Les étudiant·e·s du master d'interprétation de conférence organisent régulièrement des simulations de conférences. Les thèmes, très variés, s’étendent de la physique à la géographie, en passant par la musique, la linguistique, la politique et la médecine. Les présentations sont effectuées en allemand ou dans une langue étrangère puis interprétées vers l’allemand, l’anglais, le français, l’espagnol, le russe et l’arabe par les étudiant·e·s installé·e·s en cabine. Les membres du public peuvent choisir la langue dans laquelle ils souhaitent écouter la présentation.

Vue du centre d'entraînement à l’interprétation à l’Institut de Linguistique Appliquée et de Traductologie (IALT) Photo : Tinka Reichmann
Centre d'entraînement à l’interprétation à l’Institut de Linguistique Appliquée et de Traductologie (IALT) Photo : Tinka Reichmann

Conférences simulées pour les exercices pratiques

Les simulations de conférences représentent une bonne opportunité pour les étudiant·e·s de s’entraîner dans des conditions réalistes et en présence d’un public. Les simulations de conférences sont des événements publics ouverts à toutes les personnes intéressées par l'interprétation et les thèmes abordés.

Simulation de Conférence de l'Université de Leipzig

Les simulations de conférences ont généralement lieu un jeudi sur deux de 17h15 à 18h45 au centre d'entraînement à l’interprétation situé dans le Neues Augusteum. En général, chaque conférence comprend deux présentations après lesquelles le public a l’opportunité de poser des questions. Toutes les personnes intéressées sont chaleureusement invitées à venir observer une situation d’interprétation simultanée ou écouter une présentation intéressante. Pendant la période de cours, les simulations conférences ont généralement lieu toutes les deux semaines. Vous pouvez consulter le programme actuel sur notre site, dans la rubrique « Actualités ».

Simulation de grande conférence

En plus des simulations de petites conférences toutes les deux semaines, les étudiant·e·s du master d'interprétation de conférence organisent tous les ans au semestre d’été une simulation de grande conférence. Une s’agit d’une simulation de conférence d’une demi-journée en présence d’un public, avec interprétation simultanée. Il y a toujours un thème principal sur lequel s’expriment divers·e·s oratrices et orateurs. Les domaines thématiques sont vastes. Les simulations de grandes conférences qui se sont tenues jusqu’à présent traitaient de sujets politiques, scientifiques et sociaux. Les présentations sont effectuées en allemand ou dans une langue étrangère puis interprétées vers l’allemand, l’anglais, le français, l’espagnol, le russe et l’arabe par les étudiant·e·s installés en cabine. En général, la conférence comprend cinq à six présentations après lesquelles le public a l’opportunité de poser des questions. Toutes les personnes intéressées sont chaleureusement invitées à venir observer une situation d’interprétation simultanée ou écouter une présentation intéressante.

Plus d'informations sur les simulations de conférences

Vous pouvez télécharger les programmes au format PDF. Les documents sont uniquement disponibles en allemand.

  • 2019 – Le poulisme
    Programm
  • 2018 – L'eau
    Programm
  • 2017 – Le 60ème anniversaire de l’Union Européenne
    Programm
  • 2016 – Alimentation et santé
    Programm
  • 2015 – Traduciendo entre culturas: un camino de ida y vuelta entre Alemania y España
    Programm
  • 2014 – La migration
    Programm
  • 2013 – Le changement climatique : conséquences et adaptation
    Programm
  • 2012 – Supporting Entrepreneurship
    Programm
  • 2010 – 20 ans d’unité allemande – Transformation économique et changements sociaux
    Programm

Simulation de conférence avec des interprètes de l’AIIC en 2019

Le 15 novembre 2019, les étudiant·e·s du master d'interprétation de conférence à l’IALT ont eu l’opportunité unique d’interpréter en cabine avec des interprètes professionnels. L’Institut de Linguistique Appliquée et de Traductologie (IALT) collabore depuis des années avec l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), l’une des associations professionnelles d’interprètes les plus reconnues. Un atelier a été organisé le 15 novembre 2019 dans le cadre de cette coopération et a donné aux étudiant·e·s l’opportunité d’interpréter des présentations effectuées en anglais, en français et en espagnol. Les futur·e·s interprètes à l’IALT connaissent bien cet exercice puisqu’ils ont également la possibilité de s’y prêter lors des simulations de conférences organisées toutes les deux semaines.

Dans le cadre de l'atelier organisé avec l’AIIC, les étudiant·e·s n’étaient pas accompagné·e·s en cabine d’un ou une camarde, comme à leur habitude, mais d’un membre de l’association créée en 1953. Les étudiant·e·s ont ainsi pu observer les professionnels en plein travail, mais aussi bénéficier d’un retour concret sur leur prestation d’interprétation. La prestation d’interprétation générale et l’expression dans la langue cible ont notamment été évaluées et des conseils sur les techniques et stratégies ainsi que sur le comportement en cabine ont été donnés.

La gamme de sujets abordés était aussi large que sur le marché réel de l’interprétation. Felicity Parker et Pauline Courvalin, de l’IALT, ont effectué respectivement une présentation sur la dépression postnatale et sur les troubles du spectre autistique, tandis que Conrado Portugal, de l’AIIC, a consacré sa présentation à la télé-réalité.

Une fois l'atelier terminé, dans le cadre de la soirée de promotion de la relève de l’AIIC, les étudiant·e·s ont également eu l’opportunité de lier des contacts avec les membres de l’association et de leur poser des questions sur la profession.

Tinka Reichmann

Images de l'événement

Vortragender und Publikum in der Dolmetschtrainingsanlage.
Blick auf die Dolmetschkabinen
Blick in die Dolmetschtrainigsanlage
Ein Rundtischgespräch in mehreren Sprachen stellt Dolmetschende vor besondere Herausforderungen.
aufmerksame Zuhörer bei der Mock-Konferenz in der Dolmetschtrainingsanlage.

CECI PEUT VOUS INTÉRESSER AUSSI

Master d'interprétation de conférence : aperçu

Read more

Service Learning

Read more

Je suis étudiante d'interprétation

Read more