de spécialité des approches sémantiques textuelles comme l’analyse de cadres, de métaphores et d’argumentation, les instruments méthodiques de ce concept doivent être élargis sur le plan épistémologique. L’approche de saisie du mode de pensée de spécialité élaborée est testée sur l’exemple de la discipline de spécialité qu’est la théorie de l'architecture. En tant que théorie de la matière qu’est l'architecture, cette discipline vise un fondement conceptuel des formes d’expression de l’architecture, qui évoluent de manière dynamique. L’auto-perception de la théorie de l'architecture réalisée textuellement et ses processus cognitifs axés sur la spécialité sont décrits – selon une approche linguistique et sémantique de langue de spécialité – à l’aide des connaissances dans le domaine de l’architecture et de métaphores et cadres constitutifs de la discipline ainsi que de modèles d’argumentation établis.


Zur Identität der poetischen Übersetzung
Am Beispiel Paul Celans als Übersetzer von Jules Supervielle

(De l'identité de la traduction poétique – L’exemple de Paul Celan en tant que traducteur de Jules Supervielle)

Dr. Larisa Cercel

L’analyse est axée sur la question du statut de la traduction poétique : qu’est-ce que la traduction d’un poème ? S’agit-il d’un produit indépendant, d’une simple reproduction ou d’un texte relevant de ces deux catégories ? Comment décrire les caractéristiques essentielles du produit de la traduction ? La traduction possède-t-elle une identité propre, au même titre que l’original ? L’objectif de l’analyse est d’identifier les catégories constitutives de l’identité de la traduction poétique afin de proposer un modèle pour saisir l’identité traductologique en tant qu’entité dynamique. Ces catégories doivent être présentées de manière systématique et leur interdépendance doit être soulignée. Il est considéré qu’un accès adapté à l’identité du produit de la traduction peut être obtenu via le traducteur. Ce dernier est considéré comme le point de convergence des processus traductologiques caractérisés par de multiples décisions individuelles et permettant au produit de la traduction d’obtenir sa forme propre. Cette perspective anthropologique justifie également la base herméneutique du projet de recherche et son lien avec la recherche sur la créativité. Un processus traductologique est en fin de compte une relation dynamique et réciproque entre l’herméneutique et la créativité en la personne du traducteur. Les catégories de l’identité traductologique sont définies sur la base du corpus de traductions de l'œuvre du poète franco-uruguayen Jules Supervielle par Paul Celan.


Entwicklung der Schreibkompetenz Fremdsprachiger
Schreibbedarf am Arbeitsplatz und Konzept für die Schreibvermittlung im berufsbezogenen Unterricht am Beispiel von Deutsch als Fremdsprache

(Développement des compétences rédactionnelles des personnes de langue étrangère
Besoins rédactionnels au travail et concept pour la transmission de compétences rédactionnelles dans les cours axés sur la pratique professionnelle à partir de l’exemple de l’allemand langue étrangère)

Dr. Joanna Kic-Drgas

L’objectif du travail est l’analyse des besoins rédactionnels en langue étrangère au travail – via un questionnaire rempli par des employé·e·s – et du statut de la rédaction professionnelle dans les cours de langues étrangères dans les universités (dans les cursus philologiques et non philologiques) – via des entretiens avec des enseignant·e·s – et, sur cette base, la création d’un concept pour la transmission de compétences rédactionnelles dans les cours de préparation à la pratique professionnelle à partir de l’exemple de l’allemand langue étrangère à l’université afin que les diplômé·e·s de l’université soient en mesure de répondre aux exigences communicatives actuelles du monde du travail et de s’adapter ensuite aux processus de mutation du monde du travail. Une description détaillée du projet est disponible au téléchargement.



Zur Phraseologie in altfranzösischen Rechtstexten

(La phraséologie des textes juridiques en vieux français)

Dr. Christine Paasch-Kaiser

Le projet d’habilitation est consacré à l’analyse des unités phraséologiques de la langue juridique (selon Tabares Plasencia 2012) dans le droit coutumier normand médiéval.

L’analyse est basée sur le Très Ancien Coutumier (environ début du 13ème siècle) et le Grand Coutumier de Normandie (2ème moitié du 13ème siècle).

L’objectif de ce travail consiste à déterminer si les unités phraséologiques de la langue juridique identifiées par Tabares Plasencia dans les textes juridiques espagnols (médiévaux) et marquées par le droit romain sont également utilisées sous cette forme dans le droit coutumier normand, ainsi qu’à identifier éventuellement d’autres types d’unités phraséologiques.

La question de recherche provient du fait que, dans la recherche en histoire du droit, il est toujours mentionné que l’influence du droit romain sur le droit coutumier normand était faible.

  • Elia Hernández Socas (2018)
    La prefijación ablativa y su representación semántico-conceptual. Estudio contrastivo de equivalencias interlingüísticas entre alemán, lenguas clásicas e iberorromances
    (La préfixation ablative et sa représentation sémantico-conceptuelle. Étude contrastive d’équivalences interlinguistiques entre l’allemand, les langues classiques et les langues ibéro-romanes
  • Holger Siever (2009)
    Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000
    (Traduction et interprétation. L’apparition de la science de la traduction comme discipline scientifique indépendante dans l’espace germanophone de 1960 à 2000)
  • Heike Jüngst (2007)
    Information Comics: Knowledge Transfer in a Popular Format
    (Bandes dessinées informatives : le transfert de connaissances dans un format populaire)
  • Irena Vassileva (2006)
    Author - Audience Interaction: A Cross-Cultural Perspective
    (L’interaction entre l’auteur et le public : une perspective transculturelle)
  • Brigitte Horn-Helf (2006)
    Konventionen technischer Kommunikation. Makro- und mikrokulturelle Kontraste in Anleitungen
    (Les conventions de la communication technique. Contrastes macro- et microculturels dans les instructions)
  • Susanne Göpferich (2001)
    Fachbezogene Textproduktion für das Zeitalter der Globalisierung: Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers
    (Production de textes axée sur une spécialité à l’ère de la mondialisation : conception d’une didactique du transfert de connaissances)
  • Ines Busch-Lauer (2000)
    Fachtexte im Kontrast: Eine linguistische Analyse zu den Kommunikationsbereichen Medizin und Linguistik
    (Textes de spécialité en contraste : une analyse linguistique des secteurs de communication de la médecine et de la linguistique)

CECI PEUT VOUS INTÉRESSER AUSSI

Programme de doctorat à l'IALT

Read more

Doctorat à la faculté de philologie

Read more

Doctorat à l'Université de Leipzig

Read more

Habilitieren an der Philologischen Fakultät

Read more