De l’interprétation de la commémoration de la libération d’un camp de prisonniers de guerre à la facilitation de la communication entre un metteur en scène mexicain et ses acteurs allemands en passant par le travail de traduction inclusif via l’audiodescription, vous avez au cours de vos études la possibilité de découvrir différentes techniques de traduction et d’interprétation dans des contextes très divers.

Service Learning – l'apprentissage par l'engagement

Au-delà des cours, l’internationalisation, la numérisation de l’enseignement et l’adéquation entre les études et la profession font l’objet d’un développement continu.

Dans le cadre du module 04-MKD-2003 du master d'interprétation de conférence, vous réalisez de manière indépendante – sous la supervision des enseignant·e·s – des projets d’interprétation axés sur la pratique. L’accent est mis sur l’approfondissement des compétences linguistiques et d’interprétation, mais aussi sur la gestion des connaissances et la compétence interculturelle. L’Institut de Linguistique Appliquée et de Traductologie (IALT) dispose de nombreuses coopérations qui permettent de proposer des projets très divers. Voici quelques-uns des partenaires :

  • les stages internationaux d'entraîneurs (ITK) de l’Université de Leipzig
  • le mémorial / musée « Runde Ecke » 
  • le Zeitgeschichtliches Forum Leipzig 
  • le Theatertreffen à Berlin 
  • le Schauspiel Leipzig 
  • le mémorial Ehrenhain Zeithain
  • le Bauhaus Dessau

En collaboration avec les institutions partenaires, vous pouvez interpréter dans des contextes et modes divers. Vous pouvez par exemple pratiquer l’interprétation simultanée de visites guidées de musées, l’interprétation de liaison pour les participants à l’ITK ou l’interprétation simultanée de pièces de théâtre. Par ailleurs, les étudiant·e·s organisent régulièrement avec un·e enseignant·e responsable une simulation de conférence avec des oratrices et orateurs externes afin de pratiquer l’interprétation. Les étudiant·e·s de l’IALT facilitent également la communication grâce à leurs interprétations lors d’événements internes à l’université qui ont lieu au Paulinum ou à l’Audimax.

Dans le cadre du master de traductologie, divers projets vous permettent du mettre à profit vos compétences au-delà du contexte universitaire. Dans le cadre d’un séminaire, des étudiant·e·s ont par exemple traduit du français vers l’allemand puis publié un reportage sur la scène electro de Leipzig. Dans le cadre d’un autre projet de traduction, des étudiant·e·s ont procédé à l’audiodescription de cinq courts métrages en collaboration avec la Blinden- und Sehbehindertenverein Sachsen e.V., puis ont présenté leur travail à l’occasion d’une projection inclusive.

L’IALT accorde beaucoup d’importance à la collaboration internationale, notamment dans le contexte de l’Union Européenne. Grâce à une coopération avec le service d'interprétation de la Commission Européenne (SCIC), des cours virtuels permettant de simuler pour les étudiant·e·s les tests de sélection de l’UE par vidéoconférence sont organisés régulièrement. Le master d'interprétation de conférence comprend également un voyage d’études à Bruxelles. Ce voyage permet de visiter les institutions de l’UE, de se familiariser avec l’UE en tant qu’employeur et de participer à des simulations de tests de sélection. En tant que membre du European Master’s in Translation (EMT) de la Commission Européenne, l’IALT travaille en étroite collaboration avec la Direction générale de la traduction. De plus, le master de traductologie fait partie du programme de mobilité européen en traduction spécialisée (METS) et propose ponctuellement des cours spécialisés de traduction de textes de l’UE.

Tous les deux ans, lors de la journée pratique, vous avez l’opportunité de dialoguer avec les représentants des diverses associations professionnelles et des autorités ainsi qu’avec d’autres employeurs potentiels. En plus des instances officielles comme le ministère des Affaires étrangères, le ministère fédéral de l'Intérieur et le ministère fédéral de la justice, les diverses associations professionnelles sont également toujours représentées. Par ailleurs, les stages internationaux d'entraîneurs (ITK) et diverses sociétés de traduction présentent leur travail et les opportunités d'emploi. Dans le cadre de la journée pratique, les représentants présents vous informent de leur travail lors d’une présentation générale. Ensuite, lors de tables rondes, vous avez la possibilité de poser des questions concrètes sur l’entrée dans le monde professionnel, le quotidien professionnel ou les avantages d’une adhésion à une association professionnelle ou à son programme de promotion de la relève, et de nouer ainsi de précieux contacts avec de potentiels employeurs.

CECI PEUT VOUS INTÉRESSER AUSSI

Partenariats de financement externe

Read more

Service Learning à l'Université de Leipzig

Read more

reportages des médias sur les activités de l'IALT

Read more